泰莫利亚逃兵
_
Темерский дезертир
примеры:
在一名泰莫利亚逃兵尸体上找到的笔记。
Записка, найденная на теле темерского дезертира.
一名泰莫利亚逃兵的笔记。
Записки темерского дезертира.
带着士兵来此的泰莫利亚人。
Темерца. Он с отрядом пришел.
你也逃离泰莫利亚了?你看起来气色不太好。
Ты тоже бежал из Темерии? Скверно выглядишь.
但你不是。你不是个士兵,你甚至不是泰莫利亚人。
Не задаю. Но ты не солдат. И даже не темерец.
守卫管你叫中士。你曾是泰莫利亚士兵?
Ты в темерском войске сержантом был?
阵亡泰莫利亚士兵的信,信中提到了宝藏。
Письмо погибшего темерского солдата. Содержит информацию о сокровищах.
那就这样了。滚回你那些泰莫利亚朋友身边吧,大兵。
Вот оно как выходит... Ну беги к своим темерцам, солдатик.
这个位在荒野森林之中的贸易站得以逃过随即席卷泰莫利亚的动乱。
Военная гроза, которая разразилась над Темерией, не тронула факторию, затерянную в лесной глуши.
我不是一开始就在这儿带领这些小丑。我在泰莫利亚的军队当过兵。
Я ведь не всегда командовал этой бандой придурков... Когда-то я служил в темерском войске...
他们是前泰莫利亚士兵,至少他们是这么说的。我还心想他们一定最了解这行。
Они, вроде как, дезертиры из темерской армии. Я уж думал, кто-кто, а эти должны знать свое дело.
那些泰莫利亚人,全都是懦夫!没有保护自己的祖国,反而逃到庞塔尔河对岸…
Темерцы - трусы. За Понтар драпанули, вместо того чтобы родину защищать!
一阶大兵约翰·葛穆尔,泰莫利亚第六师第二团。已解散…但仍在地下活动,潜伏在森林里。
Ефрейтор Ян Геермер. Шестая темерская дивизия, второй полк. Распущен... Но все еще действует. По-тихому. Из леса.
矮子还告诉我他的十六个孩子-全都以泰莫利亚步兵师的名称命名-我还知道他的外号完全无损於他的床上功夫。
Кстати, у Коротышки шестнадцать детей. Всех их назвали в честь пехотных дивизий Темерии. А его собственное прозвище не имеет отношения к его росту.
他是泰莫利亚人,不过是从其他地区来的。听说他是和同伴一起逃出来的。有天,他就和旅伴一起出现在这里。他们都受够四处游荡的生活了。
Темерец, но не отсюда. Говорят, он дезертировал вместе с войском. А однажды заявился сюда со своим отрядом - должно быть, надоело им скитаться.
пословный:
泰莫利亚 | 逃兵 | ||