逃兵
táobīng
дезертир, беглый солдат
táobīng
прям., перен. дезертирТрусость
Дезертир
беглый солдат
táobīng
① 私自脱离部队的士兵。
② 比喻因怕困难而脱离工作岗位的人。
táobīng
(1) [deserter]
(2) 擅自逃离部队的兵士
(3) 因怕困难而擅离职守的人
táo bīng
1) 私自脱离军伍部队的士兵。
如:「他在服役期间逃跑,成了逃兵,被捉回之后,受到军法审判。」
2) 比喻离开工作岗位的人。
如:「他自从开餐厅作生意之后,就成了新闻界的逃兵。」
táo bīng
army desertertáo bīng
army deserter; deserter; slackertáobīng
army deserter1) 逃避兵灾。
2) 私自逃离部队的兵士。
3) 比喻因怕困难、危险等而擅离工作岗位的人。
частотность: #24350
в русских словах:
дезик
【罪犯, 军】逃兵, 临阵脱逃者, 开小差的人
примеры:
逃兵快递,30分钟送到否则免费
Доставка дезертиров: от получаса ожидания – бесплатно!
去找那个逃兵吧,他一定能告诉你一些有用的东西。
Отыщи этого дезертира. Возможно, он знает что-то, что тебе пригодится!
这些天来,逃兵络绎不绝地涌来。收容所哪儿来那么多房间关押这帮蠢货呢?你瞧,我们的猪因为空间变窄都有些瘦了!
Здесь появляется все больше дезертиров с каждым днем. У нас просто нет больше места – нам некуда сажать этих трусливых тварей. Особенно, если мы не хотим утеснять свиней.
我们不久前抓到了一个钢铁部落逃兵,他声称自己曾经是黑石最优秀的钢铁工人之一。
Недавно мы захватили в плен дезертира из Железной Орды, и он уверяет, что был одним из лучших кузнецов клана Черной горы.
部队中出现了一个逃兵,他想加入我们的事业。
Одна из дезертиров, покинувших их ряды, хочет примкнуть к нам.
如果哈弗德船长发现我当了逃兵,不管在伯拉勒斯还是其他任何地方,我都没有安全可言。有必要的话,他会绕遍整个东部王国来追杀我!
Если капитан Хартфорд обнаружит, что я сбежал, мне не будет покоя ни в Боралусе, ни где-либо еще. Он будет преследовать меня до самых Восточных королевств, если придется!
“我这辈子只当过一次逃兵,就是碰上寒冰巨人那次——我一点也没觉得丢人。”
Раз в жизни я бегал от врага. От ледяного великана. И вовсе этого не стыжусь.
奇亚多的逃兵均被放逐到荒野。 迷途至崔瑟洪附近者则会被迫加入赫肯的军队。
Кьельдорцев, сбежавших с поля битвы, изгоняли в пустоши. Тех, кто случайно оказался поблизости от Трессерхорна, вынуждали вступать в войско Хакона.
阿喀洛斯对不战而逃者的处罚是在逃兵囚营中禁闭一夜。
В Акросе тех, кто бежал с поля битвы, на одну ночь оставляют в Казарме Дезертиров.
我不这么想,玛迪娜。领地里不该有逃兵,就这么定了。
Так не пойдет, Мадена. У меня тут не будет ни одного дезертира, и точка.
他觉得这个逃兵身上不只背了现在这个案子。毕竟在这里已经44年……
Он думает, что дезертир может рассказать намного больше. Все-таки провел здесь 44 года...
是一个大革命时期的逃兵。他在那里躲藏了50多年。我找到他了。
Это был дезертир. С революционных времен. Он прятался целых 50 лет. А я его нашел.
“哦耶,逃兵,没错。”他朝你点点头,然后转向了维克玛。“你搞明白这个∗巧妙∗的花招了吗?那个老混账杀了他。还认罪了。我们让他自己说出来了——警察的风格。”
«Ага-ага, дезертир, точняк». Он кивает тебе, а затем снова поворачивается к Викмару. «Следишь за мыслёй? Этот старый пердун и есть убийца. Он признался, прикинь. Мы его заставили, как настоящие легавые».
“对于一个资产阶级警察来说,你很擅长从一个老修正主义逃兵那里挖出信息。来吧,”他朝你微微点点头,表示赞同。
«Для копа из среднего класса ты довольно неплохо выжимаешь информацию из старого дезертира-ревизиониста. Ну давай», — он согласно кивает.
警督,拜托——你总不能只发现了什么∗螳螂∗吧。那个逃兵——继续往下说。你说案子已经破了。
Лейтенант, пожалуйста. У вас должны быть еще какие-то доводы, кроме ∗богомола∗. Давайте вернемся к дезертиру. Вы сказали, что раскрыли убийство.
“一个逃兵——大革命时期的?”他听起来有些怀疑。
«Дезертир. С революционных времен?» В его голосе сквозит недоверие.
那个逃兵,他在这里已经待了∗很长∗一段时间了。
Дезертир. Он здесь уже ∗давно∗.
他认为这个细节可以支撑你的逃兵理论。
Он думает, что эта подробность подтверждает твою гипотезу о дезертире.
我破案了。一个大革命时期的逃兵射杀了那个雇佣兵。在我找到他之前,他在那座岛上躲藏了∗50∗年。
Я раскрыл дело. Наемника застрелил дезертир, который прятался на этом острове целых ∗пятьдесят∗ лет после революции до того, как я его нашел.
尽管你做了∗所有∗那些事情——那个逃兵,竹节虫,还有这起案子,还要这么叫我吗?!
Несмотря на все, что ты сделал? На дезертира, на фазмида, на расследование?!
“那是什么?”逃兵环顾四周。“只是芦苇,它们在捉弄你,右派的家伙……”
Что было? — Дезертир оглядывается по сторонам. — Это просто тростник шутит с тобой шутки, droite...
人际关系不是这样运转的,哈里。你发现了一个逃兵。30年代以来的第一个。值得称赞。不过这也∗改变∗不了什么。
Отношения не так работают, Гарри. Ты нашел дезертира. Впервые с тридцатых годов. Молодец. Но это ничего не ∗меняет∗.
警督,拜托——你总不能只发现了什么∗螳螂∗吧。那个逃兵——继续往下说。你说案子已经∗破∗了?
Лейтенант, пожалуйста, сосредоточьтесь на дезертире. Вы сказали, что ∗раскрыли∗ дело?
“一个逃兵?∗大革命∗时期的?”他听起来有些怀疑。
«Дезертир? С революционных времен?» В его голосе сквозит недоверие.
“来吧。”逃兵收起笑脸。“我这一生都处在单独监禁状态。”
«Да сколько угодно». Щербатая улыбка исчезает с лица дезертира. «Я всю жизнь провел в одиночном заключении».
在听到这个细节之前,他不太确定逃兵的事。肯定是这些细节说服了他。
Он не был до конца уверен на счет дезертира, пока не услышал об этом. Эта маленькая деталь, должно быть, его убедила.
“大声说出来吧,警督,”她试着安慰你。“没事的。我相信那个逃兵的存在。”
Говорите, лейтенант, — она пытается тебя подбодрить. — Все в порядке. Я верю, что там был дезертир.
……不过曷城警督不在这里。只有这个年迈的逃兵。他的黑眼睛转向你,说到:“金是谁?这里没有叫金的人。”
...но лейтенанта Кицураги здесь нет. Только старый дезертир. Он поднимает на тебя свои черные глаза и произносит: «Какой еще Ким? Никакого Кима здесь нет».
没人听到你的低语。在你背后,逃兵沮丧地坐在火堆旁,对周围的一切浑然不觉。
Твоего шепота никто не слышит. Бродяга за спиной угрюмо сидит у кострища, не видя ничего вокруг.
“我要终止这个∗逃兵∗的话题了。”他摇摇头。“你会收到一份警局通知书,解释到底发生了什么事。海岸巡逻队会上岛搜索。这件事到此为止。”
«С меня хватит этих разговоров о ∗дезертире∗». Он качает головой. «Тебя вызовут в участок, и ты сможешь объяснить, что случилось. Береговая охрана обыщет остров. Это все».
“我是一个逃兵,一个游击队员,一个战俘。这是我的无条件投降。”他的目光再次转向芦苇丛,死气沉沉,呆滞迟钝。
«Я дезертир, партизан и военнопленный. Это моя бессрочная капитуляция». Его мертвый пустой взгляд снова упирается в тростник.
这就是他为什么当‘逃兵’的理由。
Так вот почему он стал дезертиром.
竹节虫走了。现在去看看逃兵。
Фазмид ушел. Теперь проверьте, как дела у Дезертира.
使用猎魔感官能力寻找逃兵藏的宝藏
Найти тайник дезертиров, используя ведьмачье чутье.
听着…我走不了了,而罗辛如果碰到他自己人,就会以逃兵罪被吊死。你可以去找我哥哥,告诉他我还活着吗?他叫杜恩,身边可能有一只狗,叫做胡萨。拜托…如果他不帮我们,我们必死无疑。
Послушай... Я не могу ходить, а если Росэн наткнется на Черных, они тут же вздернут его за дезертирство. Ты не мог бы отыскать моего брата и сказать ему, что я жив? Его зовут Дуни. С ним может быть пес, Гусар. Прошу тебя... Одни мы тут пропадем.
逃兵一律当场处死,无需审判。
Каждый дезертир должен быть казнен. Без суда.
我们怎么可能到得了维特福?大路上有逃兵和强盗,森林里有怪物…
Как же мы доберемся до Белого Моста? На большаке дезертиры и разбойники, в лесу лихо рыщет...
松鼠党的逃兵?
Ты сбежал из эльфского отряда?
摩根,拜托你别再发这个疯了。妈妈都快被你气死了,说抢劫无辜老百姓的钱简直就是泰莫利亚之耻。你做逃兵就已经够糟心的了,现在还干脆当上劫匪…况且你怎么知道会不会无意中伤到自己人?如果你跟你的伙伴犯了错了又怎么办?你考虑过这些问题吗?没有,肯定没有,你打小做事就不爱过脑子。但是你现在已经不是小孩子了,别再继续这种疯狂行径,快点回家吧。
Прекрати это безумие, Морген. Наша матушка места себе не находит. Это недостойно темерца - грабить безвинных, так говорит она. Мало тебе, что ты из войска сбежал, как последний трус? А еще и разбоем занялся... Ты уверен, что мы сами не попадем тебе под горячую руку? А если ты и твои дружки ошибетесь? Ты об этом думал? Нет, конечно же. Ты всегда сначала делал, а думал потом - или никогда. Но ты уже не мальчишка, так что прекращай эти свои безумства и возвращайся домой.
要是向上呈报还有逃兵,就非得再去追他们不可。我没这个时间也没这个资源,所以就写信回报他们全都死了。反正沼泽里也不太可能生还。
Если бы я подал рапорт, что кто-то сбежал, их бы пришлось преследовать. А у меня не было ни времени, ни средств. Так что я написал, что все мертвы. Все равно они на болотах долго не протянут.
你哥哥说得对,巴斯提恩。尼弗迦德人从不知仁慈为何物,个个法不容情…而他们的法律对于逃兵和协助或救助逃兵的人来说,残忍得可怕。
Твой брат прав. Нильфгаардцы не знают жалости, для них важен только закон... А он очень жесток к тем, кто укрывает дезертиров.
我没有…我是个逃兵…我只想回家,找我老婆…
Только не я. Я из армии бежал... Домой хочу вернуться, меня жена ждет!
求你了,行行好吧,你没听我说吗?我不想打仗!我是个逃兵,我只想回去找我的老婆孩子!要什么我都给你,留我一条小命吧!
Люди! Неужели вы меня не слышите?! Я этой войны не хотел. Я бежал, чтобы домой вернуться, к жене и ребенку! Возьмите все, что у меня есть, только жизнь оставьте!
一部分人留了下来,慢慢向北方转移。其他的逃兵、伤兵逐渐加入进来,我们声势愈来愈大,到了乌鸦窝时,我手下已经有了大队人马。
Ну, мы двинулись на север, а по дороге к нам присоединялись другие всякие дезертиры. Мы были, знаешь, как снежный ком, который с горы катится. Ну и когда дошли до Врониц, под моим началом собралось уж прилично людей.
这种小营地是由贩夫走卒、难民、逃兵和土匪搭建的。
Такие лагери ставят странствующие торговцы, беженцы, дезертиры и разбойники.
一群杀人犯,或是一伙运气很好的逃兵。
На банду громил. Или на шайку бывшей солдатни из тех, кому повезло.
你得放弃你的疯狂行径,摩根。妈妈非常生气,她说洗劫无辜的老百姓可不是正经泰莫利亚人应该做的事。当了逃兵已经够糟了,居然还抢劫…你如何保证不会意外受伤?一旦你和同伙判断失误该怎么办?你想过这些吗?不,你没有。因为你总是一个冲动的孩子,很少在行动之前仔细思考,或者根本从不考虑后果。但现在你已经不是孩子了,快结束这一切回家吧。
Дела наши все лучше. Мы разбили лагерь в чаще леса, возле старой мельницы, и уже неплохо обустроились. Все жалуются на бедность, но если придавить, то из любого можно что-нибудь выжать - там мешок зерна, здесь пару крон. Неплохой заработок, и работенка непыльная, не то что в армии. Мы теперь хоть брюхо набить можем, а что до риска... ну, лучше уж так, чем идти в атаку на нильфов под командой Наталиса.
凯特第四中队…弗伦茨堡师团…整团都当了逃兵…
Четвертый эскадрон Катэ и вся дивизия Фрундсберг... Дезертировали.
城堡守卫队需要补充新兵。每户人家都必须推举一个能拿武器的健全男子。若无合格人选,则须以银子或货物代替。若有懦夫自认聪明,欲切指逃兵,我们将会砍断他的双手以示教训与羞辱。
Пришло время пополнить дружину замка новыми рекрутами. Каждая семья должна отдать на службу одного сильного и здорового мужчину. Если такого в доме не имеется, то семья должна заплатить откуп серебром, продуктами или отработкой. Тем трусам, кто отрежет себе большой палец, чтобы уклониться от службы, отрубят обе руки в назидание остальным.
逃兵试图骑马逃走。看起来是在这里被逮住的…
Дезертиры пытались сбежать верхом... А здесь их уже нашли...
没穿好装备的人会被视为逃兵。
Каждый, кто не будет стоять в полном снаряжении, будет считаться дезертиром.
在一名泰莫利亚逃兵尸体上找到的笔记。
Записка, найденная на теле темерского дезертира.
原来,失踪的弟弟虽然身受重伤,却活了下来…这一切都归功于一名尼弗迦德逃兵的帮助。
Оказалось, что пропавший брат был ранен в бою, но выжил - благодаря помощи нильфгаардского дезертира.
哎,没人敢打扰。亵渎坟墓这种事…只有在战场上当逃兵的罪比这个更重。
Могилу никто не тронет. Единственное, что старейшины наказывают суровей, чем побег с поля битвы, это осквернение могил...
看来受伤的逃兵没能抵达诺维格瑞,也没有前往附近的村庄求救。结果他最后独自一人死在沼泽里,留下自己的宝藏。猎魔人替他的悲惨经历感到哀伤,但却替自己的好运感到欣喜。
Выходило, что раненый дезертир и до Новиграда не добрался, и местных о помощи не попросил. Напротив, он умер в одиночестве на болотах, и о его кладе так никто и не узнал. Не повезло. Зато повезло ведьмаку.
我不会把罗辛丢在这里。否则肯定会死…而且他也不能回军队里去。他是逃兵,会被吊死的。
Я Росэна не брошу. Один он тут пропадет... А к своим уйти он не может. Он же дезертир - его тут же вздернут.
我已经流了一夸特的血,说不定更多。如果明天早上伤口没有感染,我应该就能撑过去。太阳出来我就动身,或许那时水鬼就不会攻击我。我会把宝藏埋起来,前往诺维格瑞。在那里应该能找到个好医生帮我处理伤口,不会问太多问题,也不会在乎我是个逃兵。
Я потерял кварту крови. Может, немного больше. Если в рану ничего не попало, я должен выздороветь. Пойду днем. Может, тогда утопцы не высунутся. Откопаю сокровища и поеду в Новиград. Там-то меня кто-нибудь как следует залатает. Кто-нибудь, кто не задает вопросов. Не интересуется дезертирами.
在所有逃兵被绳之以法、给予应得制裁之前,请避免与他们有任何接触。
До поры, пока дезертиры не арестованы и не понесли наказание, воздерживайтесь от любых контактов с ними.
特此严禁埋葬吊在树上的逃兵与叛兵尸体,若试图切断绳索放下尸体,将会立即处死。
Строго запрещается захоронение тел повешенных дезертиров и бунтовщиков. Нарушители, пойманные за попыткой снять тело повешенного, будут немедленно казнены.
我知道对逃兵有什么惩罚,但我也知道有些人毫发伤回家了。我们可以躲在伊凡的农场,安安静静等待战争结束。
Я знаю, что грозит за дезертирство, но еще знаю, что некоторым удается вернуться домой. Мы укроемся в хозяйстве Иффана, и там ты спокойно дождешься конца войны.
我已经流了一夸脱的血,说不定还不止。如果到明天早上伤口没再渗血,我应该就死不了。太阳一出来我就动身,或许到那时水鬼就不会袭击我。宝藏必须先埋起来,再前往诺维格瑞。在那边应该能找到个好大夫帮我处理伤口,不会问太多问题,也没有人在乎我是不是逃兵。
Я потерял кварту крови. Может, немного больше. Если в рану ничего не попало, я должен выздороветь. Пойду днем. Может, тогда утопцы не высунутся. Откопаю сокровища и поеду в Новиград. Там-то меня кто-нибудь как следует залатает. Кто-нибудь, кто не задает вопросов. Не интересуется дезертирами.
外貌描述:中等身材,匀称结实,头发稀疏。逃逸时仅身着内衣裤,并通过厕所排污系统出逃,因此很可能全身臭气熏天。其他特征:声音极易辨识,说话像酗酒的酒鬼。若有胆敢窝藏或提供物资给该逃兵者,一经发现,军法处置。
Словесный портрет: телосложение среднее, жилистый, лысоватый. Бежал в одном исподнем, выбравшись через дренажную систему нужников, а потому, возможно, смердит от него, как от старого борова. Особые приметы: с легкостью может быть узнан по хриплому голосу, свидетельствующему о его неумеренном и продолжительном пьянстве. Всякий, кто предоставит беглецу укрытие или пищу, предстанет перед военным трибуналом.
一旦当过逃兵,永远都会是逃兵。
Единожды дезертир — всегда дезертир.
一名泰莫利亚逃兵的笔记。
Записки темерского дезертира.
一名逃兵的姐姐写给他的信。
Письмо дезертиру от сестры.
逃兵罪
дезертирстве.
他是个胆小的逃兵。
He is a craven deserter.
他当逃兵的事使他的家庭受了耻辱。
His desertion from the army brought dishonour on his family.
你看着办吧,我是一名逃兵。
Будь по-твоему. Я дезертир.
跟我说实话:你听过两个逃兵的故事,但你是否真的知道这个故事的原型是谁?
Скажите мне: вы, конечно, слышали сказку о двух дезертирах, но знаете ли вы, что она про вас?
提到动荡的年代,逃兵很常见。
Заметить, что дезертиров всегда много, когда идут бои.
我们缺人手。你敢相信?逃兵们竟擅离职守迷失在荒地里,任他们的朋友在这里死去。真可耻!
У нас слишком мало людей. Дезертиры... можешь себе представить? Покинули свой пост, ушли неизвестно куда. Друзей бросили на верную смерть. Позор.
你!逃兵,就是因为你我女儿才死了。萨希拉...死了。
Это ты! Беглянка! Ты виновна в смерти моей дочери. Смерти... Сахейлы.
懦懦懦懦懦懦懦夫!蠢蠢蠢蠢蠢蠢蠢猪!你这个逃逃逃逃逃逃逃兵!
Тру-у-у-у-у-у-у-усы! Сви-и-и-и-и-и-и-и-иньи! Все, кто не идет в бо-о-о-о-о-о-ой!
发生了一件怪事。一开始我们以为又有义勇兵来了,因为霍利斯上校似乎认得他。他们两个跑去和杰克森市长私下说话,没十分钟那个男的就离开了,霍利斯上校跟着他到城墙边,喊着他会怎么对付逃兵。那个人到底是不是义勇兵啊?
Творится что-то неладное. Явился человек, которого мы приняли за минитмена, так как полковник Холлис его узнал. Вместе с мэром Джексоном они отправились прогуляться и поговорить. Не прошло и десяти минут, как новичок ушел. Полковник Холлис следовал за ним до ворот, выкрикивая угрозы и описывая, как он поступает с дезертирами. Так это был минитмен или нет?
我收拾过叛徒,也惩罚过逃兵,但你比这类人还要下贱!(谴责你)
Я имел дело с предателями и дезертирами, но даже они были честнее вас! (Осуждает вас)
欢迎回来,逃兵!或许你可以找别的测试继续失败。
С возвращением, капитулянты. Поищите другой тест, такой же непосильный для вас.