洋相百出
_
make a spectacle of oneself
попасть в скандальном положении
yángxiàngbǎichū
make a spectacle of oneselfпримеры:
洋相百出
make a spectacle of oneself
他常常当众出洋相。
Он часто при людях оказывается в глупом положении.
(因失败)出丑, 出洋相
Сесть в галошу
他在大庭广众中大出洋相。
He cut a poor figure on a public occasion.
她因缺乏训练,很担心会出洋相。
Because she was lacking in training, she was afraid of making an exhibition of herself.
这样说不通。我只会让自己出洋相的。
Тут что-то не сходится. Не хотелось бы сесть в лужу.
我不会让你在这个女孩面前出洋相的。
Я не позволю тебе выставить себя дураком перед этой девушкой.
对,保罗在酒馆大出洋相的时候,你也在那里。
Да. Я видела тебя в Колониальном баре, когда Пол выставил себя на посмешище.
真是可惜了,我很愿意看那个自大的小坏蛋出洋相。
А я б хотела, чтоб кто-то наконец утер нос этому зазнайке.
我记得保罗在酒馆大出洋相,和亨利大打出手的时候,你人也在那里。
Да, я помню, что видела тебя в Колониальном баре. В тот раз, когда Пол устроил сцену и подрался с Генри...
那个……你那天也在酒馆啊,那时候保罗想找亨利打架,结果大出洋相。
Ну... вчера я видела тебя в Колониальном баре, когда Пол устроил сцену и подрался с Генри...
唔…我知道他喜欢开玩笑,也没有存心捉弄我的意思。可是,我实在是…分不清他的哪句话是真话,哪句话又是玩笑,所以最后要不然就变得很尴尬,要不然,就是我出洋相…
Ох... Я знаю, что он просто любит шутить, а не специально издевается надо мной. Но я, честно говоря... не понимаю, когда он серьёзно, а когда шутит. Поэтому как-то неловко получается, а то так и опозориться можно...
пословный:
洋相 | 百出 | ||