洗刷
xǐshuā
1) мыть и чистить
2) смыть (напр. позор), ликвидировать (напр. наследие прошлого), избавиться от (позора, обвинений); реабилитироваться, оправдаться
3) геол. смыв, абляция
xǐshuā
1) мыть (напр., пол); чистить (напр., котёл)
2) смыть (позор); отмыться
размыв
подмыв, размыв
xǐshuā
① 用水洗,用刷子蘸水刷。
② 除去<耻辱、污点、错误等>:洗刷耻辱│洗刷冤枉│洗刷罪名。
xǐshuā
(1) [wash]∶在水中清洗
餐后她负责洗刷锅碗瓢盘
(2) [clear oneself of]∶辩白冤屈或除去污辱
xǐ shuā
1) 洗涤刷净。
唐.白居易.双石诗:「担舁来郡内,洗刷去泥垢。」
水浒传.第六十二回:「小二哥替他淘米做饭,洗刷碗盏。」
2) 洗除冤屈、耻辱。
老残游记.第十九回:「没到十天,抚台又派了个白大人来。──真是青天大人!一个时辰就把我家的冤枉全洗刷净了。」
文明小史.第三十七回:「我们六个人,现在团聚在一起,总要学些学问,做两桩惊人的事业,才能洗刷那回的羞辱!」
xǐ shuā
to wipe clean
to scrub
(fig.) to get rid of (a bad reputation, a misconception etc)
xǐ shuā
(用水洗刷) wash and brush; scrub:
洗刷地板 scrub the floor
(除去耻辱、污点等) wash off; clear oneself of:
洗刷自己的罪恶 wash away one's sin
xǐshuā
1) wash and brush; scrub
2) clear oneself (of a stigma/etc.)
他洗刷了自己的坏名声。 He cleared his bad reputation.
1) 用水洗;用刷子蘸水刷。
2) 清除;清洗。
3) 辩白冤屈或除去污辱。
частотность: #25382
в русских словах:
клеймо
смыть клеймо позора - 洗刷奠名
обелить
-лю, -лишь; -лённый (-ён, -ена) 〔完〕обелять. -яю, -яешь〔未〕кого 为…辩白; 洗刷(清楚); 证明…无罪. Он старается ~ить себя. 他尽量为自己辩白。
посудомойщик
〔阳〕餐具洗刷工.
синонимы:
примеры:
洗刷奠名
смыть клеймо позора
洗刷不掉的耻辱
несмываемый позор
洗刷地板
scrub the floor
洗刷自己的罪恶
wash away one’s sin
他洗刷了自己的坏名声。
He cleared his bad reputation.
稍微洗刷一下地板
подмыть пол
图腾的安抚之力可以渐渐将元素的戾气洗刷涤荡。
Успокаивающая энергия тотема будет постепенно обволакивать элементалей, пока их ярость не утихнет.
拿好这封信,把它交给治安官。它应该足以洗刷维克雷斯小姐的罪名了。
Вот, отнеси констеблю это письмо. Этого должно быть достаточно, чтобы снять все подозрения с мисс Уэйкрест.
我们永远也无法洗刷掉这种罪孽。
Эта кровь навечно запятнает наши руки.
但他的自尊心与我无关。在他策划下一步行动的同时,我会用恶魔的鲜血来洗刷这片土地。
Но его гордыня меня не касается. Пока он обдумывает новую стратегию, я омою эти земли кровью демонов.
雨吗,可惜洗刷不了那些污秽的心。
Дождь... Если бы он только мог очистить порочные души этого мира.
“只有毁灭可以洗刷我的耻辱。”
Только смерть избавит мое имя от позора.
「阿布赞以崇高传统洗刷我蛮野本性。我愿为眷族奉献一生。」
«Я был дикарем, но среди абзанов обрел благородное наследие. За свою Семью я готов отдать жизнь».
「用敌人的鲜血来洗刷这黄金街道。」
«Затопите эти золотые улицы кровью наших врагов».
我来洗刷你的罪!
Я избавлю тебя от грехов!
也许我不该让墨瑟活下来,否则当时我们就可以洗刷我的清白,也能让加卢斯的灵魂得以安息。
Пусть я и не смогла захватить Мерсера живым, но мы смогли очистить мое имя и почтить память Галла.
我会对付我叔叔的。尽管……走!把这地方从头到尾洗刷干净吧!
Я сам разберусь с дядей. Просто... работайте! Обыщите тут все - с верху до низу!
大门被雨洗刷的十分光滑。你没有听到里面有什么动静。
Дверь блестит от дождя. Шагов внутри не слышно.
云霄之上,狂风把教堂包裹得严严实实。海湾传来的寒冷和潮湿,沿着巨大的龙骨状屋顶分开了。宛如一个风洞洗刷着两侧,340年以来,一直都是同样的方式。狂风都保持着一定距离,你也应该这么做。
Высоко наверху ветер стремительно набрасывается на церковь. Огромная треугольная крыша словно клин рассекает поток холодного и влажного воздуха, пришедший с океанского залива. По обеим сторонам крыши задувает, как в аэродинамической трубе. Это длится уже триста сорок лет. Ветер держится на расстоянии. И тебе стоило бы.
我必须洗刷污名。
Я должен восстановить свое доброе имя.
太好了。解除诅咒,你就可以见识到何谓王家的慷慨大方,即使你无法顺利逮到这个雷索,我也会协助你洗刷清白。
Вот и хорошо. Сними проклятие, и ты узнаешь, что такое королевская милость. Даже если ты не поймаешь этого Лето, я помогу тебе отвести обвинения.
我们会洗刷污名的。
Мы еще вернем себе доброе имя.
因为他的关系,我被指控谋杀国王,所以我必须替自己洗刷罪名。此外,在他逃跑之前,我看到了他的眼睛…
В убийстве обвинили меня. Я должен снять с себя подозрения. Кроме того, я успел заглянуть ему в глаза, прежде чем он сбежал. Это был ведьмак.
弗农,当心点,这是个危险之举。你很可能会被冠上叛徒的污名,而且这污名很难洗刷。
Смотри, Вернон. Ты встал на скользкий путь. Пятно предателя легко получить... И очень трудно смыть.
对着密处洗刷刷。
За ней эльф бежит стрелой...
荣誉是买不到的。荣誉无法贩卖,因为其价值比世上所有宝藏都还珍贵。但丢了荣誉却是有可能的,而且一旦到此地步永远都无法洗刷名声。真正有荣誉心的人会坚持到底、面对所有挑战、永不撒谎。
Честь - это нечто, чего нельзя купить. Чести нельзя также продать, ибо стоит она больше, нежели все сокровища мира. Можно ее однако утратить, а тот, кому такое случится, покроет себя навеки позором. Настоящий человек чести всегда отвечает за свои поступки, принимает вызов и брезгует ложью.
别说了,米凯尔…弗蕾雅洗刷不了我们的耻辱…只有鲜血能。
Перестань, Миккель... Фрейя не смоет с нас позора... А кровь может.
哎,你兄弟哈尔玛也没找到什么能洗刷家族名声的证据…我们只有一条路可走了。
Хьялмар тоже не представил ничего, что могло бы обелить имя вашей семьи... Остается одно.
我会把我们在这里发现的事情告诉领主…希望足以洗刷我们家族的清誉。
Я расскажу ярлам, что мы здесь увидели... Надеюсь, этого хватит, чтобы очистить имя моего рода.
{Ymherodr caisse hvandre slafie aep caerden duges Vicovaro. Glaenne esse plasse. } [皇帝很快会从维可瓦洛女爵宫殿带回一百名奴隶,到时他们就能把皇宫洗刷干净了。]
{Ymherodr caisse hvandre slafie aep caer’den duges Vicovaro. Glaenne esse plasse. } [Император привлечёт сюда сотню невольниц из тех, что при дворе герцогини Виковаро. Они приберут в этом дворце.]
但这是两码子事!我们开战合情合理,是为了洗刷过去的冤屈!
Так это совсем другое дело! У нас было право, мы старые счеты сводили!
小雀鹰再度证明自的谋略过人。通过这次揭穿布兰夫人的阴谋,让她在凯尔卓恶名昭彰的“血腥盛宴”后,为自己的氏族洗刷了耻辱。
В очередной раз Перепелка доказала свою проницательность, раскрыв заговор Бирны и смыв тем самым со своего клана пятно позора за бесславный "кровавый пир" в Каэр Трольде.
希里无法让史凯裘起死回生,也无法洗刷他蒙受的不白之冤。但至少她可以为他举行合适的葬礼。根据史凯利格的传说,史凯裘的灵魂如今在天堂盛宴厅中与祖先们欢宴,享用永无止尽的蜜酒和歌谣。虽然我个人并不太相信宗教,但我非常希望这是真的。
Цири не вернуть Скьялля к жизни или хотя бы очистить его несправедливо очерненноe имя, но, по крайней мере, она сумела похоронить его, как следует. По скеллигским легендам, душа Скьялля теперь пирует вместе с предками в Небесных чертогах, где мед льется рекой, а барды поют свои лучшие песни. Хотя я по природе человек не религиозный, должен признать, мне бы очень хотелось, чтобы все так и было.
你以你们敌人的血洗刷了家族之耻,哈尔玛。我身为领主之长,在此洗刷你家族的名誉。
Ты смыл позор кровью врагов, Хьялмар. Как старший из ярлов, я возвращаю доброе имя твоему роду.
我身为领主之长,在此洗刷奎特家族名誉…至于你,碧尔娜·布兰,我判你死刑。
Как старший из ярлов я возвращаю доброе имя роду ан Крайтов... А тебя, Бирна, приговариваю к смерти.
这是你的赏金——每一分都是你应得的,而且我自己还多加了点。要是找不回库娄,那我就得用血洗刷自己的耻辱了。
Ты заслужил награду... А я еще и от себя кое-что добавлю. Если бы Кулиу не нашелся... Мне бы пришлось смыть этот позор собственной кровью.
啊哈!啊!我只能用血来洗刷你的不恭了,鹿首魔!跟我打一场吧!
Ага! Не хочешь? Такое оскорбление можно смыть только кровью!
他正试图洗刷他的罪过。
He is trying to wash away his sins.
玛丽不但清扫房间而且也洗刷窗子。
Mary not only cleaned the room but (also) washed the window.
对女神的赤胆忠心洗刷了我的罪恶。
Алая воля богини смывает все грехи.
生命之灵药,神圣的红河,洗刷我吧!
О эликсир жизни, алый поток богини, очисти меня!
...然后随着他洗刷自己的罪恶,停了下来。
...а затем, сбросив груз своих грехов, он затихает.
但是,不要因此而惊异,你吸取知识并以之拯救万物,所有的罪恶将因此洗刷干净,拯救你的族人,爱人,拯救他们栖身的这个世界。
Но пусть тебя это не смущает. Любые грехи будут прощены осознанием того, что совершены они были ради спасения всего сущего. Чтобы спасти твоих близких, возлюбленных и мир, в котором они живут.