活气
huóqì
живая атмосфера, живое дыхание; оживление
ссылки с:
活气儿huóqì
生气;活力:这里荒无人烟,没有一点活气 | 车水的车水,插秧的插秧,田里充满了一片活气。huó qì
spirited atmospherehuó qì
(活泼生动的气氛) vigorous atmospherehuóqì(r)
vigorous atmosphere1) 生命力;生命的气息。
2) 活泼生动的气氛。
в русских словах:
... слишком много, сузьте
примеры:
微微的一点活气
слабые признаки жизни
具有强烈的生活气息
обладать глубокой жизненностью
他早晚活活气死我
“Рано или поздно он меня в могилу загонит
这些作品具有浓郁的农村生活气息。
These works have a strong flavour of rural life.
要是你外公还在世,非活活气死不可。
Если бы твой дед был еще жив, он бы разозлился до смерти.
我若是她母亲,非活活气死不可。
Если бы я была ее матерью, я бы чуть от злости не умерла.
遇到这样的女儿,非把父亲活活气死不可!
Такая дочь непременно отца живьем в могилу сведет!
孩子,你差点没把那帮食人魔活活气死!这次他们耍了个小花招,让虚空领主代为出场。看来他们还不想派出冠军选手跟你一较高下。那个蹩脚的穆戈尔在那边对你嚷嚷呢,听见了吗?这场比赛赌注很高呢!
Ты сметаешь их всех, <малыш/красавица>! Валишь просто пачками! На следующий поединок они выставляют действительно сильного бойца. Говорят, он повелитель Бездны или как там его... В общем, они в нем уверены. Ты <слышал/слышала>, как этот слабак Могор тявкал на тебя, словно грязная шавка? Ставки взлетели до небес!
哦,不错不错,颇有生活气息。
Ах, прелестно, очень живописно.
一个状绝的景象:你的身体,为萦绕周围那巨大的幻象而感到疲累,在自己鲜活气息的供养下,在大火中熊熊燃烧。
Великолепное зрелище: тело, истерзанное силой томящих его видений, пожирает пламя, извергнутое из твоего же рта.
不过我觉得吉妮瓦太完美了。没有女人长她那个样子。全都……活灵活气的。
Только, я думаю, с Женевой они перестарались. Ни одна женщина не может выглядеть так хорошо. У нее же просто все... торчит!