活活气死
huóhuó qìsǐ
живьем в могилу свести; выбесить до смерти; в гроб вогнать (живого человека)
примеры:
他早晚活活气死我
“Рано или поздно он меня в могилу загонит
要是你外公还在世,非活活气死不可。
Если бы твой дед был еще жив, он бы разозлился до смерти.
我若是她母亲,非活活气死不可。
Если бы я была ее матерью, я бы чуть от злости не умерла.
遇到这样的女儿,非把父亲活活气死不可!
Такая дочь непременно отца живьем в могилу сведет!
孩子,你差点没把那帮食人魔活活气死!这次他们耍了个小花招,让虚空领主代为出场。看来他们还不想派出冠军选手跟你一较高下。那个蹩脚的穆戈尔在那边对你嚷嚷呢,听见了吗?这场比赛赌注很高呢!
Ты сметаешь их всех, <малыш/красавица>! Валишь просто пачками! На следующий поединок они выставляют действительно сильного бойца. Говорят, он повелитель Бездны или как там его... В общем, они в нем уверены. Ты <слышал/слышала>, как этот слабак Могор тявкал на тебя, словно грязная шавка? Ставки взлетели до небес!
пословный:
活活 | 活气 | 气死 | |
I huóhuó
1) живьем; заживо
2) живой; полный жизни; энергичный; бодрый
3) прямо таки; как настоящий; сущий; натуральный; всамделишный
II guǒguǒ 1) журчать (звукоподражание текущей воде)
2) скользкий; склизкий; хлюпкий; хлюпание (подражание звуку хлюпающей грязи)
|
выйти из себя, разъяриться; бесить, выбешивать
|