活活埋葬
huóhuó máizàng
вживе погрести; похоронить заживо
примеры:
“自由党法西斯分子签署了那份投降书——叛徒,他们应该被活活埋葬……”他吸了一口气。“我要为康米党负责。”
«Его подписали либеральные реакционеры — предатели, которых следовало бы сжечь заживо...» Он пытается восстановить дыхание. «Я отвечаю только перед Коммунистической партией».
“只有军队。自由党法西斯分子签署了那份投降书。叛徒,他们应该被活活埋葬……”他吸了一口气。“我是康米党的政治委员,康米党是∗永远不会∗投降的。”
«Только армия. Вместо нее этот акт подписали либеральные реакционеры. Предатели, которых следовало бы сжечь заживо...» Он пытается восстановить дыхание. «Я политкомиссар Коммунистической партии, а партия не капитулировала».
她说“快点”,所以我就快点。很快很快,我的皮肤和肌肉就被撕碎了,差点就被活活埋葬掉了。
Она говорила: "Быстрее". Вот я и торопился. И еще больше торопился. Мышцы, кожа, все в клочья... а что взамен получил? Только что заживо не закопали.
пословный:
活活 | 活埋 | 埋葬 | |
I huóhuó
1) живьем; заживо
2) живой; полный жизни; энергичный; бодрый
3) прямо таки; как настоящий; сущий; натуральный; всамделишный
II guǒguǒ 1) журчать (звукоподражание текущей воде)
2) скользкий; склизкий; хлюпкий; хлюпание (подражание звуку хлюпающей грязи)
|