活起来
_
recover
huó qǐlai
recoverв русских словах:
веселеть
〔动词〕 愉快起来, -ею, -еешь〔未〕повеселеть〔完〕快活起来, 愉快起来, 高兴起来.
оживляться
лицо оживилось - 面色快活起来了
повеселеть
快活起来 kuàihuoqi-lai
развеселиться
快乐起来 kuàilèqilai, 快活起来 kuàihuoqilai, 开心起来 kāixīnqilai
светлеть
2) перен. (становиться радостнее) 愉快起来 yúkuàiqilai, 快活起来 kuàihuóqilai
лицо его посветлело - 他的脸色变得快活起来
примеры:
面色快活起来了
лицо оживилось
他的脸色变得快活起来
лицо его посветлело
有了希望, 因此他又快活起来
появились надежды, и он вновь стал весел
孩子们快活起来了
Дети развеселись
他的脸变得快活起来
Его лицо просветлело
生前,我和兄弟们曾经与所有天灾军团的士兵战斗过,但是没有一种能比通灵师更令人憎恨。他们不仅把我们死去的战友复活起来,派他们来与我们厮杀,还创造出以镰刀替代了双手的、扭曲的白骨魔像。
При жизни мы с братьями сражались со многими порождениями Плети, но никто так не переполнял наши души ненавистью, как некроманты. Мало им было поднять наших погибших товарищей из мертвых и натравить на нас – так они еще и создали этих омерзительных костяных големов с тесаками вместо рук!
嗯,别聊闲话了,快去忙活起来吧。
Ну, хорош языком болтать, за работу.
这里是个山清水秀,温和宁静的小村庄,不缺食物不缺水,生活起来很惬意。
Наша тихая и спокойная деревня окружена кристально чистой водой и красивыми горами. Жизнь здесь прекрасна и беззаботна, нам хватает и еды, и воды.
如果你想把无生命的东西打死,就先让它活起来。
Если хочешь уничтожить что-нибудь безжизненное, сначала сделай его живым.
祭师在学院厅堂内巡荡,对着里面智者的头颅与絮叨摇头。 他正好知道哪个咒语能让这地方活起来。
Шаман рыскал по залам академии, не одобряя ни церемонность, ни тихий лепет местных мудрецов. Он знал прекрасное заклинание, способное оживить это место.
世界整个活起来了,跟我一样。
Мир живой, и я тоже, наконец-то.
呃……不算坏。但我觉得“莫古的蜜酒”会让这里活起来的。
Да, неплохо. Но, думаю, Мед Мого будет повеселее.
是啊,释放出来吧!开始迪斯科吧。把迪斯科带入这个世界!让这座教堂活起来,然后在那里尽情舞蹈吧,狗杂种!
Давай, не сдерживайся! Позволь диско вырваться наружу, в этот мир! Заверши все свои дела с церковью, а потом спляши там как безумный!
“一百瓶啤酒——这还差不多!”格伦快活起来。“快过来,餐厅经理!”
Сотня банок пива — вот это дело! — оживляется Глен. — Давай-ка двигай сюда, управляющий кафетерием!
我们从科迪莉亚那里获得了一个骨头图腾,但我们无法使用它。科迪莉亚一定有什么办法可以让它活起来...
Мы получили от Корделии странный костяной тотем, но никак не можем его активировать. Должен же быть какой-то способ его пробудить...
我们从科迪莉亚那里获得了骨头图腾,但我们无法使用它。科迪莉亚一定有什么办法可以让它活起来...
Мы забрали у Корделии тотем, но никак не можем его активировать. Как же его пробуждала сама Корделия...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
活 | 起来 | ||
1) жить; быть в живых; живой
2) творческий; живой
3) свободно владеть (словом)
4) занятие; работа
5) изделие; продукция; товар
|
1) вставать [на ноги], подниматься [с места]
2) вставать с постели, подниматься от сна
3) подниматься на (какое-л. действие); начинать 4) начинаться, подниматься
-qilai
1) глагольный модификатор, часто переводимый русскими глагольными приставками воз-, вз-, за-, с-, но- и др., указывающий на
а) направление действия глагола вверх
б) начало (возникновение) действия, или его переход из скрытого состояния в открытое
в) акцентирует какую-либо черту, свойство, привносит субъективную оценку или подчеркивает противопоставление
г) действие, характером которого является составление, складывание, получение составного результата
д) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, нарастание качества
2) объект действия глагола, оформленного модификатором 起来, может быть поставлен между 起 и 来 (либо по общим правилам вынесен в препозицию к глаголу посредством 把)
При отсутствии прямого объекта (особенно часто при двусложных основах) модификатор 起来 дополнительно указывает на непереходный (возвратный, взаимный) характер действия. Напр.: 组织起来 организоваться, сорганизоваться; 武装起来 вооружаться; 骂起来 переругаться, изругаться
3) при образовании форм возможности или невозможности совершения действия инфиксы 得(的) и 不 ставятся по общему правилу между основой и модификатором (起来), который произносится в этом случае – qilái
4) модификатор 起来 может ставиться и при целом фразеологическом единстве (идиоме и пр.), напр. идиом 高谈阔论 высоко толковать и широко рассуждать (обр. в знач.: говорить о высоких материях) может в предложении выступить с модификатором; 高谈阔论起来 заговорить на высокие темы, говорить выспренные речи
|