使活跃起来
_
внести оживление; вносить оживление
примеры:
使…活跃起来
внести оживление; вносить оживление
使工作活跃起来
активизировать работу
使整个场面活跃起来
enliven the whole scene
使小组的工作活跃起来
оживлять деятельность кружка
跳跳舞就可以使聚会活跃起来。
Some dancing would ginger up the party.
吉姆的到来使聚会的整个气氛活跃了起来。
Jim’s arrival served to animate the whole party.
他幽默的祝酒辞使宴会的气氛活跃起来了。
His humorous toast gingered up the party.
商业活跃起来
торговля оживилась
谈话活跃起来
разговор оживился
城市活跃起来了
Город проснулся
想象力活跃起来
разыгралось воображение
宴会开始活跃起来。
The party began to warm up.
我相信市场会活跃起来。
I believe that the market will brisk up.
这个城市的禁酒运动又活跃起来了。
The temperance (dry; anti-alcohol) movement revived in the city.
吹奏一曲,让周围的东西活跃起来怎么样。
Может, сыграть что-нибудь задорнее, чтобы стало повеселее?
他突然变得活跃起来。这对他来说显然是个敏感的话题。
Он внезапно воодушевляется. Кажется, для него это деликатная тема.
沉默了几分钟之后,他们活跃起来,又热烈辩论开了。
After a few minutes silence, they perked up and argued enthusiastically again.
他突然变得活跃起来,这对他来说显然是个敏感的话题。
Он внезапно воодушевляется. Очевидно, что для него это деликатная тема.
沉默了几分钟以后,他们活跃起来,又热烈辩论开了。
After a few minutes’ silence, they perked up and argued enthusiastically again.
活跃起来了,你是觉醒者吗?它真是生气勃勃,令人愉快。
Ты чувствуешь прилив бодрости, пробужденный? Это столь сладостное чувство жизни...
…哦,又到风花节了,城里的年轻人们又开始活跃起来了。
Ого, снова Праздник ветряных цветов. Опять городская молодёжь развлекаться пойдёт.
那个少言寡语的姑娘自从当上售货员后变得活跃起来。
The quiet girl has come to life since she worked as a saleswoman.
<name>,你绝不能让上古之神的仆从再度活跃起来!
<имя>, ты <должен/должна> уничтожить слугу Древних Богов!
舞会开始很沉闷,直到史密斯表演击鼓后气氛才活跃起来。
The party was very dull until Smith jazzed it up with his drums.
他们看起来挺活跃的,不像是密谋反抗君主而被抓起来的人。问是不是他们让彼此复活的?
Спросить, если их заговор раскрыли, то почему они до сих пор двигаются? Они что, подняли друг друга?
“当然了,先生,当然!”利奥愉快地看着四周。“真的让这个地方活跃起来了。没错,就是这样,是这样没错。”
«Так и есть, господин хороший, так и есть». Лео радостно оглядывается по сторонам. «Все прям стало так живенько. Такие дела, такие дела».
山里的生活使我坚强起来。
Life in the mountains hardened me.
我不知道。第一次一个无助的受害者闯入我那多刺的匣中并用他的鲜血将我彻底打湿的时候,我突然就活跃了起来。
Не знаю. Когда мою шипастую утробу обагрила кровь первой невинной жертвы, я внезапно ожила.
德鲁斯瓦发生了剧变,海峡这里的野生动物也突然活跃了起来。一般情况下,我是不会介意这种事的,但它们要把流波花苞吃光了!
С началом проблем в Друстваре много разного зверья начало перебираться оттуда сюда, в Поморье. И все бы ничего, но они выедают весь речной горох!
пословный:
使 | 活跃 | 跃起 | 起来 |
2) сделать так что..., пусть..., чтобы... 3) использовать, применять |
оживление, активность; оживиться, активизироваться, проявить активность; оживлённый, живой, активный
|
1) вскакивать (на ноги); вспрыгивать, подпрыгивать, подскакивать (напр. от неожиданности)
2) перен. взлетать, подниматься; возвышаться
|
1) вставать [на ноги], подниматься [с места]
2) вставать с постели, подниматься от сна
3) подниматься на (какое-л. действие); начинать 4) начинаться, подниматься
-qilai
1) глагольный модификатор, часто переводимый русскими глагольными приставками воз-, вз-, за-, с-, но- и др., указывающий на
а) направление действия глагола вверх
б) начало (возникновение) действия, или его переход из скрытого состояния в открытое
в) акцентирует какую-либо черту, свойство, привносит субъективную оценку или подчеркивает противопоставление
г) действие, характером которого является составление, складывание, получение составного результата
д) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, нарастание качества
2) объект действия глагола, оформленного модификатором 起来, может быть поставлен между 起 и 来 (либо по общим правилам вынесен в препозицию к глаголу посредством 把)
При отсутствии прямого объекта (особенно часто при двусложных основах) модификатор 起来 дополнительно указывает на непереходный (возвратный, взаимный) характер действия. Напр.: 组织起来 организоваться, сорганизоваться; 武装起来 вооружаться; 骂起来 переругаться,
3) при образовании форм возможности или невозможности совершения действия инфиксы 得(的) и 不 ставятся по общему правилу между основой и модификатором (起来), который произносится в этом случае – qilái
4) модификатор 起来 может ставиться и при целом фразеологическом единстве (идиоме и пр.), напр. идиом 高谈阔论 высоко толковать и широко рассуждать (обр. в знач.: говорить о высоких материях) может в предложении выступить с модификатором; 高谈阔论起来 заговорить на высокие темы, говорить выспренные речи
|