快活起来
_
cheer up; become delighted, развеселить
kuàihuo qǐlai
cheer up; become delightedв русских словах:
веселеть
〔动词〕 愉快起来, -ею, -еешь〔未〕повеселеть〔完〕快活起来, 愉快起来, 高兴起来.
оживляться
лицо оживилось - 面色快活起来了
повеселеть
快活起来 kuàihuoqi-lai
развеселиться
快乐起来 kuàilèqilai, 快活起来 kuàihuoqilai, 开心起来 kāixīnqilai
светлеть
2) перен. (становиться радостнее) 愉快起来 yúkuàiqilai, 快活起来 kuàihuóqilai
лицо его посветлело - 他的脸色变得快活起来
примеры:
面色快活起来了
лицо оживилось
他的脸色变得快活起来
лицо его посветлело
有了希望, 因此他又快活起来
появились надежды, и он вновь стал весел
孩子们快活起来了
Дети развеселись
他的脸变得快活起来
Его лицо просветлело
“一百瓶啤酒——这还差不多!”格伦快活起来。“快过来,餐厅经理!”
Сотня банок пива — вот это дело! — оживляется Глен. — Давай-ка двигай сюда, управляющий кафетерием!
嗯,别聊闲话了,快去忙活起来吧。
Ну, хорош языком болтать, за работу.
[释义] 开始喧闹,忙乱起来.
[例句] Каждый пляшет, каждый голосит развесёлую. Пошла изба по горнице, сени по полатям - настоящий содом. 每个人都在跳舞, 每个人都在大声地唱着愉快的歌曲. 喧闹,快活,忙乱--真正杂乱无章的局面开始了.
[例句] Каждый пляшет, каждый голосит развесёлую. Пошла изба по горнице, сени по полатям - настоящий содом. 每个人都在跳舞, 每个人都在大声地唱着愉快的歌曲. 喧闹,快活,忙乱--真正杂乱无章的局面开始了.
пошла изба по горнице сени по полатям
搞得定的事不必烦恼,搞不定的事烦恼也没有意义。我就这样过得快快活活的。哦,要是你遇到什么想不通的事情,你可以来找我。我帮你一起解决。
Если можешь что-то изменить - действуй. Если не можешь - нет смысла мучиться. Я так считаю. Но если у тебя будут трудности, найди меня. Я помогу.
爸,快起来…
Папка, поднимайся...
天气凉快起来了
стало прохладно
看起来活泼 多了。
Давай, шевелись!
他干起活来劲头十足。
He is full of drive in his work.
轮子滚得快起来了
Колесо раскатилось
这把刀子切起来快
этот нож режет хорошо
快起来,你这个懒蛋
вставай быстро, лентяй ты эдакий
他看起来活得好好的嘛。
По-моему, он выглядит живым и здоровым.
冲她大喊:快起来!
Окликнуть ее: ПРОСНИСЬ!
喂!别玩了!快起来。
Ты! Артист! Вставай.
你看起来快要倒下了。
Похоже, ты сейчас упадешь.
快起来, 你这懒虫!
Get out of bed, you idle slob!
维...维瑟!快起来!求你了!
Уи... Уизер? Проснись! Прошу тебя!
пословный:
快活 | 活起来 | ||