洽谈室
qiàtánshì
комната для переговоров
консультационный кабинет
примеры:
[直义] 傻瓜不傻瓜, 生来如此; 傻瓜也好, 不是也罢, 这是生来的.
[用法] 在回答问题 «Что я (ты, он), дурак?» 时说.
[例句] - Кто это такую дребедень нам на роду написал? - Ты, Рогов, этого не поймёшь. - Да что я, дурак? - Дурак не дурак, а сроду так, сытый голодному не товарищ. "谁说我们命中洽谈室要
[用法] 在回答问题 «Что я (ты, он), дурак?» 时说.
[例句] - Кто это такую дребедень нам на роду написал? - Ты, Рогов, этого не поймёшь. - Да что я, дурак? - Дурак не дурак, а сроду так, сытый голодному не товарищ. "谁说我们命中洽谈室要
дурак не дурак а сроду так
(旧)
[ 直义] 上帝的归上帝, 君主的归君主; 上帝有上帝的事, 君主有君主的事.
[ 释义] 该是谁的事就让夜班去办; 各人有各人的事.
[ 例句] - Не дрожи. Богу богово, а кесарю кесарево. От того, что на роду написано, не убежишь. "别害怕. 该是谁的事谁去干. 命中洽谈室的东西是逃脱不掉的."
[ 变式] Богови богу, а кесарево кесареви; Божье
[ 直义] 上帝的归上帝, 君主的归君主; 上帝有上帝的事, 君主有君主的事.
[ 释义] 该是谁的事就让夜班去办; 各人有各人的事.
[ 例句] - Не дрожи. Богу богово, а кесарю кесарево. От того, что на роду написано, не убежишь. "别害怕. 该是谁的事谁去干. 命中洽谈室的东西是逃脱不掉的."
[ 变式] Богови богу, а кесарево кесареви; Божье
богу богово а кесарюкесарево
пословный:
洽谈 | 室 | ||
I сущ.
1) комната; спальная; камера; палата, зал; кабинет; бюро; отдел
2) дом, здание; жилище, обиталище
3) дом, род; фамилия, семейство, семья 4) главная (старшая) жена
5) анат. желудочек (сердца)
6) * ножны (меча)
II гл.
* проживать, квартировать; проживание
III собств.
1) кит. астр. созвездие Палата (см. 室宿)
2) Ши (фамилия)
|