派对中
_
В отряде
примеры:
在一次派对中
в ходе одной вечеринки
在一场战棋派对中,向你发起邀请的是:
Вас пригласили на поля сражений! Игрок:
你无法在战棋派对中发起挑战。
Вы не можете послать другу вызов, находясь в группе для полей сражений.
无法在战棋派对中进行该操作。
Это действие недоступно, пока вы находитесь в группе.
在派对中使用魔法真的是非常不体面的一件事。
Это ОЧЕНЬ непристойно - колдовать на приемах.
国会中的反对派把矛头集中指向那项议案。
The congressional opponents zeroed in on the bill.
就像在海滩派对上。阳光,沙滩,还有海鸥在微风中舞蹈。
Например, на пляжной вечеринке. Чтобы был песок, солнце и чайки, играющие на крыльях ветра.
所以她是无意中听到你的?或者你们一起∗派对∗了?
Так она вас слышала? Или вы ∗отжигали∗ вместе?
多年来反对派的攻击在选民心中留下了很坏的印象。
многолетнее шельмование оппозиции оставляет в сознании избирателей нехороший осадок.
跟三版女郎一起,在迪斯科的音乐中尽情派对,纵情狂舞!
зажги С мисс третья-страница до самых диско-небес!
还有一对战刃,若是在你手上,它们同样能在之后的战斗中派上大用场。
Есть еще одна пара клинков, которые могли бы помочь тебе в предстоящих битвах.
(再大声说一遍,她在风中可能听不到。)“你想参加派对吗?!”
(Повторить погромче. Возможно, она не расслышала из-за ветра.) «может, зажжем?!»
我要在肉体和精神的最后决战中,真正让自己成为一台现代派对机器。
Я стану последней машиной модерн-вечеринки в финальном противостоянии плоти и духа!
在1970年代,他们创建了社会主义“阵营”内部最大的反对派中心。
В 1970-х годах они создали крупнейший центр оппозиции в социалистическом "лагере".
我的意思是:我们买点喝的,就在旁边卖酒的店里,等酒意正酣,∗你∗就告诉∗我∗你口中的∗派对∗是什么意思!
Я имел в виду, купим чего-нибудь выпить и, прямо там, в вино-водочном, поприветствуем зеленого змия, а потом ∗ты∗ расскажешь ∗мне∗, что для тебя значит ∗отжигать∗!
你漂浮在地面上方几英寸。你的朋友们非常钦佩。你沉浸在他们的叫喊声中。这是你最喜欢的派对小伎俩。
Вы парите в нескольких дюймах над землей. Ваши друзья глядят на вас, вытаращив глаза, свистят и радостно кричат, а вы купаетесь в лучах славы. Это ваш любимый фокус.
但是,如果中间派对很大一部分社会党和保守派人士的吸引力就像现在这般难以抵抗, 那么,这就会成为结局。
И все же, было бы неплохим результатом, если бы любовь к центристам, оказалась столь же сильной по отношению к поддержке социалистической и консервативной партий, как это сейчас выглядит.
“可以到此为止了吗,还是……”其中一件夹克的主人不耐烦地问到。“我们不需要参加你的秘密耳语派对,对吧?”
Ну так что, мы тут закончили, или как? — спрашивает один из владельцев курток. — Нам же не обязательно тут стоять, пока вы шепчетесь, правда?
第一,津巴布韦反对派领导人茨万吉拉伊昨天宣誓就任津联合政府总理,中方认为这对中津关系会产生什么样的影响?
Первый: лидер оппозиции Зимбабве Морган Цвангираи вчера официально приведен к присяге в качестве премьер-министра коалиционного правительства. Какое влияние, по мнению китайской стороны, это окажет на китайско-зимбабвеские отношения?
пословный:
派对 | 对中 | ||
1) вечеринка, пати, празднество (от англ. party)
2) командный, мультиплеерная (игра)
|
1) центровка, центрирование
2) центрирующий; центровочный
|