派对小子
_
Тусовщик
примеры:
警督叹了口气。“好吧,派对小子,你能站稳吗?”
Лейтенант вздыхает. «Тоже мне, тусовщик. Встать-то хоть сможете?»
“派对小子”和“派对女孩”特技可为您消除酒精成瘾的威胁,甚至还可以使酒精效果加倍,让您好运旺旺来。
Способности "Тусовщик" и "Тусовщица" предотвращают возникновение алкогольной зависимости. Они также могут вдвое усилить эффект от алкоголя и повысить удачу.
哦耶!你现在就应该找回那种派对眼。把那些亮片贴在眼睛上,小子。
О да! Пора включить режим шальных глаз снова! Таблетосиков, а?
他的意思是:“你最好不要跟这个塞尔维一起∗派对∗了,臭小子。”
Он хочет сказать: «Надеюсь, ты не ∗отжигаешь∗ с этой Сильви, засранец».
哇……看样子派对时间到啰。
Ого... Самое время для вечеринки.
这把椅子对小孩子来说太高了
Этот стул малышу высок
你漂浮在地面上方几英寸。你的朋友们非常钦佩。你沉浸在他们的叫喊声中。这是你最喜欢的派对小伎俩。
Вы парите в нескольких дюймах над землей. Ваши друзья глядят на вас, вытаращив глаза, свистят и радостно кричат, а вы купаетесь в лучах славы. Это ваш любимый фокус.
别介意我们——我们几个水手在沙滩上开个小派对。好天气让大家能在阳光下开心地玩乐,不是吗?
Не обращай на нас внимания - мы просто моряки, решили немного повеселиться. Да, отличная погода для вечеринки на берегу! Верно?
我看你们俩小子对现代舞曲挺感兴趣的?
Я вижу, вы увлекаетесь современной танцевальной музыкой, детишки?
我看你们俩小子对阳极舞曲挺感兴趣的?
Я вижу, вы увлекаетесь анодной танцевальной музыкой, детишки?
пословный:
派对 | 小子 | ||
1) вечеринка, пати, празднество (от англ. party)
2) командный, мультиплеерная (игра)
|
1) мальчик, паренек, дружок; мальчишка, малец, малый, птенец, юнец, желторотый
2) мальчик-слуга, служка
3) подлец, негодяй, негодник
xiǎozǐ 1) книжн. [младший] сын, сынок, сыночек
3) устар., вежл. я, Ваш покорный слуга (о лице молодого поколении)
|