流浪骑士
_
Странствующий рыцарь
примеры:
陶森特公国流浪骑士活动报告 #25/g/07/ul/1271
Рапорт о деятельности странствующих рыцарей на территории княжества Туссент номер 25/g/07/ul/1271
依据特朗布莱大臣所颁布的法令ek/13/w/z,在陶森特公国边境内活动的所有流浪骑士,都必须为其余碰上困扰的同伴立即提供无条件协助。在该条法令的效力之下,提供协助的骑士将可获得以下奖励:“鹭”等级(协助与一名人类对手作战)或“鹤”等级(协助与多名人类对手或一名非人类对手作战)可获得酬金,会于该财政月份中从接受援助的骑士薪资当中扣除。
Согласно распоряжению еп/13/ и.о. министра Трембле, каждый странствующий рыцарь, действующий в границах княжества Туссент, обязан безотлагательно оказывать помощь товарищу, попавшему в беду. На основании данного распоряжения, каждый оказавший помощь будет поощрен вознаграждением типа "Цапля" (в случае помощи в столкновении с одним противником из людей) или же типа "Журавль" (в случае помощи в столкновении с более чем одним противником из людей, или с противником из нелюдей). Данное вознаграждение должно быть перечислено со счета лица, получившего помощь, до конца следующего расчетного месяца.
陶森特公国流浪骑士活动报告 #29/g/21/ul/1271
Рапорт о деятельности странствующих рыцарей на территории княжества Туссент номер 29/g/21/ul/1271
陶森特公国流浪骑士活动报告 #31/g/22/ul/1271
Рапорт о деятельности странствующих рыцарей на территории княжества Туссент номер 31/g/22/ul/1271
陶森特公国流浪骑士活动报告 #44/g/21/ul/1271
Рапорт о деятельности странствующих рыцарей на территории княжества Туссент номер 44/g/21/ul/1271
陶森特公国流浪骑士活动报告 E26/g/21/ul/1271
Рапорт о деятельности странствующих рыцарей на территории княжества Туссент номер E26/g/21/ul/1271
陶森特公国流浪骑士活动报告 #22/g/22/ul/1271
Рапорт о деятельности странствующих рыцарей на территории княжества Туссент номер 22/g/22/ul/1271
陶森特公国流浪骑士活动报告 #17/g/22/ul/1271
Рапорт о деятельности странствующих рыцарей на территории княжества Туссент номер 17/g/22/ul/1271
陶森特公国流浪骑士活动报告 #35/g/21/ul/1271
Рапорт о деятельности странствующих рыцарей на территории княжества Туссент номер 35/g/21/ul/1271
陶森特公国流浪骑士活动报告 #14/g/21/ul/1271
Рапорт о деятельности странствующих рыцарей на территории княжества Туссент #14/g/21/ul/1271
陶森特公国流浪骑士活动报告 #81/g/21/ul/1271
Рапорт о деятельности странствующих рыцарей на территории княжества Туссент номер 81/g/21/ul/1271
陶森特公国流浪骑士活动报告 #39/g/21/ul/1271
Рапорт о деятельности странствующих рыцарей на территории княжества Туссент номер 39/g/21/ul/1271
陶森特公国流浪骑士活动报告 #33/g/07/ul/1271
Рапорт о деятельности странствующих рыцарей на территории княжества Туссент номер 31/g/07/ul/1271
陶森特公国流浪骑士活动报告 #51/g/07/ul/1271
Рапорт о деятельности странствующих рыцарей на территории княжества Туссент номер 51/g/07/ul/1271
陶森特公国流浪骑士活动报告 #64/g/21/ul/1271
Рапорт о деятельности странствующих рыцарей на территории княжества Туссент номер 64/g/21/ul/1271
有一次,桑司雷多沼泽青蛙过境成灾,爱德玛塔女爵宣布,只要有人能够除去这些可憎的两栖类生物,就可获得重赏。然而不管是流浪骑士或是德鲁伊,都束手无策。最后,一个穷困的船夫弗罗维夫终于找到了办法。他用小提琴演奏音乐给青蛙听,它们听到入迷,于是跟着他离开了公国。为了纪念这个事迹,陶森特的船夫居住区就以弗罗维夫为名。
Пойму Сансретура некогда наводнили лягушки. Княгиня Адемарта назначила награду смельчаку, который освободит край от проклятых земноводных. Однако ни странствующие рыцари, ни друиды и никто другой не сумели справиться с этим заданием. Только бедный плотогон по имени Фловив нашел средство. Он стал играть лягушкам на своей скрипке, а те, прислушавшись к его музыке, в ужасе покинули княжество. В память об этом событии поселок сплавшиков носит его имя.
对我来说,这地方永远都像个童话公国。流浪骑士、精灵宫殿…
Как по мне, Боклер всегда был такой... сказкой. Рыцари, эльфские дворцы...
定期观看布告栏的民众们,好消息来了。四指菲力伯特已经死了!鹤山的邪恶帮会被著名的猎魔人利维亚的杰洛特打败,他将城堡的控制权交给了守卫队。问题是:我们真的需要外国人来完成这份工作吗?流浪骑士在我们需要帮助的时候跑到哪里去了?
Добрые вести для подписчиков нашего бюллетеня. Филиберта Четырехпалого больше нет! Усмирителем грозной ганзы с Монкрана стал известный ведьмак Геральт из Ривии, который передал замок в руки гвардии. Только один вопрос: неужели мы и правда должны прибегать к помощи наемных пришельцев из-за границ княжества? Где же странствующие рыцари, когда они так нужны?
在建筑豪特村周围的城墙时,鲍克兰的居民绝对料不到自己的城市将来成长规模会有多大。圣赛巴斯钦与港区的急速扩张,让鲍克兰的居民不得不打通一条新通道,以利首都各区之间的交通。甚至有人主张把城墙完全拆除,毕竟这座城市有着全世界最英勇的流浪骑士保护,还有什么好怕的呢?
Возводя оборонительные сооружения вокруг Верхнего города, жители не могли предвидеть, насколько разрастется Боклер. Стремительное развитие Сан-Себастьяна и Порта вынудило их пробить дополнительный проход, чтобы облегчить сообщение меж районами столицы Туссента. Подумывали и вовсе разрушить стены: чего опасаться, когда город защищают самые отважные странствующие рыцари на свете?
你可以在此帮助流浪骑士打败强盗。
Здесь можно помочь странствующему рыцарю в бою с бандитами.
玛西莫斯·马克林诺曾是一名流浪骑士,对荒萧原野的强盗从不留情,因此著称。结束他漫长又富传奇性的骑士生涯后,他返回祖传的庄园,准备展开悠闲的退休生活。没有人知道为什么后来他全家都被杀死。有人说是巨人从山上下来,也有人说是他与其中一个大型商会结了仇。唯一没有争议的是,现在只要稍微有点常识的人,都会离卡斯特达奇雅远远的。
Максим Макрин некогда был странствующим рыцарем и прославился крайней нетерпимостью к разбойникам на Пустошах. Наконец, он ушел на заслуженный отдых и поселился в родовом имении. Никто не знает, что позднее привело к гибели всей его семьи. Одни говорят, что великан спустился к имению с гор, другие - что некая огромная ганза напала на них и отомстила Максиму за прежние дела. Фактом остается, что люди рассудительные по сей день обходят Кастельдаччию стороной.
啊!当然了!先生,毕竟您不是什么流浪骑士,而是以此为生的专家。您需要多少酬劳?
Разумеется! Вы же все-таки есть профессионал, а не какой-то странствующий рыцарь. Сколько вам нужно?
我不知道我想看到谁,但绝没想到会是流浪骑士。
Кого-кого, а странствующих рыцарей я встретить не ожидал.
我们的流浪骑士真是个大英雄啊,我们还得找猎魔人来完成他们的工作!
Такие у нас странствующие герои, что ведьмака надо было вызывать.
流浪骑士,出手拯救你的弟兄吧!
Странствующий рыцарь, окажи помощь собрату!
不然你们就会跟陶森特公爵夫人麾下的流浪骑士开战。你们这种人渣填他们的牙缝都不够。
А то будете вы драться со странствующими рыцарями на службе княгини Туссента. Они таких, как вы, на завтрак с кашей едят.
这城市里头充满着流浪骑士,他们全都希望有诗人把他们的功绩流传于世。
Город полон странствующих рыцарей, и каждому нужна баллада, которая прославит его подвиги.
有人试过捕猎恶兽吗?比如流浪骑士之类?
На эту Бестию уже охотились? Странствующие рыцари, например?
因为我们是服侍公爵夫人殿下的流浪骑士。
Мы странствующие рыцари на службе досточтимой княгини.
石化鸡蛇酒店的主人亚当·盖伊,以前最喜欢告诉大家这间酒店名称的由来。故事是这样的:盖伊年轻的时候当过一位流浪骑士的扈从,两人合作打败了一只嗜血的石化鸡蛇。恶兽的首级挂在酒店的入口许多年,直到有一位来自牛堡的旅客,告诉大家那只是用野鸡、黄鼠狼与猪的身体部位拼凑的拙劣仿冒品。盖伊的自尊心大受打击,于是取下怪兽首级。不过酒店的名字始终没有改掉。
Были времена, когда хозяин Адам де Гуй с удовольствием рассказывал гостям, откуда взялось название корчмы. В молодости он был оруженосцем странствующего рыцаря, совместно с которым они одолели грозного куролиска. Голова чудовища некоторое время украшала вход в трактир, но один оксенфуртский школяр обнаружил, что, к сожалению, это лишь весьма халтурно выполненная поделка из фазана, ласки и вепря. Возмущенный хозяин голову убрал, но название осталось.
两周以来大路上都没什么有趣的收获。而且,我们又有人被流浪骑士给抓走了。两个人死了,另一个受伤逃跑。我们损失的装备值好大一笔钱。菲力伯特下令鞭打受伤的那家伙,惩罚他的粗心大意。他的身体承受不了,结果死了。
Почти что две недели на большаке ничего не происходит. Зато странствующие рыцари напали на нескольких наших. Погибли двое, один, раненый, бежал. Мы потеряли амуницию, а она стоит немало. Филиберт велел бить раненого батогами за неосторожность, тот не выдержал и умер.
流浪骑士的故事并非所有都荣耀无比。少了一些身体部位的骑士也不算少见。
Ремесло странствующего рыцаря - это не только слава. В походах нередко теряют части тела.
…那些英勇无私的骑士跑到哪里去了?英勇的吉崇的拉蒙或帕奎的马提纳斯都成了过去了吗?虽然陶森特的流浪骑士不成军队,但是他们拿的薪水还是女爵发给的啊!这么做真的高尚吗?骑士毕竟是贵族,应该为了自己的英勇举止而拿报酬吗?他仅仅是佣兵吗?甚或是个该死的猎魔人?获救少女的眼泪还不够吗?我无法理解!就如聪颖的雷内·霍斯皮塔所说,这些陶森特人全都疯了。
…Где же теперь времена Рамона из Гишона или Мартинуса де ла Пака, героических рыцарей, которые делом чести считали бескорыстную помощь нуждающимся? В Туссенте странствующие рыцари, хотя они все же не являются регулярной армией, получают твердое жалование из казны самой княгини! И спрашиваю я, куда же это годится?! Разве же рыцарь, как-никак дворянин, должен взимать плату за свои геройские поступки?! Разве же он - обычный наемник, или даже - тьфу! - гребаный ведьмак? Разве слезы счастья спасенной им дамы не должны служить для него лучшей наградой и удовлетворением? Ни за что уяснить этого не могу! Перифразируя слова мудреца Рене де Госпитальера: ну и глупые же эти туссентцы.
我觉得我简直快把灵魂也给拉出来了,厨子上一餐就是煮的那么惨。之后我们遭到流浪骑士攻击的时候,所有人连握剑的力气都没有。我们得去找个真正的厨师,让笨蛋负责煮菜比让菜鸟拿利剑还要更危险。说不定我们可以去石化鸡蛇酒店抢一笔?吃了屎一般的一餐之后,渔夫巧达浓汤简直让人梦寐以求!
Я думал, что дух испущу через задницу, такую наши повара состряпали еду для всей ватаги. Если б на нас тогда напали странствующие рыцари, ни у одного из наших не было бы сил даже меч поднять. Надо уже похитить какого-нибудь повара: опасней имбецила с мечом только имбецил у котла. Может, устроить небольшой набег на "Куролиск"? Суп для плотогонов был бы приятным разнообразием после этого гуляша из собачьих говн.
我要把一个流浪骑士送过去你那里。这王八羔子在狐狸谷附近攻击了我们的弟兄,把六个人和一条狗送上西天去了。我原本打算当场把他给杀了,但我突然想到:不应该给这家伙痛快!所以我用了你有名的剪刀,把他身上凸出来的地方给剪掉了,然后把他的内脏挖出来打结。记得你动手之前要把他给绑好。那王八手都被绑起来了,但还是用身体猛撞包拉夫,把他的牙齿都给撞倒掉满地。
Посылаю к вам одного странствующего. Этот bloede skrekk напал на ребят у Лисьих Ям и в одиночку положил в землю шестерых наших. И пса. Хотел я его выпотрошить на месте, но подумал: заслужил, ублюдок, чтоб его выпотрошили как следует! Так что примени эти свои знаменитые ножницы, отрежь ему все, что торчит и висит, а потом выпустите ему кишки и сделайте из них макраме. Только хорошенько его свяжите перед работой. Этот вшивый пес даже со связанными руками так взбрыкнул, что у Бёлафа зубы посыпались, как кроны из полного кошелька.
我们希望雇用一个人(或多人团队)护送我们进入艾伯特石洞进行探索,报酬合理,需有武器专业能力。流浪骑士们都说这座石洞很安全,所以我们预料不会有麻烦,但做足安全准备还是比较好。
Ищем человека (или людей), умелого в обращении с оружием, готового за разумную плату сопроводить нас в пещеру Альбертуса в исследовательских целях. Странствующие рыцари утверждают, что пещера безопасна, поэтому мы не ожидаем неприятностей, но береженого Лебеда бережет.
抛弃我们的发财梦吧。有个猎魔人把我们的银鸡母给杀了,就别让我逮到那混账。兄弟,不久前我才邀你来我家作客,但我现在得请你帮我在贝儿找些工作了。诱骗被石化蜥蜴攻击的商人是一回事,但是跟全副武装的流浪骑士作战又是另一回事。可惜,看来好时光已经结束了。那个该死的猎魔人,我一定要他付出代价!
Пизда всему. Какой-то ведьмак убил нашу курочку, несущую серебряные яйца. Только бы мне добраться до этого пидора. Еще недавно приглашал я тебя к себе, братишка, а выходит так, что вскорости я сам буду просить тебя найти мне работу в "Колоколах". Потому как добивать купцов, пораненных василиском, это одно, а махаться со странствующими засранцами в полных латных доспехах - совсем другое. К сожалению, закончились добрые времена. А ведьмака этого я еще отблагодарю!
我是位新手流浪骑士,我想以英雄之举增加名声。如果你认识有困扰的少女,请告诉我。有被巨人困在高塔里的少女最好。另外我希望她小于二十岁,我也差不多这年纪。
Я начинающий странствующий рыцарь, хотел бы прославиться каким-нибудь благородным деянием. Если кто-нибудь знает что-нибудь насчет женщины, с которой случилось несчастье, пусть мне сообщит. Лучше всего, чтоб она страдала в башне, куда б ее заточил великан. Ну и чтоб было ей не больше двадцати весен, потому что мне и самому как раз столько.
最近有些白痴晃到了鹤山附近,他们自称叫流浪骑士,但我叫他们正义狗熊。我不知道他们来这里干嘛,这里没有风车可以让他们攻击,但那些闲闲没事做的家伙整天老想出一般人根本想不到的怪点子。不管他们有何打算,非阻止他们不可。要解决流浪骑士的最佳办法就是砍下他的头。如果有人把他们的头砍下来,那我包准会让他领到一包鼓鼓的金币。我很严厉,但出手可不小气。
Вблизи Монкрана крутится один полудурок. Они себя называют странствующими рыцарями, а я их называю конченым идиотами. Не знаю, что он себе тут высмотрел, ветряных мельниц тут нет, чтобы с ними воевать, но у этих психов мысли так хитро вывернуты, что нормальному человеку такая ни в жизнь в голову не придет. Так что неважно, зачем он тут крутится, а надо, чтоб перестал. Лучший способ против странствующего рыцаря - отрезать ему башку. Ежели кто принесет мне его башку, может рассчитывать на тугой кошелек золотых монет. Сами знаете, Филиберт Четырехпалый слов на ветер не бросает. Я могу быть суровым, но и наградить тоже умею.
受害者被指认为拉蒙·杜拉克,他是一位服务公国的流浪骑士。杜拉克骑士穿着睡袍睡帽,头下摆着一个枕头,手中拿着一只暖床用的锅子。他的衣物与枕头在水沟中完全浸湿。
Жертва была опознана как Рамон дю Лак, странствующий рыцарь на содержании княжеского двора. Господин дю Лак был одет в ночную рубаху и колпак, под голову ему была подложена подушка, а в руку убийца вложил грелку для согревания постели. Одежда и подушка успели пропитаться содержимым канавы.
一段时间以前我在自家庄园附近看到一头怪物。进一步调查过后,我发现那是个女巨魔,是从高贡山脚下来的。因此我凑了一些克朗,去找了财政官,要求他雇一名流浪骑士猎杀那头怪物。但是,我在前去找财政官的路上,那头女巨魔竟然从草丛里头跳了出来,跪在我的马前面,讲了些我听不懂的巨魔话,我猜意思是她选择了我当她的未婚夫。对小姐无礼肯定不会有好下场,怪物小姐更是可怕,于是我礼貌地拒绝了她并准备离开,结果她用布袋把我给装了起来,把我夹在腋下带来这块空地。她把我锁在牢笼里头,盯着我看了好几个小时,让我全身打冷颤…我现在即将慢慢饿
Пишу кратко и скупо, а то рубашка коротка. Крутилась у моего поместья какая-то чуда. Оказалось - троллица, что спустилась со склонов Горгоны. Вдобавок такая, что разговаривать может. Собрал я немного крон и двинул к камерленьо, чтобы он каким-нибудь странствующим рыцарям заказал убить монстра, а она из кустов выскакивает, перед моим конем на колени бросается и говорит, что меня за возлюбленного себе высмотрела. Поскольку ни к какой женщине, даже к чудищу, хамства выказывать не пристало, я ей вежливо отказал, и уже на коня хотел садиться и продолжать путь, как вдруг она мешок на меня бросила, подмышку схватила и сюда, на эту поляну, притащила. В клетку меня заперла и часами таращится, аж мурашки по спине бегут... Умираю с голоду, потому как если пить она мне дает чистую воду, то из еды у нее только суп, который эта троллица целыми днями готовит. А смердит эта похлебка стервом каким-то и цибулею, потому лучше мне сдохнуть, нежели ужасти этой попробовать...
爱德玛塔女爵亲自封爵的胡伯特·巴拉斯提从男爵,他的庄园就位于阳光普照的陶森特公国里,科罗讷塔葡萄园附近。胡伯特当了数年的流浪骑士,相当乐在其中,他发誓要干下的大事连其他骑士听到都会吓到出汗。女爵总算认可他的勇气,不只替他封爵,还送给他一块土地。于是胡伯特有了自己的地方可以安顿,静静等待下一次为国争光的时机。他可以像所有自重的英雄一样,找个太太、传宗接代。
В солнечном княжестве Туссент, недалеко от винодельни Короната, некогда находилось поместье баронета Губерта Баласте, титулованного рыцаря княгини Адемарты. Долгие годы Губерт служил странствующим рыцарем и превыше всего прочего обожал обеты. Он брался за такие деяния, от одной мысли о которых у всех прочих кровь стыла в жилах. В конце концов княгиня оценила его отвагу и пожаловала его не только почетным титулом, но и предоставила ему земельные привелегии. Так что у Губерта появилось место, где он мог обустроиться и достойно ждать, пока пробьет его час. Он мог найти себе жену и плодить потомков, как каждый уважающий себя герой.
我们急着离开这个鬼地方,这里到处都是那些该死的流浪骑士和公国守卫,但那货车彷佛受到诅咒,卡在泥巴里头…[一大滴墨水印让报告其他部分无法阅读]
Нам очень важно как можно быстрей свалить отсюда. А то тут повсюду крутится полным-полно сраных рыцарей и гвардейцев, но, как назло, фургон увяз...[большая клякса не позволяет дочитать окончание рапорта]
少了头头领导,附近营地的强盗便会四散,毫无疑问,流浪骑士或怪物会好好料理他们的。
Разбойники из мелких окрестных лагерей лишились сильного предводителя и теперь разбегутся и погибнут от руки странствующих рыцарей или от когтей чудовищ.
在此通知所有流浪骑士,当场将会需要自愿人士担任护卫。在转移上述房地产时可能会发生些小型争执,也许需要用上肢体才能解决。所有自愿人士请至普雷格蒙之桥的陶森特税务长办公室报到,也就是直接到拍卖现场报到。
Странствующим рыцарям и прочим подобным: объявляется всем и каждому о том, что необходима будет помощь добровольных сил охраны порядка. При передаче означенной недвижимости новым владельцам могут возникнуть незначительные трудности, избавление от которых возможно исключительно с помощью средств непосредственного принуждения.
各位,有个流浪骑士晃到了我们的地盘。葵约尔向他的尼弗迦德朋友通报我们就已经够糟糕了,现在又要对付这个白痴。别太搞得太耗功夫!别强暴他、别用木桩刺穿他、别挖他的眼睛什么的。砍下他的头就快走。
Ребятки. Какой-то странствующий рыцарь крутится тут на нашей земле. Мало того, что Квайль натравил на нас своих землячков нильфгаардцев, так еще теперь этот идиот тут крутится. Только без излишних церемоний! Никаких изнасилований, на кол никого не сажать, глаза не выкалывать. Оторвать башку и валить по-тихому.
一位流浪骑士的寡妇正在寻找能照顾 7 岁和 4 岁孩童的保姆。应征条件包括:外貌顺眼、有家教、没有不良嗜好、有耐心。
Вдова странствующего рыцаря ищет няню для детей семи и четырех лет. Требования: приятная наружность, культурное обхождение, отсутствие каких бы то ни было вредных привычек, великое терпение.
给流浪骑士!
Странствующие рыцари!
伟大的流浪骑士!
Доблестные странствующие рыцари!
浓胡韩柯尔,流浪骑士
Странствующий рыцарь Хенкель Бородач
пословный:
流浪 | 骑士 | ||
1) бродить, скитаться, кочевать, странствовать
2) бесприютный, бездомный, беспризорный, бродячий
|
1) кавалерист, конник; всадник
2) ист. рыцарь
3) мотоциклист
|