浇愁
jiāochóu
заливать вином (топить в вине) грусть
jiāo chóu
藉着喝酒来消除愁闷。
宋.苏轼.赠何道士诗:「问疾来三客,浇愁有半瓶。」
jiāochóu
drown sorrows with wine饮酒解除愁闷。
примеры:
他藉酒浇愁。
He drowned his cares (sorrows) in wine (drink).
传说我的祖先莱内借酒浇愁,无意中发现了一个洞穴,于是便找到了这座矿山。他蜂蜜酒喝太多了。
Легенда гласит, что мой предок Ленне нашел шахту, когда полез в темную пещеру, чтобы облегчиться. Слишком много меда выпил.
我们的小女儿最近死了。我每天都借酒浇愁,可是却没有任何东西能够安慰我的托娃。
Наша дочка недавно умерла. Я утешаюсь крепкой медовухой, но ничто не может утешить мою Тову.
借酒浇愁吗?最近很多人都在这么做。你一定会爱上风岳旅店的。
Топишь горе в стакане? Сейчас кругом много таких. Тогда иди в таверну Пик ветров.
那个该死的傻瓜哪来的钱还我呢,所以每次他想起这事,都会跑来借酒浇愁,长此以往,反而越欠越多了。
У этого дурня нет денег, чтоб мне заплатить, поэтому он ужасно переживает, хочет напиться - и так до бесконечности.
我们的小女儿最近死了。我每天都借酒浇愁,可是却没有任何事物可以安慰我的托娃。
Наша дочка недавно умерла. Я утешаюсь крепкой медовухой, но ничто не может утешить мою Тову.
那个傻瓜哪来的钱还我呢,所以每次他想起这事,都会跑来借酒浇愁,这样循环往复,反而越欠越多了。
У этого дурня нет денег, чтоб мне заплатить, поэтому он ужасно переживает, хочет напиться - и так до бесконечности.
吉劳米觉得自己遭到拒绝,于是借酒浇愁。杰洛特设法向他解释,爱情不能勉强。
Гильом чувствовал себя отвергнутым и топил печаль в вине. Ведьмак постарался объяснить ему, что добиться любви насильно невозможно.
好主意吗?不一定,她说不定会借酒浇愁。
А не загрустит ли она от этого еще больше?
想都别想…你干吗非得喝酒呢?是想借酒浇愁吗?还有,别怪我多嘴,但…你看起来还真不像是个年轻女爵。
Ну уж нет... И что это тебя так на выпивку тянет? Горести заливаешь? Кстати... не хочу цепляться, но… Ты что-то не по-княжески выглядишь.
该死的尼弗迦德,一个晚上就把所有的泰莫利亚间谍都揪了出来。我勉强才保住小命。之后我就借酒浇愁,直喝得我肝脏都开始抗议了。
Нильфгаард раздолбал разведку Темерии за одну ночь. Я едва ушел. Квасил с горя до тех пор, пока печень не сказала "хватит".
想借酒浇愁于事无补。
It is no use trying to drown your sorrows in drink.
恐怕他是借酒浇愁。
I'm afraid he took his solace in drink.
这些能让你借酒浇愁……
Утолим же все печали...
谢谢你帮忙找到杀死厄尔的凶手。我真不敢相信医生竟然会做这种事。不管怎样,至少我们还可以藉酒浇愁。
Хорошо, что тебе удалось найти убийцу Эрла. Поверить не могу, что доктор способен на такое. Ну ладно. Мы всегда можем утопить нашу печаль в выпивке.