浑俗和光
_
浑俗与世俗混同;和光混合所有光彩。比喻不露锋芒,与世无争。也比喻无能,不中用。
в гармонии с остальной частью мира
hùn sú hé guāng
收敛自己的锋芒而与世俗混同。语本老子.第四章:「挫其锐,解其纷;和其光,同其尘。」形容人谦让敛藏,与世无争。元.王实甫.西厢记.第一本.第二折:「俺先人甚的是浑俗和光,真一味风清月朗。」亦作「混俗和光」。
hún sú hé guāng
be in harmony with the rest of the world; refrain from showing one's ability and do not vie with others; hold oneself aloof from the world; stand aloof from worldly success; be able but modest; useless; incompetenthúnsúhéguāng
1) be in harmony with the rest of the world
2) refrain from showing one's ability and vying with others
【释义】浑俗:与世俗混同;和光:混合所有光彩。比喻不露锋芒,与世无争。也比喻无能,不中用。
【出处】元·王实甫《西厢记》第一本第二折:“俺先人甚的是浑俗和光,真一味风清月朗。”
【用例】你这小乘教法,度不得亡者超升,只可浑俗和光而已。(明·吴承恩《西游记》第十二回)
谓不露锋芒,与世无争。语本《老子》:“挫其锐,解其忿;和其光,同其尘。”
пословный:
浑 | 俗 | 和光 | |
I прил. /наречие
1) мутный, грязный
2) глупый, неразумный, бестолковый
3) целый, весь; целиком, полностью; совершенно, весьма II гл.
1) содержать в себе (в качестве примеси, отделки), заключать в себе
2) * смешивать; относиться одинаково; ставить на одну доску; считать равным
3) * мутить, загрязнять
4) * течь; катиться с шумом (о воде)
III сущ.
хаос; хаотический, беспорядочный
IV собств.
Хунь (фамилия)
|
I сущ.
1) нравы, обычаи; привычки; склонности, вкусы
2) житейский мир; обыденная действительность; мирская суета
3) будд. суетный (светский) мир 4) мирянин, светский человек (не монах)
5) сокр. простой обиход; просторечие
6) сокр. пословица, поговорка; фольклор
II прил.
1) заурядный, посредственный; простой; массовый, популярный; обычный, повседневный
2) вульгарный, пошлый; обывательский, мещанский; банальный, тривиальный; низкий, грубый
|