浓烟
nóngyān
густой дым
Удушливый дым
стена дыма; густой дым; плотный дым; сильный задымление; сильное задымление
nóng yān
浓厚的烟雾。
如:「浓烟密布」。
nóng yān
thick smokenóng yān
smoke smudge; smudginess; dense smoke; smeechdense (thick) smoke
nóngyān
1) dense/thick smoke
2) smoke smudge; smudginess
частотность: #17969
в самых частых:
в русских словах:
синонимы:
相关: 烟幕
примеры:
浓烟消散后,我们就能看清破坏的程度了。
When the smoke blew away, we could see the extent of the damage.
浓烟从燃烧的大楼里滚滚涌出。
Smoke surged from the burning building.
室内充满了烟草的浓烟
Вкомнате стоял табачный дым
浓烟幕
густая завеса дыма
[直义] (坏空气,浓烟等)稠得连斧子也可以浮在空中.
[释义] 室内空气坏得简直要把人憋死; 令人极难受.
[例句] вы так накурили в комнате, что хоть топор вешай. 你们在房间里抽烟抽得简直要把人呛死.
[例句] - И что это они тут делают? Я думала, в шахматы играют... Господи, топор можно вешать! Надымили! "可他们在这儿做什么呢?我以为他
[释义] 室内空气坏得简直要把人憋死; 令人极难受.
[例句] вы так накурили в комнате, что хоть топор вешай. 你们在房间里抽烟抽得简直要把人呛死.
[例句] - И что это они тут делают? Я думала, в шахматы играют... Господи, топор можно вешать! Надымили! "可他们在这儿做什么呢?我以为他
хоть топор топоры вешай
你可以依稀听见东部丘陵的顶部传来丁丁当当的声音,还可以看见从一大堆篝火上升起的浓烟。
Со стороны восточных предгорий доносятся звуки работы и к небу поднимается дым от больших костров.
我曾亲眼目睹魔能机甲被摧毁时的景象。毁损的机甲喷射着火花和蒸汽,在浓烟中轰然倒地。将钥匙模具插入魔能机甲的残骸中淬火。想要摧毁魔能机甲的话,我建议你叫上几个朋友。
Когда-то я видел, как повергли одного сквернобота. Помню, он весь задымился, начал изрыгать пламя и окутался облаками пара. Возьми эту форму и сунь ее в нутро поверженного сквернобота. Я бы рекомендовал тебе позвать на помощь друзей, если надумаешь за ним отправиться.
你在斯克提斯里找到的那份信徒公告,提到了有两名鸦爪祭司就居住在北边的黯影丛林里。兽人们已经进入了那片区域,信徒的光束武器也已经把阿卡拉兹鸦巢变成了浓烟滚滚的大坑。
В воззвании приверженцев, которое ты <получил/получила> в Скеттисе, упоминаются двое из них, что живут на Тенистой поляне к северу отсюда. Орки уже заняли эту область, а лучевое оружие приверженцев превратило Гнездовье Акраз в дымящийся кратер.
这些带翅膀的螳螂妖很脆弱,在滚烫的浓烟中撑不了多久。
Летающие богомолы хрупки и не выдержат горячего дыма.
片刻之后,鸦人们开始穿过浓烟俯冲而来。
Чуть позже из дыма начали спускаться араккоа.
总之,我能闻到浓烟味。他们打算来个纵火焚烧。
В любом случае пахнет дымом. Они уже подожгли это место.
再说,没什么比扶摇直上的浓烟更能向裂谷城的人表明我们对生意的重视了。
Да и жители Рифтена сразу поймут, что мы серьезно настроены, если увидят высокий столб дыма.
再说,没什么比一柱擎天而上的浓烟更能向裂谷城的人表明我们对生意的重视了。
Да и жители Рифтена сразу поймут, что мы серьезно настроены, если увидят высокий столб дыма.
嗯,结束了,中尉说从这里你可以看到白漫城窜起的浓烟。
Что ж, теперь все позади. Лейтенант сказал, уже видно дым Вайтрана.
当警督静静躺在病床上时,一些痛苦的画面在他的脑海中重现:火药的浓烟、金属的光泽,不时还会浮现一堆碍手碍脚的脚手架……
Болезненные образы всплывают в сознании лейтенанта, все еще лежащего в постели. Дым оружия. Блеск металла. Иногда — неуклюжее нагромождение строительных лесов...
伴随着一阵低沉的嘶嘶声,燃油立即烧着了——字母表面闪现出一道明亮的橙色闪光。降落在燃烧字母上的雨滴变成了水蒸气,跟黑色的浓烟混在了一起。
Мазут загорается мгновенно — раздается тихое шипение, и яркое оранжевое пламя вспыхивает на поверхности букв. Над горящим посланием дождь превращается в пар и смешивается с черным дымом.
这张明信片描绘了一片烟囱森林,正朝着蔚蓝无云的天空中排放滚滚浓烟。时代的色调——老牙齿的颜色——让它染上了一副病态的模样。背后写着一句话,重复了两遍:“我要离开。我要离开。”上面没有收信人。
На открытке изображен лес труб, выпускающих густые клубы дыма в голубое безоблачное небо. Она потемнела от времени и теперь имеет нездоровый цвет старого зуба. На обороте — повторяющаяся дважды надпись: «Я выбрался. Я выбрался». Адреса нет.
[…]我们将葛丽维希格女士钉在一个车轮上。我们刺穿她纤细的手,用一条绳子紧紧绑住她的纤腰。柴堆事先就已经准备好了亨赛特大笑并鼓励我们去嘲弄她,我们也照做了。当火焰舔噬木柴时,我看着她明亮的双眼,我在其中看不到恐惧,只有平和。这是我第一次感到战栗。当我看到火焰自己消退时我再次发抖 - 火焰不接受这个牺牲者。然後亨赛特下令在火堆中加更多木柴。这些木材还没有乾燥,浓烟刺痛了我们的眼睛,使我们充满了怜悯。在火焰之後,我可以看到葛丽维希格女士正因浓烟而窒息,我第三次感到战栗。我抓起一支用来将木材推进火堆的长枪。我没
...Девицу Глевиссиг мы прибили к колесу. Пробили ей тонкие ладони и стянули веревкой стройный стан. Костер уже был сложен заранее. Хенсельт смеялся громко и понуждал нас к издевательствам. Потому мы издевались. Когда пламя объяло дерево, я посмотрел в ее ясные глаза, но увидел в них не страх, а спокойствие. Тогда я задрожал в первый раз. Во второй раз задрожал я, когда пламя угасло. Огонь не принял жертвы. Тогда Хенсельт велел раздуть огонь и подбросить дров, ибо хворост был мокрым. И дым ел глаза, как укор совести. Сквозь пламя видел я, как девица Глевиссиг задыхается, и задрожал в третий раз. Я схватил копье, которым подгребали поленья. Невзирая на жар, поднялся я на костер и пробил ей сердце. Так в огне свершилось мое обращение...
对啊,而且它全身披满金色鳞片,屁眼还会像烟囱一样喷出滚滚浓烟。
Да. А чешуя у него была золотая, и дым у него из пасти валил, как из трубы.
是这样的,那天我从牛堡做完工作。在回家的路上看到城里冒出浓烟,我那时候心想“妈的,又在烧女巫了!”没想到浓烟不是来自大主教广场…而是这里。
Дело было так. Возвращаюсь я с работ в Оксенфурте и вижу над городом столб дыма. Ну, думаю, опять пропущу, как какую-нибудь бабенку жгут. Но это не на рынке был огонь... А у нас.
我知道。焚烧房屋的浓烟好几里外都看得清。
Заметил. Дым горящих хат виден издалека.
这孩子几乎被浓烟窒息了。
The child was almost choked by the heavy smoke.
浓烟在田野上盘旋上升。
Thick smoke coiled up over the fields.
烟囱向空中散发出浓烟。
The chimney emitted thick smoke into the air.
工厂的烟囱吐出浓烟。
The factory chimneys puffed dense smoke.
浓烟使消防队员窒息。
The heavy smoke stifled the firemen.
在达夏琳娜小的时候,她的父母卷入了一场大领主间的纷争。一天晚上,她从烟雾中醒来。他们的小屋被点着了。房梁燃烧着掉了下来,到处都是浓烟。达夏琳娜在房屋坍塌的那一瞬间逃了出来。这场本应吞噬她的大火令她变得更为强大。那晚之后,她就一直在学习、成长、等待。她如凤凰一般从火中重生,从她苍白的呼吸中只能听见一个词:复仇。
Когда Даксалина была еще маленькой, ее родители поссорились с могущественным правителем. Однажды ночью она проснулась от запаха дыма. Задыхаясь и уклоняясь от горящих балок, Даксалина сумела в последний момент выбежать наружу: дом рухнул за ее спиной, погребая под собой спящих родителей. Но события этой ночи только укрепили ее решимость. Движимая жаждой мести, она целеустремленно постигала воинское искусство.
浓烟伪装...
Маскировка из дыма...
召唤受祝福的浓烟,使目标隐身。
Создает плотное облако благословенного дыма, делающего персонажа невидимым.
数名行人忽然被浓烟和火焰吞没了。肉体烧焦,骨头变形。黑眼睛怒目而视,长着尖牙的大嘴发出可怕的嘶嘶声。
Неожиданно нескольких прохожих окутывает пламя и клубы дыма. Плоть плавится. Кости меняют форму. Сверкают черные глаза и злобно шипят клыкастые пасти.
你是个蜡黄人,一个扭曲的亡灵精灵,你的记忆在你脑海中闪过,就像是浓烟滚滚的火焰中迸出的火花,速度那么快,以至于你连一个影像都没看清,它就消失了...
Вы Белоликий, изуродованный эльф-нежить, ваши воспоминания вспыхивают, подобно искрам от костра в дымном воздухе, и пролетают так быстро, что едва можно успеть что-то уловить, пока картинка не исчезла...
明天XMB加速器将首次测试启动引擎核心,我们为此安排了摄影会,到时候会把记者关在中控室里,听麦克莱伦简短讲解加速器之后,隔着耐热玻璃拍摄。引擎会喷出大量推进浓烟,应该会是个相当壮观的场景。
Мы запланировали на завтра фотосессию, приуроченную к первому пробному запуску ускорителя XMB. Мы отведем всех в зал управления, доктор Макклеллан вкратце объяснит, как работает ускоритель, и дальше пусть фотографируют себе через термостекло. У двигателя тяга будь здоров, так что должно получиться очень впечатляющее зрелище.
反应炉爆炸后,这个地方就会变成冒着浓烟的碎石坑。到时候一定很壮观。
После взрыва реактора здесь останется лишь дымящийся кратер да развалины. Вот это будет вид.
我也跟你一样,想要看到学院所在地变成一个冒着浓烟的大坑洞。但我们必须一步一步来。
Я, как и ты, больше всего мечтаю увидеть на месте Института огромный дымящийся кратер. Но не все сразу, окей?
火山喷出的滚烫碎屑从山壁上滚滚落下,炙热的浓烟直冲天际,人们开始恐惧地逃散。
Пирокластические потоки сметают все на своем пути, струи дыма взмывают в небо. Объятые ужасом люди бегут кто куда.
人们必须远远逃离才能避开艾雅法拉火山喷发出来的滚滚浓烟。
Людям приходится менять привычные маршруты, чтобы не попасть под выброс Эйяфьядлайекюдля.
动力澎湃的机械和滚滚升起的浓烟标志着我们电力生产的开始。
Рев машин и клубы дыма знаменуют рождение нашей энергетической отрасли.