海子山老牛筋
_
бот. Eremogone haitzeshanensis
пословный:
海子 | 山 | 老牛筋 | |
1) диал. озерко
2) Хай Цзы (1964–1989, китайский поэт)
|
I сущ.
1) гора; гористый; горный
2) горная (дикая) растительность; дикорастущий, дикий
3) уединённое место в горах; прибежище отшельника 4) будд. пустынь, скит (часто в названиях монастырей)
5) боковая стена (здания)
6) рама для шелковичных червей; выкормочная этажерка
7) могильный холм (особенно императорский в доханьскую эпоху)
8) * в метафоре государь
II наречие
1) диал. массу, целую кучу
2) горой; крепко, твёрдо, незыблемо
3) громогласно, громко, звучно
III собств.
Шань (фамилия)
|
1) 老牛筋, 硬而有韧性, 不易拉断, 拉后即还原。 比喻性情非常倔强固执的人。 如: “这个老牛筋一旦铁了心, 任谁也说不动。 ”
2) бот. пустынник ситниковый (лат. Eremogone juncea var. juncea)
|