海尔辛
_
Хирсин
примеры:
海尔辛是谁?
Кто такой Хирсин?
魔神海尔辛也被称为猎手之神、兽化人之父。他会发起“狂猎”来惩罚那些冒犯他的人。
Принц даэдра Хирсин также известен как Охотник и Отец Зверолюдов. Чтобы покарать тех, кто провинился перед ним, он может призвать Дикую охоту.
海尔辛只是嫉妒了而已。
Скажем так, Хирсин бы позавидовал.
斯科约尔说这是海尔辛的赐福。
Скьор сказал, что это благословение Хирсина.
你是海尔辛吗?
Ты Хирсин?
我不能违背海尔辛的意志。你必须死。
Я не могу ослушаться Хирсина. Ты должен умереть.
我会把指环带给海尔辛的。
Я отнесу кольцо Хирсину.
魔神海尔辛也被称为狩猎王子、兽化人之父。他会发起魂猎来惩罚那些冒犯他的人。
Принц даэдра Хирсин также известен как Охотник и Отец Зверолюдов. Чтобы покарать тех, кто провинился перед ним, он может призвать Дикую охоту.
我会把戒指带给海尔辛的。
Я отнесу кольцо Хирсину.
我见到了辛丁,一个受到魔君海尔辛惩罚无法变形的狼人。我保护了他免遭海尔辛派来的猎人的狩猎,并赢得了他的友谊。
Мне повстречался Синдинг, вервольф, которого принц даэдра Хирсин наказал, лишив контроля над превращениями. Мне удалось защитить его от охотников, подосланных Хирсином, и Синдинг стал моим другом.
我见到了辛丁,一个受到魔君海尔辛惩罚无法变形的狼人。我帮助海尔辛杀死了他,并且拿到了救助者之庇佑护甲。
Мне повстречался Синдинг, вервольф, которого принц даэдра Хирсин наказал, лишив контроля над превращениями. Мне удалось убить его и оказать услугу Хирсину, и за это принц даэдра наградил меня Шкурой Спасителя.
我见到了辛丁,一个受到魔君海尔辛惩罚无法变形的狼人。他给了我偷走的指环,并且请我替他请求海尔辛的原谅。
Мне повстречался Синдинг, вервольф, которого принц даэдра Хирсин наказал, лишив контроля над превращениями. Синдинг вручил мне украденное кольцо и попросил воззвать к Хирсину, чтобы тот даровал ему прощение.
我见到了辛丁,一个受到魔君海尔辛惩罚无法变形的狼人。海尔辛请我杀死辛丁,完成他的意志。
Мне повстречался Синдинг, вервольф, которого принц даэдра Хирсин наказал, лишив контроля над превращениями. Хирсин попросил меня довести дело до конца и убить Синдинга.
我见到了辛丁,一个受到魔君海尔辛惩罚无法变形的狼人。我需要保护他免遭海尔辛派来的猎人的狩猎。
Мне повстречался Синдинг, вервольф, которого принц даэдра Хирсин наказал, лишив контроля над превращениями. Я буду защищать его от охотников, подосланных Хирсином.
我见到了辛丁,一个受到魔神海尔辛惩罚而无法控制变形的狼人。我保护了他免遭海尔辛派来的猎人猎杀,并赢得了他的友谊。
Мне повстречался Синдинг, вервольф, которого принц даэдра Хирсин наказал, лишив контроля над превращениями. Мне удалось защитить его от охотников, подосланных Хирсином, и Синдинг стал моим другом.
我见到了辛丁,一个受到魔神海尔辛惩罚而无法控制变形的狼人。我帮助海尔辛杀死了他,并且拿到了救世主的庇护。
Мне повстречался Синдинг, вервольф, которого принц даэдра Хирсин наказал, лишив контроля над превращениями. Мне удалось убить его и оказать услугу Хирсину, и за это принц даэдра наградил меня Шкурой Спасителя.
我见到了辛丁,一个受到魔神海尔辛惩罚而无法控制变形的狼人。他给了我偷走的戒指,并且请我替他请求海尔辛的原谅。
Мне повстречался Синдинг, вервольф, которого принц даэдра Хирсин наказал, лишив контроля над превращениями. Синдинг вручил мне украденное кольцо и попросил воззвать к Хирсину, чтобы тот даровал ему прощение.
我见到了辛丁,一个受到魔神海尔辛惩罚而无法控制变形的狼人。海尔辛要我通过杀死辛丁来取悦他。
Мне повстречался Синдинг, вервольф, которого принц даэдра Хирсин наказал, лишив контроля над превращениями. Хирсин попросил меня довести дело до конца и убить Синдинга.
我见到了辛丁,一个受到魔神海尔辛惩罚而无法控制变形的狼人。我需要保护他免遭海尔辛派来的猎人猎杀。
Мне повстречался Синдинг, вервольф, которого принц даэдра Хирсин наказал, лишив контроля над превращениями. Я буду защищать его от охотников, подосланных Хирсином.
你希望?海尔辛通常是不会将恩惠赐予善变者的。
Вот как, да? Хирсин редко благоволит непостоянству.
我想我们的潜能一直在提升。海尔辛正对我们微笑,别胡思乱想。
Мне кажется, мы на подъеме. Хирсин улыбается нам. Не будем задавать лишних вопросов.
我们啃食的越多,我们的力量就会越强。或许我们还感受出更多海尔辛的馈赠。
Чем больше мы кормимся, тем больше у нас сил. Возможно, мы откроем новые дары Хирсина.
海尔辛与你同行。
Да пребудет с тобой Хирсин.
没错。几百年来,这种强健的血液一直在索瑟海姆岛上流动。我们选择接受海尔辛大人的祝福。
Да. Наша кровь все еще сильна на Солстейме, как и много веков назад. Мы с радостью принимаем благословение лорда Хирсина.
但是有一样东西……上一次伟大狩猎的时候,我们保存了一组指环,全是海尔辛大人亲自祝福过的。
Есть еще кое-что... Еще со времен Великой охоты в нашей стае хранились кольца, благословленные самим лордом Хирсином.
海尔辛的诅咒造就这些扭曲的野兽。真正的熊是大自然的高贵生物。
Нечестивые твари, проклятие Хирсина. Настоящие медведи - благородные и прекрасные существа.
怎么会有人对海尔辛宣誓效忠,只为了让自我意识被夺走?
Что должно найти на человека, чтобы поклясться в верности Хирсину и вот так лишиться своей свободы воли?
我全部看见他们了。那些在沉睡净土的人。还有那些跟我一起困在海尔辛领域的人。
А я вижу всех. Тех, что в Совнгарде. И тех, что вместе со мной томятся в царстве Хирсина.
我感谢你的这份礼物。只不过其他的先驱者仍被海尔辛困住。
Благодарю тебя за этот дар. Хотя остальные Предвестники остались в ловушке у Хирсина.
据说海尔辛会跟任何杀死它的人沟通。我追踪它到这片森林中,但随后我……随就发生了这孩子的意外。
Говорят, что Хирсин явится тому, кто сразит его. Я выследил его до этих лесов, но потом... я убил ребенка.
愿海尔辛指引我们手中的剑。
Да направит Хирсин наши клинки.
如同野兽般的活着让我们的灵魂更加接近魔君海尔辛。
Души тех, кто жил в образе зверей, ближе повелителю даэдра Хирсину.
现在你属于海尔辛!
Забери тебя Хирсин!
兽血给了我力量,但现在我的灵魂丧失了死后去到海尔辛身边的资格。
Звериная кровь подарила мне силу и ярость, но после смерти моя душа достанется Хирсину.
死后,狼人们将被海尔辛招进他的“野蛮猎场”(湮灭位面领域)。
Когда вервольф умирает, Хирсин призывает его в свои Охотничьи угодья.
当然。我和历任先驱者们在这里相互取暖(打气),试着逃避海尔辛。
Конечно. Мы с другими Предвестниками тут разминаемся. Пытаемся удрать от Хирсина.
也许以前可以吧,不过我没机会证明。海尔辛不在乎我拿走它,还对它施了一个诅咒。
Может, так и было раньше. Но я не знаю. Хирсин не простил, что я взял его, и проклял меня.
但会有更多猎人过来。为了海尔辛之神的荣耀而猎杀它!
Но придут другие. Убей его во славу Владыки Хирсина.
这是卡拉威库斯开的一个小玩笑。有个叫赛巴斯提安·洛特的法师,他的女儿是海尔辛的崇拜者。
Одна из шуточек Клавикуса. У мага по имени Себастьян Лорт была дочь, поклонявшаяся Хирсину.
有一次我听说斯科约尔和克拉科谈起海尔辛的图腾。
Однажды я слышала, как Скьор и Кодлак говорили о тотемах Хирсина.
如果战友团能以(女巫们)的主子:海尔辛的名义进行猎杀,那么我们就将被赋予无穷的力量。
Сделка заключалась в том, что если Соратники будут охотиться во имя их господина, Хирсина, нам будет дарована огромная сила.
提到这件事情的时候,老头子和我的意见不同。这是海尔辛赋予的一个赐福。
Сказать по-честному, у нас со стариком есть разногласия по этому вопросу. На мой взгляд, это благословение Хирсина.
海尔辛会因为我们找到他的图腾而赐福我们的。
Хирсин благословит нас на поиски его тотема.
海尔辛选择了你来带领这次伟大狩猎。放手干吧。
Хирсин тебя поставил во главе Великой Охоты. Так веди.
就是海尔辛指环。有人告诉我它可以帮助我控制自己的变身。
Это кольцо Хирсина. Мне сказали, что с его помощью я смогу контролировать превращения.
我是狩猎之神,恰好我在森林里昂首阔步时被汝等人类偶然看到,于是就延续了海尔辛这个叫法。
Я - дух охоты, я - лишь тень славного ловчего, которого вы зовете Хирсином.
如果你下定决心那我也没办法阻止你。毕竟海尔辛实在太过强大。
Я не смогу остановить тебя, если ты этого хочешь. Хирсин слишком силен.
我一直在想办法安抚海尔辛。
Я хотел умилостивить Хирсина.
是这样子吗?海尔辛通常不会眷顾那些善变的人。
Вот как, да? Хирсин редко благоволит непостоянству.
看来我们的机会来了。海尔辛眷顾我们。我们不能质疑他。
Мне кажется, мы на подъеме. Хирсин улыбается нам. Не будем задавать лишних вопросов.
我们吃得越多,能量就越强。我们或许会找到更多海尔辛的礼物。
Чем больше мы кормимся, тем больше у нас сил. Возможно, мы откроем новые дары Хирсина.
没错。几百年来,这种强健的血液一直在索瑟海姆岛上流动。我们选择接受海尔辛大神的祝福。
Да. Наша кровь все еще сильна на Солстейме, как и много веков назад. Мы с радостью принимаем благословение лорда Хирсина.
但是有一样东西……上一次伟大狩猎的时候,我们保存了一组戒指,全是海尔辛大神亲自祝福过的。
Есть еще кое-что... Еще со времен Великой охоты в нашей стае хранились кольца, благословленные самим лордом Хирсином.
我看得见他们每一位。那些在安息圣域的人,还有那些跟我一起被困在海尔辛的领域中的人。
А я вижу всех. Тех, что в Совнгарде. И тех, что вместе со мной томятся в царстве Хирсина.
谢谢你的礼物。不过其他的先驱者们仍然在海尔辛控制之下。
Благодарю тебя за этот дар. Хотя остальные Предвестники остались в ловушке у Хирсина.
也许安息圣域的昔日英雄们可以和我一起去拯救他们,扫荡海尔辛的猎场。那会是一场伟大的胜利。
Возможно, герои прошлого из Совнгарда помогут мне освободить их. Пахота Охотничьих угодий. Это будет славная битва.
据说海尔辛会跟任何杀死它的人沟通。我追踪它到这片森林中,但随后……就发生了这件意外。
Говорят, что Хирсин явится тому, кто сразит его. Я выследил его до этих лесов, но потом... я убил ребенка.
像野兽般的生活让我们的灵魂更加接近魔神海尔辛。
Души тех, кто жил в образе зверей, ближе повелителю даэдра Хирсину.
野兽之血给了我力量,但现在我的灵魂丧失了死后去到海尔辛身边的资格。
Звериная кровь подарила мне силу и ярость, но после смерти моя душа достанется Хирсину.
死后,狼人们将加入海尔辛和他的猎场。
Когда вервольф умирает, Хирсин призывает его в свои Охотничьи угодья.
当然,我和其他先驱者们小心地躲在这里。试着躲开海尔辛。
Конечно. Мы с другими Предвестниками тут разминаемся. Пытаемся удрать от Хирсина.
也许以前会吧,不过我不知道。海尔辛一点都不在乎我拥有它,还对它施了一个诅咒。
Может, так и было раньше. Но я не знаю. Хирсин не простил, что я взял его, и проклял меня.
但它们接踵而至!以海尔辛之名击败它!
Но придут другие. Убей его во славу Владыки Хирсина.
这是卡拉威库斯其中一项功绩。有一个名叫赛巴斯提安·洛特的法师,他的女儿居然崇拜了海尔辛。
Одна из шуточек Клавикуса. У мага по имени Себастьян Лорт была дочь, поклонявшаяся Хирсину.
如果战友团能以他们的主上海尔辛的名义进行猎杀,那么我们就将被赋予无穷的力量。
Сделка заключалась в том, что если Соратники будут охотиться во имя их господина, Хирсина, нам будет дарована огромная сила.
海尔辛选择了你来带领这次伟大狩猎。引领我们吧。
Хирсин тебя поставил во главе Великой Охоты. Так веди.
这是海尔辛之戒。有人告诉我它可以帮助我控制自己的变身。
Это кольцо Хирсина. Мне сказали, что с его помощью я смогу контролировать превращения.
我是打猎之神,也是那个以你们人类肤浅的理解中,称之为海尔辛的伟大狩猎者。
Я - дух охоты, я - лишь тень славного ловчего, которого вы зовете Хирсином.
如果你心意已决那我没法阻止你。海尔辛实在太过强大。
Я не смогу остановить тебя, если ты этого хочешь. Хирсин слишком силен.
пословный:
海尔 | 辛 | ||
I прил.
1) терпкий, острый
2) тяжёлый, тяжкий (напр. о труде); горький, скорбный
3) сокр. вм. 新 (новый) II усл.
1) синь (8-й знак десятеричного цикла 天干; 8-й знак при перечислении: VIII, 8-й, з), h); ассоциируется с Западом, стихией 金 Металл, осенью)
2) кит. астр. восьмой сектор неба, WNW
III собств.
Синь (фамилия)
|