涌上
yǒngshàng
нахлынуть, прилить, извергнуться
涌上心头 нахлынуть в душу
yǒng shang
upwell; stream; rush:
涌上心头 unlosed; upwell in one's mind
yǒngshang
well up; stream; rushв русских словах:
высыпать
народ высыпал на улицу - 群众涌上街头了
накатить
4) (不用一、二人称) (也用作无) на кого〈转, 俗〉(某种感情等)突然涌上(心头)
На неё накатитьило чувство радости. - 一种快感涌上了她的心头
накатиться
-ачусь, -атишься〔完〕накатываться, -аюсь, -аешься〔未〕滚到, 涌上. Волна ~илась на берег. 浪涌上了岸。‖ накат〔阳〕〈专〉.
подступать
2) перен. (о чувствах и т. п.) 涌上 yǒngshàng; 直到 zhídào
прилив
прилив крови к голове - 血涌上头来
припомниться
-нюсь, -нишься〔完〕припоминаться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴想起来, (往事)重现在脑中, 涌上心头. ~ились чьи-то стихи. 想起了某人的诗句。 ⑵(只用完)(不用一、二人称)кому 给…记笔帐, 记恨…ладно, это всё тебе ~ится!算啦, 所有这一切都给你记笔帐!
примеры:
群众涌上街头了
народ высыпал на улицу
血涌上头来
прилив крови к голове
波涛滚滚涌上海滩。
Волны беспрерывно накатываются на морской пляж.
涌上街头
pour into the streets
千头万绪涌上心头。
A thousand confused thoughts come to one’s mind.
千言万语涌上心头。
Thousands of words welled up in one’s heart.
对敌人的新仇旧恨,一齐涌上心头。
Hatred of the enemy, for old and new wrongs, welled up in his heart.
多少往事涌上心头。
Memories of the past welled up in my mind.; Many past memories crowded in upon my mind.
涌上心头
нахлынуть (о чувствах)
浪涌上了岸
Волна накатилась на берег
往事涌上了我的心头
На меня нахлынули воспоминания
往事涌上了心头
Хлынули воспоминания
一种快感涌上了她的心头
На нее накатило чувство радости
只要一想, 往事便涌上心头
стоит задуматься, нахлынут воспоминания
血液涌上头
кровь кидается в голову кому
(锚泊时)浪从锚链孔涌上甲板, 波浪打进锚链孔
принимать воду в клюзы
忧郁涌上…的心头
хандра напала
弹药短缺的难题已经解决了,所以我要你拿起一挺重型机枪朝敌人扫射,掩护我们的士兵逃出来!你准备好之后,就呼唤一名受伤的士兵,然后朝涌上来的天灾军团士兵开火!
Теперь, когда у нас есть боеприпасы, я прошу тебя встать к одной из пушек и проложить с ее помощью путь для наших солдат! Оказавшись у пушки, вызови солдата, который прячется в укрытии, и прикрой его огнем, чтобы не подпускать к нему воинов Плети!
委屈情绪涌上心头
в душу хлынула обида
如果你弄到新的装备,欢迎你把它们放到我的装备堆上。巨大的装备堆可以满足我的收集癖,而且……嗯……当我看着它时,抑制不住的成就感就从心底里涌上来啦。
Если найдешь еще черепа, можешь добавить туда. Кажется, один их вид отпугивает нежить... и, кроме того, мне просто приятно на это смотреть.
艾简的出猎充满危险。 对着其猎物涌上时,所有人都害怕地将阵亡人数一次次重算。
Охота Эйдрена опасная забава. Все со страхом ждут неизбежного перечисления имен тех, кто погиб, вспугивая королевскую дичь.
你的拳头从门上弹了回来,一阵痛楚涌上你的整条手臂。
Кулак отскакивает от двери. По руке взбегает волна мучительной боли.
就好像你快要吃不饱饭了!你突然感到一股自怜情绪涌上心间……
Будто мало тебе сейчас проблем! В тебе вдруг вздымается жалость к себе...
你举起备潮的瓶子,按住一边的鼻孔,用另一边的∗猛∗吸一口。药劲儿几乎瞬间涌上心头。那是一股苦涩,如同烧碱般的味道,令你的鼻腔感到阵阵刺痛。
Ты поднимаешь баночку прептида, зажимаешь одну ноздрю и ∗остервенело∗ вдыхаешь через другую. Накрывает практически мгновенно. Ты ощущаешь едкую горечь во рту, а в носу немного покалывает.
一股怒火涌上你的心头。有那么一瞬间——在它消退之前——你觉得自己也许会从泪腺里挤出一滴愤怒的泪水。让你不禁感叹……为什么会这样?
На тебя накатывает горячая волна гнева. На мгновение, перед тем как она сходит, ты чувствуешь, как на глаза наворачиваются злые слезы. Интересно... от чего это?
一种奇异的感觉涌上你的心头……
У тебя в груди появляется какое-то жуткое чувство...
一股悲伤突然涌上她的心头。
На нее неожиданно накатывает грусть.
你举起瓶子,按住一边的鼻孔,接着∗猛∗吸一口。药劲儿几乎瞬间涌上心头。那是一股苦涩,如同烧碱般的味道,令你的鼻腔感到阵阵刺痛。
Ты поднимаешь бутылку, зажимаешь одну ноздрю и ∗остервенело∗ вдыхаешь. Накрывает практически мгновенно. Ты ощущаешь едкую горечь во рту, а в носу немного покалывает.
很久以前,有人曾经住在这里,在这里欢笑。我甚至觉得在这里搭一座∗秋千∗是个不错的主意……一种强烈的孤独感涌上你的心头。
Когда-то давным-давно здесь жили люди. Звучал смех. Тут даже решили поставить ∗качели∗... На тебя наваливается сильное чувство одиночества.
唉呀,一股不怎么样的滋味涌上心头……
Ой-ой. У тебя появляется очень нехорошее предчувствие...
实在是太艰难了。你已经能感觉到胃酸涌上喉头。随着一阵收缩——胃里的某种东西直接涌进了嘴里。为了继续深入调查,你不得不强行咽下这一口……
Это непросто. Ты ощущаешь привкус желчи на корне языка. Небольшой спазм, и часть содержимого желудка оказывается у тебя во рту. Придется глотать. Просто продолжай осмотр.
你握住这张明信片,双手颤抖不已。“每天早晨,当我走出门外的时候,你还在我身后酣睡。”上面这样写着。“每当此时,都会有一阵悲伤涌上心头,伴我走向远航路……”
Рука, держащая открытку, начинает дрожать. «Каждое утро, когда я ухожу и оставляю тебя спящего, я уношу с собой маленький кусочек печали. Я несу его в своей груди по Вояджер-Роуд...»
威伦之战刚结束,大批掠夺者争先恐后涌上这座桥,抢着回收战场上还能卖钱的东西。
По окончании веленской битвы именно по этому мосту тянулись мародеры, желавшие взглянуть на место сражения.
往事涌上心头啊——当年我们也是这样欧吉尔德婚礼上纵情狂欢。
Все это веселье напомнило мне, как мы праздновали свадьбу Ольгерда.
我看到这张照片时件件往事涌上心头。
Old memories awoke in me when I saw the picture.
一群人涌上公共汽车。
A crowd jammed into the bus.
他童年的往事涌上心头。
Memories of his childhood came flooding back.
血涌上她的面部。
The blood flushed into her face.
热泪涌上她的眼眶。
The hot tears welled up in her eyes.
你试着压制它,但是它从你的腹部向外扩展。向下到你的脚趾,向上到你的手臂,直至指尖。一种想法涌上心头...
Вы пытаетесь это приглушить, но ощущение разрастается от живота – и дальше, до ступней, по рукам, до кончиков пальцев. В сознании властвует единственное стремление...