淘气鬼
táoqìguǐ
шалун; сорванец
táoqìguǐ
[mischievous imp; mischief; a regular little mischief] 淘气的人
táo qì guǐ
形容过于顽皮的人。通常为父母指称顽皮的孩子而言。
mischievous imp; a regular little mischief; rascal; limb; monkey
táoqìguǐ
mischievous impчастотность: #65239
в русских словах:
дьяволёнок
小鬼 xiǎoguǐ, 顽童 wántóng, 淘气的孩子, 淘气鬼
наш пострел везде поспел
我们的淘气鬼阵阵都少不下; [释义] 指机灵的, 善于钻营的, 事事都能赶上的人
негодник
淘气鬼
пострел
〔阳〕〈口〉淘气鬼, 顽皮家伙, 冒失鬼. Наш ~ везде поспел. 〈俗语〉我们的淘气鬼阵阵都少不下。
сорванец
淘气鬼 táoqìguǐ, 顽皮家伙 wánpi jiāhuo; (о детях) 顽皮孩子 wánpi háizi
синонимы:
примеры:
我跟村子里的那些淘气鬼说过,不要去招惹林子里的那个老寡妇。我猜他们可能去招惹她了。他们认为她是个巫婆。
Сто раз сорванцам было сказано, чтобы они оставили в покое вдову, которая живет в лесу. Думаю, они сейчас там. Им кажется, что она ведьма, вот и дразнят ее.
那段日子啊…那个小淘气鬼。
Вот были времена... Маленькая разбойница.
记得每次进去玩之前一定要先告诉老师。另外在里面一定要乖乖的——尤其是席安娜,你这个小淘气鬼!
Помните, что надо всегда говорить няням и гувернантке, когда вы идете играть. И прошу вас, будьте послушными, - особенно ты, Сианна, моя милая баловница!
哎,所以…那小淘气鬼怎样了?
Что с малышом-то?
别闹了,你这小淘气鬼!
Stop it, you little monkey!
这男孩在学校里是一个十足的淘气鬼。
The boy is a regular mischief in school.
我的两个儿子有时候是一对淘气鬼。
My sons are a pair of rascals at times.
这个小淘气鬼戴上了他爷爷的眼镜。
The little rogue has his grandpa’s glasses on.
孩子们一直在逗弄猫儿,这些小淘气鬼!
The children have been teasing the cat, the little villains!
我们可以应付这些粘滑的淘气鬼,但如果是碰上一些更凶猛的敌人呢?
Слизняков мы этих передавим без труда, но вдруг что объявится с зубами поострее?
噢,你这个淘气鬼!你不应该下来这里的。但是没关系,我可以帮你矫正。我可以矫正所有东西。
Ах, шалунишка! Вам нельзя сюда заходить! Но это ничего. Я это исправлю. Я все могу исправить.
пословный:
淘气 | 鬼 | ||
1) шалить, озорничать, баловаться, проказничать; шалость, озорство, баловство, проказа; шаловливый, озорной, непослушный
2) вздорить, препираться
|
1) дьявол, чёрт
2) тёмный; дьявольский
3) отвратительный; мерзкий; проклятый
4) разг. смышлёный (о детях)
|