顽童
wántóng
1) шалун, озорник, безобразник
2) упрямый и по-детски неразумный
wántóng
顽皮的儿童。wántóng
(1) [urchin; naughty child]∶顽皮的儿童
(2) [fool]∶指愚笨无知的人
为顽童所辱。 --唐·李朝威《柳毅传》
顽童之为是心。
wán tóng
1) 童昏且固陋。
国语.郑语:「今王弃高明昭显,而好谗慝暗昧;恶角犀丰盈,而近顽童穷固。」
2) 顽皮的小孩子。
红楼梦.第三回:「黛玉心中正疑惑着这个宝玉不知是怎生个惫懒人物,蒙懂顽童,倒不见那蠢物也罢了。」
wán tóng
urchinwán tóng
naughty child; urchin:
你这个小顽童! You little mischief!
naughty boy
wántóng
naughty child; urchin1) 愚钝无知的人。
2) 愚妄、顽皮的孩童。
3) 指娈童。
частотность: #26710
в русских словах:
дьяволёнок
小鬼 xiǎoguǐ, 顽童 wántóng, 淘气的孩子, 淘气鬼
озорница
〔名词〕 女顽童
пострел
顽童
укрощать
укротить шалуна - 使顽童听话
чертенок
顽童
школьнический
〔形〕小学生气的. ~ ответ 小学生式的回答. ~ие проделки 顽童般的恶作剧; ‖ школьнически; ‖ школьничество〔中〕.
синонимы:
примеры:
使顽童听话
укротить шалуна
顽童似的恶作剧
boyish pranks
你这个小顽童!
You little mischief!
显然,那些街头顽童是在一名幕后主谋的命令下行动的。据我所知,他们都把这个幕后黑手称为“好人先生”,真是讽刺。
А уличные сорванцы, похоже, орудуют по чьим-то приказам. Кажется, они зовут его Мистер Добряк, и, по-моему, это прозвище дано не без доли сарказма.
除非玛拉愿意亲自下凡来帮我对付这些顽童,否则我才不关心她的什么赐福呢。
Честно говоря, пока Мара сама не спустится с небес, чтоб помочь мне с этими маленькими негодниками, мне до ее благословения дела нет.
罗契,愿意为这位过度发育的顽童做担保吗?
Роше, ты за него ручаешься?
若要打败巨章鱼怪,首先得把它拉到陆地上,或是把牠潜伏之处的河道的水抽乾。若这计策管用就有可能接近这只怪物。巨章鱼怪以长大沈重的触手自卫 - 一般人只要挨上一击就会死亡,因为这些附肢沈重有如投石机的投石臂,而且表面覆盖着有毒的黏液。战斗时必须先砍下这些触手或是让其无法动弹,例如使用某种特殊的陷阱。一旦巨章鱼怪无法保护自己,你就可以接近牠的躯体 - 不过要小心牠的猛毒!这怪物喷出恶劣毒液的技巧熟练如街上的顽童。牠的护甲也比任何其他生物都来得坚韧 - 巨龙可能是唯一的例外 - 是必须克服的最後一道障碍。你必须找
Чтобы победить кейрана, нужно вытащить его на сушу или осушить речной затон, в котором обитает чудовище. Затем можно попытаться подойти к монстру поближе. Кейран защищается длинными и тяжелыми щупальцами. Обычный человек умирает от одного их удара: весят они столько же, сколько копер для забивания свай, а вдобавок покрыты ядовитой слизью. В борьбе с кейраном щупальца надо отрубить или обездвижить, например особой ведьмачьей ловушкой. Когда кейран не сможет заслоняться щупальцами, нужно подойти к его корпусу, не забывая при этом про яд, которым чудище плюется с ловкостью уличной шпаны! Последним препятствием на пути к победе будет панцирь, более толстый, чем у какого-либо сухопутного существа за исключением, возможно, дракона. Нужно пробить скорлупу и придумать, как добраться до внутренних органов. Удачи!
那个顽童纵狗去咬过路人。
The brat sicked his dog on the passer-by.
一个真正的许愿井?很显然,那些顽童和精灵长久以来在那些不相信传说的人耳边大喊大叫,其实都是真话啊。
Колодец желаний, так это зовется? Разумеется, этот лох растрезвонил о нем всем, кто слушал, и докричался до тех, кто слушать не хотел.
他们只是些顽童,个个都是。如果盗贼行会还有点头脑,那我已经在领导他们了,而不是和流浪汉混在一起。
Они все придурки тупые. Если бы в Гильдии воров хоть у кого-то были мозги, я бы там главной стала. А не торчала тут... с торчками.