深厉浅揭
shēnlìqiǎnqì
где глубоко ― переправляться во всей одежде, а где мелко ― приподнимать её полы (обр. в знач.: действовать в зависимости от обстановки, не быть косным)
не быть косным; действовать в зависимость от обстановки
shēn lì qiǎn qì
厉,涉水而过。揭,提起衣服。深厉浅揭指若涉浅水,则提起衣服过去;若涉深水,则连衣服也不必提起而直接渡水。语本诗经.邶风.匏有苦叶:「深则厉,浅则揭。」后比喻行事随机应变。后汉书.卷五十九.张衡传:「深厉浅揭,随时为义,曾何贪于支离,而习其孤技邪?」
shēn lì qiǎn jiē
act according to circumstances; do the right thing in the right place (at the right time); do what is suitable to (for) the occasion【释义】厉:连衣涉水;揭:撩起衣服。意思是涉浅水可以撩起衣服;涉深水撩起衣服也没有用,只得连衣服下水。比喻处理问题要因地制宜。
【出处】《诗经·邶风·匏有苦叶》:“深则厉,浅则揭。”《后汉书·张衡传》:“深厉浅揭,随时为义,曾何贪于支离,而席其孤技邪?”
《诗‧邶风‧匏有苦叶》:“深则厉,浅则揭。”
пословный:
深厉 | 浅 | 揭 | |
I прил.
1) мелкий; сесть (посадить) на мель
2) неглубокий; поверхностный; неширокий, малый, узкий; простой, элементарный; пошлый 3) небольшой, короткий (о времени)
4) светлый, бледный, светло-, бледно- (перед названием цвета)
5) негустой; реденький (о мехе, шкуре животного)
II сущ.
мелководье, мель, перекат
|
1) содрать, отодрать; снять (напр., пластырь)
2) открыться; снять (крышку)
3) вскрыть, обнажить; разоблачить
|