深深地
такого слова нет
深深 | 地 | ||
1) чрезвычайно глубокий; глубоко, сильно
2) весьма густой; густо, во множестве
|
I 1) суффикс наречий
2) служ. сл., показатель обстоятельства образа действия
II [dì]1) земля; земной
2) суша; земная поверхность; местность 3) территория (страны); страна
4) поле; земля; почва; земельный
5) место; район
6) пол
7) основа; фон
8) тк. в соч. положение, место; состояние
9) дистанция; расстояние
|
в примерах:
人只有在失去自由的时候才能深深地体会到自由的可贵
только человек, лишенный свободы, может по-настоящему понять её ценность
他对观众深深地鞠了三个躬
он отвесил зрителям три глубоких поклона
深深地尊重
глубоко уважать
深深地沉思着
в глубокой задумчивости
他深深地陷入了环境
среда засосала его
他们苦难的经历深深地触动了我们。
The story of their sufferings moved us deeply.
我确实深深地感到了集体的力量。
I do feel deeply the strength of the collective.
深深地鞠一个躬
make a deep bow; bow low
碑文已深深地刻在石头上。
The inscription is deeply cut on the stone.
深深地印入脑海
глубоко запечатлеться в мозгу, врезаться в память
深深地爱
deeply love
深深地感谢
be deeply grateful (to sb. for sth.)
那些事深深地印在她的记忆中。
The incidents printed themselves deeply on her memory.
那件事儿深深地触动了我 。
That matter stirred me deeply.
鞋后跟深深地陷进沙子里
каблуки глубоко погружались в песок
向…表示深深谢意, 深深地感激..
земной поклон кому
深深地, 内心深处(感到震惊, 愤怒等)
До глубины души; До глубины сердца
深深地(鞠躬)
В пояс кланяться
深深地鞠躬
бить поклоны; поклониться в пояс; раскланиваться в пояс; кланяться в пояс; отмерить поклон
安娜·谢尔盖耶芙娜深深地舒了口气,如同一个登山的人,终于登上了峰顶。她脸上漾起微笑,再次伸手给巴扎罗夫,并在对方握手时回握了一下。
“旧事不必重提,”她说,“而且,凭良心而言,我也有错,如果不是献殷勤,也是别的什么。 一句话,让我们像以前那样作朋友吧,往事如梦,不是吗?而谁还去记那些做过的梦呢?”
“旧事不必重提,”她说,“而且,凭良心而言,我也有错,如果不是献殷勤,也是别的什么。 一句话,让我们像以前那样作朋友吧,往事如梦,不是吗?而谁还去记那些做过的梦呢?”
Анна Сергеевна глубоко вздохнула, как человек, только что взобравшийся на высокую гору, и лицо ее оживилось улыбкой. Она вторично протянула Базарову руку, и отвечала на его пожатие.
— Кто старое помянет, тому глаз вон, — сказала она, — тем более что, говоря по совести, и я согрешила тогда если не кокетством, так чем-то другим. Одно слово: будемте приятелями по-прежнему. То был сон, не правда ли? А кто же сны помнит?
(И. С. Тургенев «Отцы и дети»)
— Кто старое помянет, тому глаз вон, — сказала она, — тем более что, говоря по совести, и я согрешила тогда если не кокетством, так чем-то другим. Одно слово: будемте приятелями по-прежнему. То был сон, не правда ли? А кто же сны помнит?
(И. С. Тургенев «Отцы и дети»)
印象深深地留在他的心里
впечатление глубоко запало ему в душу
小城市那纯朴的风土人情,深深地留在了我们的脑海中。
Простота и радушие этого городка останется в нашей памяти надолго.
当我第一眼看见她时,我就知道我深深地爱上了她。她金黄色的头发,完美的脸庞……我的心都融化了。我本来不想派她出去的,但是她一直求我!对她我是有求必应的!谁又忍心拒绝呀?
С самой первой минуты, как я увидел ее, я знал, что это настоящая любовь. Ее чудесные белокурые локоны, обрамлявшие прекрасное лицо эльфийки крови... Она растопила лед в моем сердце. Я не хотел отпускать ее, но она так просила! У меня не было выбора, я разрешил ей! Кто бы смог отказать?
貌似洛克莫丹的这些畜生都在听从一个叫做格劳姆格的酋长指挥。他是所有穴居人里最大的一个,深深地潜伏在北边洞穴的黑暗之中。
Похоже, этими тварями в Лок Модане руководит вождь по имени Громаг. Это огромный трогг, он прячется в глубине пещер к северу отсюда.
野猪人是我的孩子。我的血深深地流淌在这片土地上。
Свинобразы – мои дети. В жилах этой земли течет моя кровь.
豺狼人被解决之后,我们就准备要对付其它的敌人了。我们的斥候在附近发现了一个显然是虫巢的东西,深深地延绵至地下。
Так, с гноллами разобрались, пора приниматься за других врагов. Разведчики нашли поблизости что-то вроде улья, и он уходит глубоко под землю.
<瓦莉拉深深地吸了口气。>
<Валира делает глубокий вдох.>
某种黑暗已经扎根在你的体内,。恩佐斯的触须已经深深地盘踞你的意志和灵魂,渴望吞噬你的一切。
В тебе укоренилось нечто темное, <имя>. Щупальца НЗота проникли в твой разум и душу, они хотят поглотить саму твою сущность.
你身上有黑暗的魔精,。我能感觉到恩佐斯的触须深深地盘踞了你的意识。
Тебя поразило темное моджо, <имя>. Я чувствую, как щупальца НЗота проникают все глубже в твое сознание.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск