混乱斗篷
_
Плащ беспокойства
примеры:
你在搞什么,穿得像个该死的风暴斗篷乱党在闲逛?
Как ты смеешь разгуливать здесь в броне проклятых мятежников Братьев Бури?
但那完全是个误会。你不该跟那些风暴斗篷乱党一起被送上囚车的。
Но это же была ошибка. Тебя не должны были сажать в одну повозку с бунтовщиками-предателями.
这些风暴斗篷的人充其量就是一群拿着武器的混混,战争不会持续太久的。
Эти Братья Бури - просто вооруженная толпа. Долго война не продлится.
пословный:
混乱 | 乱斗 | 斗篷 | |
1) беспорядок, хаос; неразбериха, путаница; сумятица; смятение, смута
2) перепутывать(ся), расстраивать(ся), приходить (приводить) в беспорядок (замешательство); расстройство, нарушение
3) беспорядочный, расстроенный; смутный
|