混入
hùnrù
1) перемешиваться, смешиваться
将融化的巧克力混入有鸡蛋牛奶的面糊内 добавить расплавленный шоколад в кляр с молоком и яйцом
2) пробраться, прокрасться, втереться; [обманом] попасть; пролезть
有人混入我们的队伍 кто-то пробрался в наш отряд
Сесть в гондолу
вмешивать, вмешать
混进。
hùnrù
[blend with] 表示成分的合并或混合
将融化的巧克力混入有鸡蛋牛奶的面糊内
hùn rù
混杂到里面去。
如:「有人混入我们的队伍。」
hùn rù
to sneak intohùn rù
(混进) sneak into; worm one's way into; mix oneself inside a body of people (an organization); get into an organization or restricted area without undergoing the proper procedureshùnrù
sneak intoчастотность: #21577
в русских словах:
вкрапиться
-ится 或 вкрапиться, -ится〔完〕вкрапляться, -яется〔未〕斑斑点点 (或一块块)地混入…之中, 夹杂到…中间.
вкрапливать
撒入, 混入, 散布
втесаться
-ешусь, -ешешься〔完〕втёсываться, -аюсь, -аешься〔未〕〈俗〉钻入, 混入; 闯入(不该去的地方).
намешать
-аю, -аешь; -ешанный〔完〕намешивать, -аю, -аешь〔未〕что 或 чего 搀入, 混入, 拌入. ~ изюму в тесто 往面团里搀些葡萄干.
папье
〔中, 不变〕(纸浆中混入树胶等制成具有高度韧性的)制型纸. шкатулка из ~ 制型纸做的小匣.
появление ложного сигнала
混入(信息), 冒"1", 出现假信号
прибиться
-бьюсь, -бьёшься; -бейся〔完〕прибиваться, -аюсь, -аешься〔未〕〈俗〉加入; 〈口〉(牲口)混入, 跟着走. ~ился чужой щенок. 别人家的一条小狗跟着走来了。
приблудиться
1) 〈口〉误入, 错走进; 混入
пробираться
перен. (в какую-либо организацию) - 混入 hùnrù
пролезать
2) перен. 混入 hùnrù, 混进 hùnjìn
смешаться с толпой
混入人群
синонимы:
примеры:
混入人群中
замешаться в толпе
制止其它品种的花粉混入
keep out pollen from other varieties
他混入了人群
Он смешался с толпой
(见 Лезет в волки, а хвост собачий)
[直义] 带着狗尾别想混入狼群.
[直义] 带着狗尾别想混入狼群.
не суйся в волки и с собачьим хвостом
[直义] 尽想混入狼群, 可是拖着狗尾.
[释义] 想成为别的一类, 但受到一定的特征,性质的影响, 露出了马脚.
[例句] - Отец-то опять без дела? - Теперь без дела. - Теперь! - передразнил Тихон Илич. - Деревня стоеросовая! А ещё революционер. Лезешь в волки, а хвост собачий. "你父亲又没活儿干了吧?""这会儿没活干.""这会儿!"吉
[释义] 想成为别的一类, 但受到一定的特征,性质的影响, 露出了马脚.
[例句] - Отец-то опять без дела? - Теперь без дела. - Теперь! - передразнил Тихон Илич. - Деревня стоеросовая! А ещё революционер. Лезешь в волки, а хвост собачий. "你父亲又没活儿干了吧?""这会儿没活干.""这会儿!"吉
лезет в волки а хвост собачий
[直义] 揪着(某人的)耳朵拉到太阳光下去.
[释义] 指使之受惩罚.
[用法] 与 вывести 等连用(意为: 揭穿......; 追究......的责任).
[例句] - Затесавшихся в наши ряды шкурников нужно выводить за ушко да на солнышко, а не покрывать. "对混入我们队伍里谋取私利的人, 要加以揭露, 追究其责任, 而不能包庇."
[释义] 指使之受惩罚.
[用法] 与 вывести 等连用(意为: 揭穿......; 追究......的责任).
[例句] - Затесавшихся в наши ряды шкурников нужно выводить за ушко да на солнышко, а не покрывать. "对混入我们队伍里谋取私利的人, 要加以揭露, 追究其责任, 而不能包庇."
за ушко да на солнышко
幸运的是,我们最近又帮巴德找了个差事。以他的“条件”,他可以很轻易地混入本地的巨魔之中,所以我们只要教他一点小把戏,他就能给我们带来一笔可观的收入。
К счастью, для Бадда тоже нашлась работенка. В его состоянии легко втереться в доверие к троллям, так что мы обучили его кое-каким прибыльным трюкам.
<name>,我要你去东边的法力熔炉:杜隆跑一趟。他们似乎正为肆虐的法力生物烦恼不已,你可以趁机混入法力熔炉。
<имя>,я хотел бы попросить тебя нанести визит эльфам крови в манагорн Даро. Похоже, у них там какие-то неприятности в связи с нашествием мана-тварей, так что воспользуйся этим положением.
我设计了一道咒符,可以让你混入纳迦中去,把你的外表变得和他们一样。
Я создала колдовской амулет. Он придаст тебе облик наги, и ты сможешь проникнуть к ним под маскировкой.
先知埃恩雷相信,用圣城恩其拉外被污染的土壤加工过的毛皮所制成的披风可以蒙蔽大多数天灾军团的爪牙。她说你应该能够顺利混入敌方基地。
Ведунья Эйри считает, что после обработки шкур оскверненной Плетью землей из окрестностей храмового города она сделает плащ, который поможет тебе оставаться <незамеченным/незамеченной> для приспешников Плети. Ты просто сольешься с ландшафтом, так она говорит.
天灾军团的势力范围仍在不断扩张,这一带的生灵惨遭屠戮。埃恩雷说利用天灾猛犸的毛皮或许可以制作一件伪装用的衣服,以此混入圣城恩其拉。
Храмовый город отравил окружающие земли и их обитателей. Эйри считает, что из шкур порабощенных Плетью мамонтов можно сделать плащ, который скроет от глаз Плети того, кто туда проберется.
灵翼浮岛……那本是灵翼龙族的避难所,如今却沦为龙喉氏族横行之地。虽然兽人们侵占了我们的领地,可是他们无法削弱龙族强大的魔法力量。凭借这种力量,我们可以掩盖你的真实身份,帮助你安全混入龙喉氏族。
Кряж Крыльев Пустоты... Там где когда-то был бастион Крыльев Пустоты, теперь кишат орки из клана Драконьей Пасти. Хотя они полностью контролируют эту территорию, наша магия там еще сильна, достаточно сильна для того, чтобы скрыть твой подлинный облик и позволить тебе проредить ряды клана.
看,完全没事,我的身体完全没变化。这种成分只要混入使它重新活化的催化剂,就能恢复威力。
Как видишь, мое тело практически не пострадало. Но если теперь смешать это с нужным реактивом, все мы обратимся в бесформенные лужи слизи.
<name>,你打探回来的消息对我们大为有利。如此一来,你就能顺利地混入法力熔炉:杜隆,狠狠地打击凯尔军队的嚣张气焰。
Принесенные тобой новости радуют меня, <имя>. Тебе не только удалось пробраться в манагорн Даро незамеченным – это также дает отличную возможность нанести удар по армии Келя.
现在我们要找一种东西,把它混入魔精,让先知喝了它以后非但不会变强,而且被大大削弱。
Теперь нам нужно придумать, как испортить настойку. Нужна особая добавка, чтобы, когда пророк выпьет смесь, его сила иссякла.
帮我多采一些混乱毒菇回来,等我们把这些蘑菇混入魔精里面后,喝了它的人就会变得糊里糊涂的。
Принеси мне побольше этих грибов. Мы подмешаем их в настойку, и у каждого, кто его выпьет, помутится разум.
非常不幸,我的一项最伟大的发明出了点问题。你以前见过机械松鼠,对吗?嗯,为了接近安戈洛环形山的猩猩,我制造了一只机械猩猩混入它们的群落——我把她称为A-Me 01。
Увы, что-то случилось с одним из моих величайших изобретений. Ты ведь <видел/видела> моих механических белок? Так вот, чтобы подобраться поближе к обезьянам, обитающим в кратере УнГоро, я создала механическую обезьяну, которая должна была смешаться со стаей. Я назвала ее Чи-Та 3.
你知不知道啤酒遇火能燃烧?好吧,再混入些野牛人油脂,它就成了地地道道的炸药。
Ты знаешь, что пиво можно поджечь, и оно будет гореть? А если смешать его с яунгольской нефтью, так и вовсе взрывчатка выйдет.
我已经在这些酒桶里混入了油脂。把这些酒桶滚向门边的野牛人,然后在接近目标时点燃它们。
В эти бочки я добавил горючую смесь, что ты <принес/принесла>. Подкати их к яунголам, а потом подожги.
莉莉丝已经安排好让你混入群星庭院的舞会。我不知道这次行动会有什么收获,不过我必须交给你一个任务。
Лилет организовала тебе приглашение на бал в Квартале Звезд. Не знаю, чего мы сможем там добиться, но одна задумка у меня есть.
伊利达雷会协助联盟对抗燃烧军团。我们认为,恶魔已经将目光投向了艾泽拉斯的各个重要地区。事实上,他们可能已经混入了你们当中!
Иллидари помогут Альянсу. Наверняка враги захотят нанести удар по ключевым точкам Азерота. Возможно, они уже скрываются среди нас!
我们手下的一位斥候乔库加成功混入了鲜血巨魔之中,但他至今还没有回音。
Один наш разведчик, Джочунга, отправился в расположение троллей крови, и от него до сих пор нет никаких вестей.
这就是为什么我需要你混入人群。和在场者谈天说地,看看能否找出密谋反叛我的家族。
И тут в игру вступишь ты. Поговори с гостями и выясни, какой дом замыслил против меня недоброе.
我们去看看那些植物。要是它们的臭味真的和传闻中一样,我也许能把它们混入我的气体中!
Пошли поищем эти растения. Если их запах в самом деле такой мощный, то я даже могу добавить их к своему газу!
在编织夏多雷丝绸时,会混入一点魔网能量。你需要找到能够与这片土地的魔网能量共存的东西。
В шалдорайский шелк вплетена энергия силовых линий. Тебе необходимо то, что может мирно сосуществовать рядом с энергией силовых линий.
古法烹制的蟹肉料理。面粉颗粒嚼起来像砂石一样,里面还混入了不少蟹壳。不过相比寡淡的蟹肉,蟹壳的滋味还是值得品一品的。
Блюдо из краба, приготовленное по древнему рецепту. Застывшие комочки муки, вперемешку с осколками крабового панциря, напоминают гравий. Но вкус крабового панциря на голову обходит безвкусное крабовое мясо.
肆虐库维城之疫病所引致的恶梦,在混入了圆世咒的法术残片之后,竟尔化为实体。
Насланные чумой сны стали явью, пока они клубились над Кровом и смешивались с остатками Мирового Заклинания.
凡瑟欣赏着自己的作品,满意地笑了。 他的首批原型作品早已混入母巢意识,分享同样的血脉,也顺利成为掠食者。 至于这一个,他认为将能为母巢接受,但依旧会服从自己的命令。
Венсер любовался на творение своих рук и улыбался. Его первый прототип присоединился к разуму роя слишком хорошо, в толпе и сам став хищником. Наверное этот будет принят в рой, но не перестанет подчиняться его воле.
在奥悉达山脉混入蔓非沼之处,沾满油渍的金属四处崩落,只留下堆积成墙的变黑骨头。
Там, где Оксиддские горы перемежаются с Мефидроссом, пропитанный нефтью металл крошится, оставляя стены почерневших костей.
他们已经接管了楼上的大厅…我们要如何混入这里?
Они заняли большой зал... Как мы здесь вообще разместимся?
“∗哀悼∗,”她断言到:“∗即便是伟大的查尔梅与吉莱,也会悄悄混入歌德莱之家。∗。”
∗Диаволо∗, — произносит она. — ∗Се вероломия и шарма полный искуситель, пробравшеся во благочестия дома∗.
我以前遇到过这种情况。这是熵串线干扰。有一部分过去的片断混入了我们的信号。
Я с таким уже встречался. Это энтропонетические перекрестные помехи. Фрагменты прошлого, которые запутались в нашем сигнале.
“现在他们还派了一名探员来∗混入∗我们的集会!”他激动地搓起了手。
«А теперь они подослали агентов, чтобы ∗внедриться∗ к нам!» Он радостно потирает руки.
我有种感觉,这和灰域有关,一些过去的片段混入了我们的信号。
У меня такое чувство, что это как-то связано с Серостью. Какие-то фрагменты прошлого, которые запутались в нашем сигнале.
等等,我不是来这里∗混入∗你们的集会的,我是想∗加入∗你们的集会!
Погодите, я не хочу к вам ∗внедряться∗. Я хочу к вам ∗присоединиться∗!
如果我看起来像马伦先生,所有罪犯一看见我就会撒腿就跑。所以我要隐藏身份,混入其中,收集证据。
Ну, будь я похож на этого Маллена, все преступники пускались бы наутек, только меня завидев. А так я могу работать под прикрытием, проникать в их среду, собирать улики.
“……现在,音乐燥起来!”麦克风里又传出一阵尖叫声。动感的摇滚乐充满了整个車厢,紧接着,dj又混入了撞車和非法飙車比赛的声音。
«...А теперь — музыка!» — орет в микрофон другой голос. Ритмическая рок-музыка заполняет кабину, а диджей миксует ее с сэмплами аварий и нелегальных дорожных гонок.
“哦,我没事。我∗天生∗擅长混入地下康米主义组织。”他快速地瞥你一眼。
«О, в полном. Я, можно сказать, был рожден, чтобы проникать в подпольные коммунистические ячейки...» Он торопливо оглядывается через плечо.
嗯啊——不对。它更像是一种声音。一种黑暗的回声,和我一起混入这个现实。
Да... но нет. Это, скорее, звук. Черное эхо, что проскользнуло в эту реальность вместе со мной.
“是的!它几乎能够∗完美地∗混入芦苇丛中。”一想到这一点,她整张脸都亮了起来。“所以它才能隐藏了这么多年。甚至是好几个世纪。”
Да! Он может ∗почти идеально∗ сливаться с тростником. — При мысли об этом она сияет. — Так он все эти годы и прячется. Даже века.
吸血女妖是男人最深层的恐惧化身。它们的外型神似女人或森林女妖,所以可以毫无破绽地混入人群,不过它们的本质依然是残忍无情的吸血鬼,对它们来说人类只是食物、是玩具。最可怕的怪物便为能够模仿我们模样的怪物,可谓披着羊皮的狼。不过,吸血女妖身上还有个令人惧怕的特质,这女性怪物会点燃我们内心对性以及被女性支配的恐惧。
Бруксы - это воплощение наибольших страхов людских. Напоминают они обликом женщин или русалок, так что могут раствориться в толпе нераспознанными. А ведь они суть кровопивицы и жестокие вапирицы, коим питие людской крови доставляет приятность , человек же для них никак не более, чем игрушка. Нет страшнее бестии, нежели та, которая может затеряться в толпе, словно волк под овечьей шкурой. Ужасает брукса и еще по одной причине: всегда это создания женского пола, а отюда рождается и страх перед женским естеством и опасения быть женщиной превзойденным.
巫医会等到祖灵前夜祭,往血里混入牛奶、香草和母鸡脚。喝下它,就能让死人与活人和好。
Дядов поджидает. Берет кровь, молоко, травы и куриные когти... Мешает. Пьет. И мертвого с живым примиряет.
然而我们很快遭到霍桑惊人的报复。杜度改头换面混入人群中消失,我和希里只能以最快的速度逃离城市。霍桑的手下对我们紧追不舍,情急之下,我们只得逃到神殿岛,结果却无路可逃。希里被迫用自己的能力逃走,而我英勇奋战,却被神殿守卫抓住,丢进监狱。
К сожалению, превосходство противника было подавляющим. Дуду просто изменил облик и растворился в толпе, а мы с Цири бежали через весь город, настигаемые головорезами Ублюдка, пока нас не загнали на Храмовый остров, откуда спасения не было. Цири пришлось воспользоваться своей силой и телепортироваться. Я же после героического сопротивления был схвачен Храмовой стражей и брошен в узилище.
能让你混入人群。
Позволяет раствориться в толпе.
在翻地时应把肥料均匀地混入土壤中。
The manure should be well dug in.
黯金矿被发现之后不久,马戏团混入了小镇。一些奇怪的女人开始用奇怪的宝石和奇怪的魔法治疗腐疫的感染者,然后向镇子里的人说自己是“女神的神使”之类的胡话。
Весь этот цирк начался после того, как мы нашли тенебрий. Какая-то психопатка с непонятным камнем сумела вылечить гниль и убедила местных, что является воплощением богини или чем-то вроде того. Теперь ее все зовут Пифией.
仪式本身十分简单:将威灵仙放入碗中,混入一些血,用火将混合物点燃,然后再吸入烟雾。
Сам ритуал довольно прост: положить немного чернокорня в чашу, подлить пару капель крови, поджечь все это и вдохнуть дым.
仪式本身十分简单:将威灵仙放入碗中,再混入一些血,用火将混合物点燃,然后再...呃,并不是说要“吸入”烟雾,而是对骷髅来说能起差不多作用的事情。
Сам ритуал довольно прост: положить немного чернокорня в чашу, подлить пару капель крови, поджечь все это и... хм, ты не можешь вдохнуть дым – но какой-то аналог наверняка должен быть.
嘉斯蒂尼娅颤抖着长叹一口气。这叹息声混入了充斥在下水道阴湿空气中的低语声。片刻时间过去了。
Юстиния испускает долгий, неровный вздох. Он сливается с другими шепотками, наполняющими сырой воздух. Но этот миг проходит.
伊莎贝说,他们早已混入我们之中,意图以神谕教团的名义偷走我们的孩子,装扮成穷苦、无助的人,煽动我们的族人走向暴力。我...我只是想要王国平安稳定。
Исбейл сказала, что они уже были среди нас, готовились красть наших детей во имя Божественного Ордена, притворялись больными, беспомощными, подстрекали людей к насилию. Я... только хотела сберечь свое королевство.
我们的主要责任是回收逃走的合成人,他们混入地表上的人群中躲藏起来。
Наша основная обязанность возвращать сбежавших синтов, которые скрываются на поверхности среди людей.
我是神秘女士,我混淆了保利微不足道的观察力,好能混入你堕落的贼窝。
Это я, Таинственная Госпожа. Я затуманила посредственную перцепцию Поли, чтобы получить доступ в твой притон порока.