混账
hùnzhàng
1) бессмыслица, вздор
2) бран. негодяй; бесстыдный, негодный
混帐行子 (hángzi), 混账东西 бран. дрянь, сволочь; негодяй, бесстыдник; прохвост
ссылки с:
混帐hùnzhàng
言语行动无理无耻<骂人的话>:混账话 | 混账小子。hùnzhàng
[scoundrel] 骂人的话。 意即指责对方无理而愚蠢
hùn zhàng
shameful
absolutely disgraceful!
hùn zhàng
(言语行动无理无耻) scoundrel; bastard (骂人的话)见“混帐”。
частотность: #25999
в русских словах:
дурак
1) разг. 愚人 yúrén, 傻瓜 shǎguā, бран. 蠢货 chǔnhuò, 混账 hùnzhàng, 傻子 shǎzi, 笨蛋 bèndàn
распиздяй
2) 下流坯, 不要脸的家伙, 混账, 坏蛋
примеры:
好混账!
ну и бестолочь!
混账东西
дрянь, сволочь; негодяй, бесстыдник; прохвост
这件事已经再清楚不过了。薇拉·火语,这个混账……我要让她知道跟魔导师作对的下场。
Теперь-то мне все ясно. Виера Шепот Солнца, эта маленькая потаскушка... Я покажу ей, как переходить дорогу магистру!
我亲爱的弟弟——被联盟的混账杀了!
Мой брат погиб... убит этими ублюдками из Альянса!
<race>,看样子我们有一个共同的敌人了!我的同胞被这群克瓦迪尔混账杀光了……我的城市也被完全摧毁了。我要向他们复仇!
Теперь у нас общий враг, <раса>! Мой народ истребили эти квалдиры... мой город почти разрушен! Пришло время мести!
尼耶尔前哨站的联盟混账们将为攻击部落而付出代价!
Эти скоты из Альянса, засевшие на Высоте Найджела, сполна за все заплатят!
你知道洛肯这个混账吧?铁矮人抓走了始祖龙的首领维拉努斯,搞得那些始祖龙极度沮丧……而且变得极具进攻性。
Ты ведь <был/была> там вместе с Локеном, да? Железные дворфы захватили Веранус, мать всех протодраконов. Разумеется, драконы этому не рады... они встревожены и потому агрессивны.
他把他的财宝藏在了海象人的土地上,我希望你能帮我把它拿回来。要是我让那个混账就这么没还清赌债就走了,我就活该下地狱。
Видишь, какие дела? Этот забулдыга зарыл целый клад на земле клыкарров. Достань мне это сокровище! Смерть – еще не повод не возвращать мне долги!
一群混账!
Никчемные твари!
这个混账月溪旅是一个比我们想象中更强硬的对手。尽管人数不多,但他们战斗起来非常英勇和凶猛,但是我们不能就这么和他们耗着。
Проклятые солдаты из дружины Западного края оказались более стойкими, чем мы предполагали. Они сражаются до последней капли крови, храбро и безрассудно, а у нас нет времени ждать, когда их силы иссякнут.
血色十字军,或者说血色先锋军——现在他们这样称呼自己了——最近在暮冬要塞的东北方建起了一座兵营。虽然我们不知道他们为什么来诺森德,但这帮混账显然和过去一样危险。昨天晚上血色先锋军杀死了我们十二个士兵,他们必须为此付出代价,<name>。
К северо-востоку от крепости Стражей Зимы находится новый лагерь, возведенный Алым орденом – а точнее, Алым Натиском, как они себя теперь называют. Мы пока не знаем, зачем они явились в Нордскол, но они, несомненно, не менее опасны, чем были прежде. Только вчера Алый Натиск убил двенадцать наших солдат! Пора их проучить, <имя>.
要是我们不战而溃,那我就太混账了。尽管整个滩头到处都是血牙狼人,但还是有希望的。我要你陪着我们的一名海军新兵到西边的滩头上去,拿回我们的补给。到他拿不下的时候,就回来找我。
Но будь я проклят, если мы сдадимся без боя! Пусть даже воргены из стаи Кровавых Клыков наводнили весь плацдарм, надежда еще не потеряна. Я хочу, чтобы вы с одним нашим юнгой отправились на плацдарм – это на западе – и забрали оттуда припасы. Возвращайся, когда нагрузитесь под завязку.
鱼人和豺狼人同流合污?太好笑了!现在,光杀掉他们是没有用的。混账东西实在太多了。
Мурлоки работают с гноллами? Обхохочешься! Ну, если их просто убивать – это не сильно поможет. Слишком уж их много.
见鬼!联盟的混账们靠过来了!
КРОВЬ И ГРОМ! МЕРЗАВЦЫ ИЗ АЛЬЯНСА ПРИБЛИЖАЮТСЯ!!!
神圣的建筑就是神圣的,像洛汗和其他血色混账这样的坏人只能将其压住一时。
Святое здание хочет быть святым, а Рохан и прочее отребье Алого ордена только мешают ему.
我们败退的程度比我想象得还要严重,但我不打算放弃,将家园拱手让给这些混账。他们可以把它烧掉、将其洗劫一空、在断壁残垣上唾骂,但我们还是要打回去。
Нас уже оттеснили гораздо дальше, чем я мог предвидеть, но это не значит, что мы отдадим этим мерзавцам свои дома. Их могут жечь, ломать и грабить... Но даже если от них не останется камня на камне, мы все равно будем сражаться. Это наш дом, и мы никому его не отдадим!
我就打了个盹,快手快脚的混账小鬼就把书拿走了!达戈索尔需要书来遵从命令,主人需要书来征服!呀!
Я немного вздремнуть, а этот глупый проворный бес стащить моя книга! Без книги Даггтол не выполнять приказы, а хозяин не завоевать мир!
我敢说是螃蟹夹走的……贪婪的小混账。
Наверняка его крабы оторвали... Маленькие жадные гаденыши.
混账!猪狗!科娜塔还活着,她的家族尽享天伦,生生不息,而我却吃尽苦头。好个被遗忘者!
Воровка! Свинья! Кената все еще жива, ее семья живет и процветает, а я страдаю. Вот уж действительно Отрекшаяся!
我听说海上的地精混账们用最好的丝线修补飞艇的气层。真浪费!
Насколько мне известно, эти мерзкие гоблины на побережье используют тончайший шелк для ремонта своих дирижаблей. Какое расточительство!
那么,既然它们对我没用了,偶尔还会把我的客人吃掉,我就要你去杀掉那些混账。帮个忙吧,好不好?我要在这儿跟你们的人商量点事情。
Так что раз проку от них никакого, а к тому же они порой едят моих гостей, то ты просто поубивай этих тварей, сделай одолжение. А я тут пока обсужу кое-что с твоими людьми.
对付了这些小混账之后,我们还有更多的事情要处理。
Теперь, когда с этими мелкими гадами покончено, у нас есть и другие заботы.
这些浑身酒臭的食人魔除了能讲些粗俗的笑话,玩脑袋撞来撞去的蠢游戏之外简直一无是处。我的船“黎明号”搁浅时,塞拉摩的那帮混账抢走了我的货物,虏走了惟一幸存的船员。我千辛万苦来到此地寻求帮助,可是当我试图向食人魔讲述这段遭遇时,这群没用的废物只会茫然地盯着我。
你是个值得信赖的<race>,请前往东北方的北点哨塔取回残存的货物,搭救我的大副伊萨妮亚吧。
你是个值得信赖的<race>,请前往东北方的北点哨塔取回残存的货物,搭救我的大副伊萨妮亚吧。
От тутошних огров не жди ничего, кроме тупых шуток, дурного эля да мигрени.
Когда мой корабль "Гонец Рассвета" пристал к здешним берегам, эти негодяи из Терамора смылись с моим грузом и последним членом экипажа. Я добрался сюда в поисках помощи, но эти самые ни на что не годные огры просто тупо смотрели на меня, пока я рассказывал им свою историю.
Могу ли я надеяться на помощь <отзывчивого/отзывчивой:r> |3-1(<раса>), в выяснении того, что случилось с моим грузом и в освобождении Итании из северной башни, к северо-востоку отсюда, куда они ее посадили?
Когда мой корабль "Гонец Рассвета" пристал к здешним берегам, эти негодяи из Терамора смылись с моим грузом и последним членом экипажа. Я добрался сюда в поисках помощи, но эти самые ни на что не годные огры просто тупо смотрели на меня, пока я рассказывал им свою историю.
Могу ли я надеяться на помощь <отзывчивого/отзывчивой:r> |3-1(<раса>), в выяснении того, что случилось с моим грузом и в освобождении Итании из северной башни, к северо-востоку отсюда, куда они ее посадили?
恐怕没办法。命令 76-cw-X 要求瓦茨拉瓦准下士当个混账,把所有人都赶走。
Сомневаюсь. Согласно приказу 76-цв-X, капралу Вацлаву вожжа под хвост попала.
恐怕她会像这里的所有孩子一样叫我混账玩意。
Я боялся, что она будет обзывать меня п∗∗∗∗∗м, как остальные детишки в округе.
她正在寻找一个好借口——但就是没有借口能为她的混账行为开脱。
Она ищет отговорку, но скотскому поведению просто-напросто нет оправданий.
他现在居然会用∗我∗这个字了?而且没有叫你混账,或者是猪头?他是病了还是怎么的?
Он теперь говорит «я»? И не называет тебя ни п∗∗∗ром, ни мусором? Заболел, что ли?
这样我的混账程度就进化到下一阶段了。
Так моя охеренность станет запредельной.
“哦耶,逃兵,没错。”他朝你点点头,然后转向了维克玛。“你搞明白这个∗巧妙∗的花招了吗?那个老混账杀了他。还认罪了。我们让他自己说出来了——警察的风格。”
«Ага-ага, дезертир, точняк». Он кивает тебе, а затем снова поворачивается к Викмару. «Следишь за мыслёй? Этот старый пердун и есть убийца. Он признался, прикинь. Мы его заставили, как настоящие легавые».
是的。正如你所说的:完完全全的混账。年轻人是最糟糕的。总之——你接到了关于那个沙发的投诉。或者叫沙发椅。或者随便它是什么。
Ага. Ты так и написал: жуткие мудаки. Молодежь просто невыносима. В общем, ты принял жалобу по поводу этой тахты. Или дивана. Неважно.
“我不记得之前的你有这么混账,龙舌兰……”他慢慢地、沮丧地对着瓶嘴喝了一口,然后望向海湾对岸德尔塔的点点灯光。
«Раньше ты не был таким козлом, Текила...» Он неспеша и как-то подавленно отпивает из бутылки, а потом обращает взгляд по ту сторону залива, на ночные огни Дельты.
(摇摇头。)“真是个混账。”
(Покачать головой.) «Вот ведь ублюдок».
当然……我中枪了,即将死去。可怜的混账……
Конечно... Меня застрелили, и я умираю. Жалкое ничтожество.
“你知道我为什么杀了那个混账,兄弟……”他摇摇头。“至于埃德加,我再也不会为那头猪做任何事了。”
«Ты знаешь, почему я убил эту скотину, товарищ...» Он качает головой. «А что до Эдгара, я не собираюсь больше ничего делать для этой свиньи».
“就他妈在这儿。”他张开双手。“那个混账开始光顾∗我们∗的酒吧了,自己去问问看。”
Да вот прям тут, — взмахивает руками он. — Эта мразь повадилась ходить в наш бар. Он напрашивался.
“腐败的恋童癖的走狗……”老人摇摇头。“这么不顾一切地想跟他们汇报点什么吗?你这个自由主义大师。看来他们肯定很喜欢那个死掉的混账……”
«Продажные приспешники педофилов...» Старик качает головой. «Из кожи вон лезете, чтобы им угодить, да? Своим хозяевам-либералам. Они, должно быть, очень любили эту подохшую тварь...»
“该死的你确实这么说了,你这个疯子,混账!”她擦干眼里的泪水。“你到底算∗哪门子∗的警察啊?”
Вот! Именно это вы и изрыгнули! — Она утирает слезы. — Что вы вообще за коп такой?
还记得那个想让你赶走我的混账罗伊吗?他不喜欢音乐,只喜欢声音。真是个废材。还好你不喜欢他。你和迪斯科才应该永远在一起。
Помнишь этого мудака Роя, который всё хотел, чтобы ты меня снял? Он же не любит музыку, любит только звуки. Вот дебил! Хорошо, что ты не такой. Вы с диско вместе навсегда.
某些混账把他们的沙发搬到了外面,在上面∗瞎闹∗。在街道中央,在屋顶上,在高速公路旁的山坡上。你知道的——就是那些∗意外的地点∗。他们很年轻,而且他们觉得这样很酷。
Какие-то мудаки вынесли диван из дома, чтобы ∗потусить∗. Посреди улицы, на крыше, на холме возле шоссе. Ну ты понимаешь — в ∗неожиданном месте∗. Они были молоды и уверены, что выглядят круто.
他点点头。“你去吧,放倒一两个混账,稍微给他们点颜色看看,让他们瞧瞧什么叫法治。”他朝着大门大喊:“让我们工作!”
Он кивает. «Иди покажи им, что к чему, чтобы сбить спесь с этих ублюдков. Прищеми их немного. Покажи силу закона». Он поворачивается к воротам и орет: «дайте нам работать!»
或者可以用催眠治愈?不过之后我就想了:不,不太可能。他可能只是个∗混账∗而已。一个混账酒鬼,∗假装∗失忆来摆脱这一切困境。
А может, это можно вылечить с помощью гипноза? Но потом я решил: нет, это вряд ли. Скорее всего, дело в том, что он ∗мудак∗. Бухой мудак, который ∗притворяется∗, что потерял память, чтобы ему не пришлось разгребать собственное дерьмо.
有个混账朝我的窗户扔了一只鞋。
Какой-то гад бросил ботинок в мое окно.
∗该死∗!那个混账甚至哭不出来。
∗Jumalauta∗! Этот п∗∗∗р даже зареветь не может.
很有意思嘛,混账。你为什么不能成熟点!对了,还有,迪斯科已经死了!
Очень смешно, мудила. Пора бы тебе повзрослеть. Да, кстати, время диско давно ушло!
她走了!她的房间都清理干净了——就在这些混账出现之前!
уехала! Номер пуст — вычистила как раз перед появлением этих говнюков!
“你知道我为什么杀了那个混账,右派的家伙……”他摇摇头。“至于埃德加,我再也不会为那头猪做任何事了。”
«Ты знаешь, почему я убил эту скотину, droite...» Он качает головой. «А что до Эдгара, я не собираюсь больше ничего делать для этой свиньи».
是的,他说的就是你,你这个狡猾的混账。
Да, речь о тебе, говнюк изворотливый.
是哪个混账玩意把夹圈卸下来的?这绝对是重罪。
Каким же нужно быть ублюдком, чтобы снять зажимы со штанги? Да за такое сажать надо!
你真是个又臭又硬的混账……(紧绷感离开了你的身体——仿佛气体被排了出去)。要不是我们了解你,还觉得你∗很享受∗把自己的城市一把火烧掉呢。
А ты жесткий сукин сын... (Напряжение покидает твое тело в виде кишечных газов.) Не будь я уверен в обратном, подумал бы, что тебе ∗приятно∗ повергать свой город в пламя.
他点点头。“你去吧,放倒一两个混账,给他们点颜色看看,让他们瞧瞧什么叫法治。”他朝着大门大喊:“让我们工作!”
Он кивает. «Иди, покажи им, что к чему, чтобы сбить спесь с этих ублюдков. Прищеми их немного. Покажи силу закона». Он поворачивается к воротам и орет: «дайте нам работать!»
这是你道歉的机会,但你没选择这样做。相反,你选择做一个混账的自杀牛仔,现在他不喜欢你了。
У тебя был шанс все исправить, но ты этого не сделал. Вместо этого ты решил вести себя, как крутой боядейро-самоубийца, и теперь ты ему не нравишься.
“他们在科普兰教你朝胸部开枪吗?愚蠢的混账……”男人耸耸肩,转向左边,说道:“杀了他。”
«Вас что, в мусарне в грудь учат стрелять? Тупой урод...» Человек пожимает плечами, поворачивается влево и приказывает: «Убить его».
“我们都是有工作的人。”他指向大门。“我们现在本该在里面工作的,如果那些混账没有把门关上的话。”
Нам обещали работу! — показывает он на ворота. — И мы бы уже были там и работали, если бы эти козлы не закрыли ворота.
“不……”他擦掉眉头上的汗水。“我清楚的不得了。混账政府任命的超级士兵……”
Да не... — Он утирает пот со лба. — Всё у меня чисто в голове. Сраный суперсолдат государственного образца...
∗“混账∗,∗混蛋∗?那都是什么?!是什么鬼话?!”
∗Mulkku∗, ∗vittupää∗? Что это значит?! Что это вообще за слова, черт побери?!
他是个混账,也是个杀手。
Это был ублюдок и убийца.
他斜了他一眼,黑珍珠一样的眼睛散发出憎恶的光芒。“∗不顾一切∗地想要跟你的主人汇报吗。看来他们肯定很喜欢那个死掉的混账……”
Он прищуривает на тебя сочащиеся ненавистью черные бусинки глаз. «Я смотрю, ты из кожи вон лезешь, чтобы угодить своим хозяевам. Они, должно быть, очень любили эту подохшую тварь...»
不,不过我有种感觉,如果再拨一次这个号码的话,我就会给你点颜色看看。好好享受吧,混账!
Его здесь нет. Но если еще позвонишь, напорешься на Полу Чишлюлей. Удачи, мудила!
你必须理解——这里的人……没人打电话,而他还在继续腐烂。然后他们把他的衣服扒了下来。还有那个小混账朝他扔石头……
Поймите, местные... Никто не хотел звонить, а он продолжал разлагаться. А потом они содрали с него одежду. А этот мелкий засранец начал бросать в него камни...
“就他妈在这儿。”他张开双手。“尤金已经告诉过你,那个混账开始光顾∗我们∗的酒吧了……”
Да вот прям тут, — взмахивает руками он. — Эжен уже рассказал, что эта мразь повадилась ходить в ∗наш∗ бар...
“当我们被称作是∗不知道哪里来的混账∗的时候,就会发生相同的事。不过也许∗科奈尔∗这个名字也叫不了太久……”他看了看周围。
«То же произошло, и когда мы назывались как-там-блядь-мы-назывались. Да и название „Кренель“ нам вряд ли долго носить...» Он осматривается.
警督点点头。“是啊——当个∗混账∗要容易地多。我们走吧。”
Лейтенант кивает. «Да, когда ведешь себя как сволочь, жить гораздо легче. Идемте».
“第二——你们这些傻逼混账。这个猪猡,”他指向你,“这个只会哼哼的混账∗解决∗了这个案子。在死亡岛上。案子破了。你们要么回家,要么滚蛋。”
Во-вторых, ты — ебаный мудила. Этот мусор, — он указывает на тебя, — этот хренов боров ∗разрулил∗ это дело. На острове Смерти. Дело закрыто. Пиздуй домой или на хуй пошел.
我们来这里是为了帮助港口度过危机。就算工会那帮混账不想工作,他们也应该让那些∗想工作的人∗进去。
Мы пришли сюда, чтобы помочь порту нормально функционировать во время кризиса. Профсоюзные ублюдки работать не хотят, так впустили бы тех, ∗кто хочет работать∗.
“要我说,是∗非常∗糟糕,没错。”他转向你。“你醉的像个混账一样,哈里——在你杀人之前,拜托先把那玩意收起来。”
«Да, я бы сказал, что это ∗очень∗ плохо». Он поворачивается к тебе. «Ты пьянющий в сопли, Гарри. Пожалуйста, убери краденое оружие подальше, пока кого-нибудь не убил».
有个混账朝我的窗户扔了一只鞋——然后还强迫我喝了一瓶海军准将红朗姆。
Какой-то гад бросил ботинок в мое окно и заставил меня выпить бутылку „Красного командора“.
该死的公社社会!该死的混账!看看他,就这么盯着他看——打他的痛处!
Ебаный коммунар! Уебок! Ты посмотри на него — просто пялится. Ударь его по больному!
“什么?!”我他妈的真是不敢∗相信∗……他在撒谎!”他转向他们。“他妈的,他在撒谎。我们∗刚刚∗就在那里,他还走过去了。他个混账还摸过了!”
«чего?! Я, блядь, ∗поверить∗ не могу... Он врет!» Он снова поворачивается к офицерам. «Он пиздит. Мы только что были там, он даже подошел к этой хрени. Он ее, блядь, потрогал!»
该死的醉鬼,都是他们的错。你应该把那个混账脑袋里的液体全喝光……
Алкашня паршивая, это все из-за них. Надо было сделать пивную кружку из черепа этого уебана...
“是的。这真的让人很难解雇这个醉醺醺的混账……”他的目光追随着收起相片的警督。
«Да. Теперь уволить алкаша будет довольно сложно...» Лейтенант убирает фотографию, а Жан провожает ее уставшим взглядом.
“你他妈没有在听吗?那混账到∗我们的酒吧∗来了!”他四下看了看。“就发生在这里。”
Ты глухой, блядь? Мудила пришел в ∗наш бар∗! — Он оглядывается. — Тут и одолевали.
这是干什么?运动挑战吗?马上把它从你的肺部顶端大喊出来,让那个混账好好看看!
Что такое? Это что, вызов нашей физической форме? Сейчас же прокричи это во всю глотку, покажи им всем!
你这个喜欢指使别人的混账……好吧。这里实在是太冷了,我们的車就停在广场。而且罪犯也需要被拘留起来——我们赶紧走吧。
Ах ты манипулятор хренов... Ладно. На улице холодно. В сквере стоят наши машины. Кроме того, нам нужно задержать преступника. Давайте, двигаемся.
叫人混账是没办法改变他们想法的。
Вряд ли его образ мышления изменится только от того, что ты называешь его ублюдком.
“就对着这里∗混账∗,”她指向自己的心脏。“对准了!”
Прямо сюда, ∗mulkku∗. — Она показывает на сердце. — прямо сюда!
“我不记得之前的你有这么混账,龙舌兰……”他慢慢地、沮丧地对着瓶嘴喝了一口,然后望向海湾对岸德尔塔的摩天大楼。
«Раньше ты не был таким козлом, Текила...» Он неспеша отпивает от бутылки с подавленным выражением на лице, а потом обращает взгляд по ту сторону залива на небоскребы Дельты.
“就他妈在这儿。”他环顾四周。“这混账在这里上蹿下跳的,好像他是这地方的主人似的——遭报应了吧。”
Да вот прям тут, — оглядывается он. — Мудила разгуливал тут, будто это ∗его∗ бар — ну и получил по заслугам.
老小子,那个混账玩意∗还在∗线上吗?!他现在又想干什么?
Олдбой, наш засранец не унимается? Чего ему еще?
“是啊,是个货真价实的∗混账∗。”她随即又点燃了一支烟。
«Да уж, настоящий ∗ублюдок∗» Она сразу же прикуривает новую.
他妈的没错。让我再帮你收紧一点——感觉好吗,你这个变态又疯狂的混账?
Ох, да, блядь, вот так. Дай-ка я еще немного затянусь вокруг тебя. Нравится, нравится тебе, извращенец мой сладенький?
该死的,尚可……我从来都不是很喜欢那个老鼠脸的混账。
Мутный, сволочь... никогда не любил крысеныша.
老人摇摇头。“这么不顾一切地想跟他们汇报点什么吗?你这个自由主义大师。看来他们肯定很喜欢那个死掉的混账……”
Старик качает головой. «Из кожи вон лезешь, чтобы им угодить, да? Своим хозяевам-либералам. Они, должно быть, очень любили эту подохшую тварь...»
当然了……你这个狡猾的混账。
Конечно, конечно... Ты изворотливый ублюдок.
“那个男人从哪里找来这么酷的一件夹克?是从巴黎高等混账师范学院得到的毕业礼物吗?他很∗危险∗吗?
Где он добыл такую крутую крутку? Может, такие выдают, когда заканчиваешь Академию Крутизны с отличием? Он ∗опасен∗?
我知道自己是个混账——我知道。但是我什么也没做。至少没做违法的事。
Я знаю, что я — говно. Знаю. Но я же ничего такого не сделала. Незаконного, по крайней мере.
哦,你是在讽刺我。我明白了。这其实是个很混账的举动。
А, это сарказм, понимаю. Да, удар был довольно подлым.
我,像增援吗?我更像个混账吧…
Из меня подкрепление, как из дерьма пуля...
“对你码头的同事能不能别这么混账。”(把偷来的身份证件那给他看。)
«Не будь таким уродом с товарищем-докером». (Показать ему украденное удостоверение.)
“是啊,是个货真价实的∗混账∗……很疼……”她低下头,香烟烫伤了她的手指。
«Да уж, настоящий ∗ублюдок∗... Ой...» Она опускает взгляд. Сигарета обожгла ей пальцы.
“我卖力工作。”他的声音越变越大:“而且我会∗更加卖力地工作∗——只要那些混账放我们进去工作!”
Я много работаю, — его голос гремит еще громче. — И мог бы работать ∗еще больше∗, если бы эти уебки дали нам работать!
令人厌恶的混账。年轻人是最糟糕的。总之——你接到了关于那个沙发的投诉。或者叫沙发椅。或者随便它是什么。
Невыносимые скоты. Молодежь — это зло. В общем, ты принял жалобу по поводу этой тахты. Или дивана. Неважно.
“是啊,我打赌你一定用它杀了很多人吧……”他眯起眼睛。“……你这个法西斯主义∗混账∗。”
«Да, уверен, ты кучу народа попереубивал...» Он прищуривается. «Фашист сраный».
陈腐,做作,庸俗,软弱,业余,幼稚,充斥着陈词滥调以及淋病的对墨守成规的赞美诗,脏了我的眼,侮辱了人性,战争罪,∗毫不夸张地说∗就应该因战争罪而受审,彻头彻尾的狗屎,想象力匮乏,无知状态下的重塑,妖冶,不成熟,一知半解状态下的尝试,毫无天赋的混账东西,反复作案的不法商贩,卖弄,萎靡,无趣到凶残,一次又一次令人厌恶的嘲笑。
Банальщина, натянуто, посредственность, жалко, дилетантство, беспомощно, сифилитичная ода клише конформизма, кровь из глаз, оскорбление человечества, военное преступление, ∗буквально∗ надо судить за военное преступление, определенно дерьмово, отсутствие воображения, неосознанное переосмысление, кривые руки, незрелая и нелепая попытка, хуева бездарность, закоренелый говномаз, педант, вялый, отвратительно скучно, просто один презрительный смешок за другим.
你知道我为什么喜欢你吗?因为你解决了那个混账验尸官。
Вот знаешь, за что я тебя люблю? За то, что ты ублюдка коронера убил.
混账东西…竟然打掉我四颗牙!
Вот хуй... Четыре зуба мне выбил!
放下你的剑,混账!
А ну брось это, урод!
你跟哈尔玛…你们把那个寒冰混账给教训了一顿!
Здорово вы с Хьялмаром ледяного ублюдка уделали!
我要把你的头挂在马鞍上,混账。
Я повешу твою башку у седла, тварь.
猎魔人逮到了杂种洛斯,也就是在狐狸谷占地为王的那个混账,他徒手就把那家伙给五马分尸了!
А когда ведьмак достал Лота Полуэльфа, за то, что эта гнида в Лисьих Ямах натворила, то, говорят, голыми руками его жизни лишил! Голыми руками!
一箭射爆他的头,混账松鼠!嘿嘿嘿…
Прямо в лоб его стреляй, белку такого! Хе-хе-хе!
还年轻是吗?这样更糟了,他会回去尼弗迦德,再生一堆小混账。
Молодой, говоришь? Тем хуже. Он вернется в Нильфгаард и наплодит новых.
这混账杀了四指的手下!
Этот недоебок поубивал ребят из ганзы Четырехпалого!
“他穿着他妈的金色护甲。金色的,因为他是个大混账。”
Сразу было видно, что он хер моржовый. Ну кто ходит в золотых доспехах?!
波索迪家不值得你流泪。那家人全是混账。
Не плачь над семьей Борсоди. Сплошные ублюдки, все до единого.
后来我去了拍卖行,看到一堆穿着华服的混账买了我父亲的剑、我已过世的母亲的面具、我兄弟的马具。霍斯特靠卖我们家的东西赚了一大笔钱。
Потом я был на аукционе. Смотрел, как какие-то надушенные пезды забирают саблю моего отца. Портрет покойной матери. Сбрую коня моего брата. О, Хорст славно нажился на наших реликвиях.
找出是哪个混账杀死他的,然后把他给杀了。我会给你丰厚报酬。
Найди урода, который это сделал. И убей. Я хорошо заплачу.
猎魔人把那些混账全解决了!大家都在传呢!四指啦、椋鸟斯崔根啦、杂种洛斯啦,全都死了!
А ведьмак всех разбойников вырезал, так говорят. И Четырехпалого, и Скворца Страггена, и Лота Полуэльфа!
那个混账穿的是奎特家族的配色。
У него-то как раз были цвета ан Крайтов...
最近有阵瘟疫传来了我们的土地,比任何病毒都还要恶毒难解。烈焰蔷薇骑士团的叛变骑士选择把我们美丽的家乡当作干恶事的据点。现在这里没人觉得安全了。这些自称“骑士”的家伙根本和一般的强盗没两样,他们会偷走我们的作物,看到漂亮的姑娘就骚扰。我们已经向地方长官抱怨了数次,但是在他带着军队来把那些混账赶走之前,最好先别接近这些地方。
На наши некогда спокойные земли налетела чума и распространяется быстрее всяких вредителей. Рыцарям-отступникам из Ордена Пылающей Розы приглянулась наша территория. Теперь здесь больше не безопасно. Так называемые "рыцари" суть обычные головорезы. Крадут урожай и портят девок. Мы писали жалобы владетелю земель, но пока армия не разберется с королобыми псами, лучше избегать этих мест.
{Bloede dyael. } [混账。]
{Bloede dyaebl. } [Сучий дьявол.]
我不想再听这混账说话了。
Хватит слушать этого сукина сына.
为了鲍克兰!挺身而战吧,混账们!
За Боклер! Во имя журавля, защищайтесь, ублюдки!
接招!吃这招,混账!为了优费米雅!为了小鬼头!为了公主床!
А вот тебе! Вот тебе, сука! За Ефимию! За детишек! За балдахин!!
你这混账…!
Вот ты ж сукин сын!..
是一个变形怪,那个狡猾的混账伪装成神殿守卫的指挥官查培,一直装了好多年。
Вторым казнили допплера, который прикидывался Ляшарелем, начальником Храмовой стражи.
去死吧,混账!
Да штоб у тя жопа треснула!
骗了我钱,竟然还赶攻击我?快收回,你这混账!快给我收回你的话!
Сначала тянешь из меня деньги, а теперь меня еще и оскорбляешь?! Возьми свои слова назад, скотина!
我们只要航行过去,把那冷血的混账杀了,宝藏就是我们的了!
Всего-то и надо - доплыть, ледяного поганца прибить. И все наше!
无礼的混账!小偷!
Ты дерзкий сукин сын! Вор!
死杂种!狗日的!混账王八蛋!你死定了!
Сволочь! Ублюдок! Хер моржовый! Тебе конец!
你是哪来的混账?想来插我的优费米雅?哼,你太迟了!她已经走了!
Ты кто такой?! Тоже, небось, пришел мою Ефимию трахать?! Опоздал ты! Уехала она!
就来看看你这混账有多勇猛吧。
Ну посмотрим, какой ты в деле.
哼!肯定是你们俩串通好,你这混账侏儒!你这铁公鸡!
Пфе! Сам его удовлетворяй, мелкий ты бородатый жмот!
那混账!唉,本来还以为路易斯已经在坟里吃土了,我就可以把剑再挂到火炉上头哩。但看来现在…
Вот ведь пидор! Я-то уж думал, меч у меня останется, повешу его обратно над камином, раз Луи отбросил копыта, а теперь вот выбора нет...
看了信,我感觉就像蛋被驴踢了一样。我马上出门去找那个混账东西,想接老婆孩子回家。一见到他,心里窜起无名火来,再也控制不住。我当场宰了那个屎灌饱的软蛋,尸体拿去喂了狗。
Я думал, прям там кончусь. Я поехал к нему. Хотел только девочек домой забрать, а как его увидел, что-то вселилось в меня - завалил паскуду, а требуху его бросил псам.
啊,那些混账还没聪明到能揭穿我的伪装。
Эти болваны меня в жизни не выследят.
啊啊!他射中我了!那混账射中我了!
Ай-й! В меня попал! Попал в меня, сукин сын!
魔咒!那混账在施咒!
Он колдует! Этот ублюдок колдует!
天哪,那些伊佛瑞克家族还真是坏脾气的混账,对吧?
Ну и ну! Надоедливые сукины дети эти Эвереки, а?
∗闻一闻∗嗯。闻起来像酸臭的麦芽浆。龙族肯定袭击了当地的酿酒厂,混账。
Хмм... Пахнет брагой... Скорей всего, драконид напал на местную винокурню.
那些史凯利格人也是混账!只要是在海上的人,他们谁都攻击。
Эти, со Скеллиге, тоже хороши, сукины дети! На море никому спуску не дают.
啊,欢迎光临霍桑猎人俱乐部,可惜我们会员卡已经发完了。看来你跟霍桑二世一样倒霉,那混账不在这儿。
А-а, тогда добро пожаловать в клуб Искателей Ублюдка. Только членских карт мы не выдаем. А еще Ублюдка Младшего тут нет.
我们不能把那混账的头带去给你们国王就好了吗?就像另一个家伙一样?
А мы не можем просто привезти его голову вашему королю? Как того, второго?
然后那混账就撇下他们跑了!
Он их бросил, сукин сын. Бросил и сбежал!
祝你好运,希望你逮到那混账。
Удачи. Только бы вам его найти.
邮局局长也说一样的话!死不承认,还拿他老二来发誓!然后我竟然还相信那个混账!
Почтальон тоже говорил, что нет! Отпирался да клялся всеми богами! А я-то, дурак, поверил!
公爵的守卫队都是混账!别担心,喝吧、喝吧、喝吧!
Кто не скачет, тот гвардеец! Хоп, хоп, хоп!
是一群混账。烈焰蔷薇骑士团的家伙。
Это были братья Ордена Пылающей Розы.
把货物全偷走,还把那些可怜混账的眼睛全戳瞎了…男爵很难过啊。
Весь товар растащили, глаза беднягам выкололи. Барон от этого та-ак огорчился!
爸!把那混账揍扁!你不打换我!
Вломи ему, отец! Не то я ему вломлю!
我有个工作机会。说不定有赚头,猫眼色狼。有人杀了我朋友,他叫克鲁维特。我要你找出是谁干的,然后让那混账人头落地。
Есть для тебя задание, Кошачьи глазки. Кто-то убил моего друга. Его звали Клюйверт. Я хочу, чтоб ты узнал, кто за этим стоит. И снес ему башку.
意思是这个混账想盗我们家的墓。
Пытался, гнида, ограбить наш фамильный склеп.
他的确是个混账,但我很尊敬他。
Он тот еще был ублюдок. Но я его уважал.
揍扁那个混账!
Ну-ка, дай-ка ему по пизде!
小心点,不然你会被那些混账吃了,我就没得享乐了。
Осторожней, а то они тебя сожрут. А я ж, сука, еще развлечься должен.
让这混账看看什么是真正的英勇。
Покажем паршивцу, где раки зимуют!
宰了这混账!
А ебись оно в три прогиба!
“巢穴!解决巢穴,否则那些混账会一直冒出来。”
В лес теперь не зайдешь. Там эндриаги завелись.
又有另一个兔崽子王八蛋混账…呸…在法尔寇奈纵火!
Говорят, очередной болван в замурзанной рясе поджечь призывал - тьфу! - поджечь Застенье!
我告诉他们这事肯定有个合理又简单的解释。但是那群人马上就喊这是“天灾”,要求因为“工作辛苦”和“恶劣工作环境”加薪…那些混账会毁了我…
Я им сразу сказал: наверняка всему есть простое объяснение. А они мне талдычат, мол, божья кара! Давай доплачивай за сложные условия! Ну сами понимаете... Ох, разорят меня, паскуды.
要不是那个混账舵手,我们早就脱离险境了。
Мы бы с ними справились как-нибудь... но вот кормчий...
不大可能,大概只有艾卓波斯号的蠢蛋沃弗斯顿去过吧。那家伙是个骗子、小偷、混账,搞不好真跟那些海上混蛋打过交道。
Разве что шибанутый Волверстон - капитан "Атропос". Вор, враль и содомит. Такой и с дикарями мог сговориться.
混账瓦茨拉瓦准下士是怎么到我们这里来的?
Этот капрал Вацлав откуда взялся?
欧迪姆,你这混账!
Черт бы тебя побрал, оДим!
我恨不得叫乞丐王把钱塞进屁眼,再用令牌戳两下。那混账休想从我手上拿到半毛钱!
Как по мне, пусть Король Нищих себе в гузно свою корону засунет и скипетром подтолкнет. Гроша он от меня не получит.
滚,你这混账!我在忙着要饭!
Вали отсюда, дед, я тут побираюсь!
给,拿去吧,这是你的酬劳,还有那个逼我们掘墓的混账的份也给你。祝你一路顺风。
Прими, вот твоя плата. И еще доля того ублюдка, что нас заставил мертвых выкапывать.
她被人袭击了,大概就是你去诺维格瑞的时候。那混账把她伤得不轻。
На нее напали - примерно тогда же, когда ты был в Новиграде. Она была ранена. Тяжело.
不行!我忍不下去了!他们把雅歌达烤来吃!混账!
Нет! Не позволю! Зажарили Боженку! Сволочи!
哦,你狠狠教训了那些混账一顿呢!谢谢你从帮会手中拯救了我们!
Ну ты и задал ублюдкам жару! Спасибо, что избавил нас от всех этих ганз!
我们有个伙伴原本想杀了那个混账莫克瓦格。
Один из наших собрался убить этого Моркварга.
你知道个屁!他的舌头变成黑色,还歪七扭八的。被那些混账给毒死了!
Да хрен ли ты понимаешь! Язык у него был черный и весь скукожился. Отравили его, уроды!
我们发过誓要解散四指的商会…结果来了个猎魔人,咻咻咻地,就把那混账给解决了!
Сколько же мы намучились с этой ганзой Четырехпалого... А тут гляньте-ка! Приехал ведьмак, раз-два - и разобрался с этими сукиными котами.
克雷克找了个笨蛋解除莫克瓦格的诅咒,那个混账还活着回来了…等等,你就是那个笨蛋吧?
Говорят, какой-то болван снял проклятие с Моркварга, и этот сукин сын опять нам собою жизнь украшает... Погоди, это не о тебе ли речь?
啊,别理他。典型的艺术混账。我早习惯了。
Да хрен с ним. Типичный аристократ. Я давно привык.
卓尔坦向你们问好,混账!
Привет от Золтана, сучьи дети!
奇多。北方最有名的解锁专家。科德温、莱里亚、安格林和柯维尔都有他的逮捕令。可惜他几天前被抓了。抓到他的是个混账佣兵,西达里斯的汉斯。
Квинто. Лучший медвежатник Севера. Объявлен в розыск в Каэдвене, Лирии, Ангрене и Ковире. Последнее, что я слышал - его поймал некий Ганс из Цидариса, кондотьер.
希望科罗讷塔那些混账被雷电劈死!
Да чтоб их громом ебнуло, этих сукиных сынов из Коронаты!
这很难讲。我去过诺维格瑞,也见过那座城市的神殿守卫头子。那人叫曼吉,是个混账败类。
Я бы не был в этом так уверен. В Новиграде я познакомился с командиром тамошней Храмовой стражи, его зовут Менге. Исключительный мерзавец.
最晚明天就能找到,那混账明天就要入土了。
Самое позднее завтра Ублюдок отправится на тот свет.
他也在等啊。那混账知道我们的军队一半都是佣兵,我们迟早会没钱付给他们。
Ну так и он ждет. Знает, что половина наших войск - наемники. И что рано или поздно золото им на жалованье закончится.
嗯,现在他们回来复仇了,混账。
Вот и приходят мстить, сучьи дети.
东西还不错,但老板是个混账。
Продукты отменные, а продавец - редиска.
众所皆知科罗讷塔葡萄园园主多年来喜欢削价竞争,导至许多做小型葡萄园破产。但他们这次太过份了!他们在佛蒙提诺放了好几桶会吃葡萄的毛毛虫。等着瞧,你们这些混账!
Всем известно, что владельцы Коронаты годами занижают цены, что довело до разорения многие винодельни поменьше. Но только вот это уж чересчур! Натаскали в Верментино - ведрами что ли? - гусениц, жрущих виноградную лозу. Ну погодите, сучьи дети!
混账,杀千刀的狗杂种。
∗плачет∗ Жопы позорные, чертовы ублюдки.
卓尔坦·齐瓦?好久没看到那个混账了!他过得如何?
Золтан Хивай? Как его дела? Сто лет его не видел!
那混账想闯进来,快进去!
Этот ублюдок хочет прорваться сюда!
王八混账,我又付了太多钱…
Ничего нету, мать твою, опять переплатил...
可能吧,也许是那欧菲尔混账吃了些不合肠胃的东西?他们的料理让人搞不太清楚。
Может, и я. А может, этот тупой офирский барчук просто чего-нибудь нажрался. С ними никогда не угадаешь.
唉,不能怎么办。是怪物的话还可以雇猎魔人,但没人能把那些混账赶走。
И ничего. Были бы они чудища, так наняли б ведьмака... А рыцарей никто не прогонит.
打那混账的头!
По башке его, сукина сына!
就是他!就是那混账杀了四指!
Вот он! Этот вот хер завалил Четырехпалого!
那家伙跟史凯利格群岛上的人一样混账,他们一定很合得来。
Он овечек любит - как островитяне. На том они, небось, и спелись.
他们杀了雅歌达!把她给烧来吃了!混账!
Боженку убили! Изжарили ее! Сволочи!
你这混账屎蛋!
Ах ты жопа со свистком!
但是你先给我搞清楚了,要不是罗契下令,我连个屁都不会卖给你。我的东西是要给军队补给的,不是要给路边流浪的混账。
Только вот что я тебе скажу. Если бы Роше мне не велел с тобой торговать, хрен бы ты что у меня купил, ясно? Потому что это запасы для армии.
你看到佛伦了吗?他应该有口信的,那混账小子。
Ты видел Фолана? Он должен был мне весточку передать, мерзавец.
真是没节操的混账。欧吉尔德说的对,艺术家都跟妓女一样。
Хер бессовестный. Правду Ольгерд говорил: все артисты - проститутки.
以童话世界里的生物来说,那混账还真难对付…
Ух… Крепкий, сукин сын - для сказочной-то твари...
要是你听不懂人话,我会用烙铁把它刻进你的脑袋,混账。
Если ты людской речи не понимаешь, так я тебе железом объясню.
混账家伙,他要是敢动希里,就准备付出代价。
Сукин сын. Если он хоть пальцем тронул Цири, я ему не прощу.
没了?明明就卖了票啊。一群混账。
Билеты напродавали - и что? И ни хера.
那些奎特家族的混账在散布谣言!说有个大陆来的白发饭桶扁了卢戈一顿!
Эти сучьи дети ан Крайты сеют сплетни, будто Лугосу набил морду какой-то хлыщ с Большой земли!
我的蠢驴明明有两槽饲料可以吃,一槽是燕麦、另一槽是稻草,但那顽固的混账居然还是有本事活活饿死了。尸体还很新鲜,可以做成香肠。若有屠夫打算购买,就来村里找科比。
Поставил я ослу две кормушки, в одной овес, в другой сено, а этот сукин сын взял и подох с голоду. Падаль свежая, еще можно пустить на колбасу. Какой мясник захочет забрать, пусть спросит Кобу.
让他们烧死吧。那些混账把我的妹妹给夺走了。
А пускай горят. Они у меня сестру забрали, сукины дети.
没错,真是这样,看看这混账王八蛋吧——根本皮包骨头。
Это правда. Ты только взгляни на него - кожа да кости.
你说什么?是哪个混账攻击她?
Как такое могло случиться? Кто на нее напал?!
希望你摔断脖子,王八混账!
Чтоб ты себе шею сломал, долбоеб!
没错吧?不过,老实说,打赢阿蓝卢戈那种混账应该会更爽快。管他去死,赢了就是开心。谢谢你,朋友,
Знаю. Хотя я предпочел бы победить, ну, скажем, Лугоса Синего. Да хер с ним, выиграл и выиграл. Спасибо, дружище.
滚开,混账!你知道如果弗洛迪米看到会对你怎样吗?
Поди прочь! Знаешь, что бы сделал Витольд, если б такое увидел?
你们就继续坐在这儿泡澡、放屁、看泡泡吧!我要叫上我的人,去霍桑的狗窝大闹一番,把那混账赶出来!
Так что сидите тут и пускайте пузыри под водой. А я пойду вышлю молодцов по всем точкам Ублюдка, пусть поднимут шухер и выкурят паршивца.
那混账骑马经过,他说他是在帮人,还发送食物给挨饿的人…
Этот сукин сын говорил, будто помощь развозит, голодным еду раздает...
派只海怪把混账欧诺夫吞了吧。
И чтобы этого паршивца Орнульфа какое-нибудь морское чудище сожрало.
丹德里恩,你这混账真是聪明。
Лютик... Ох и ловкая же ты сволочь.
巫瑞克要我寄给你一张偷来的图纸。他想要尽快解读这些图纸。我不知道他为什么急得像火烧屁股,但就我对他的了解,肯定跟钱有关。如果你解读出了个什么东西,先写信给我,我们再决定下一步怎么做。那混账开始让我不爽了,整天只会坐在那边,只有骂我们的时候会站起来。是时候该给他上一课了。
Ульрих сказал переслать тебе один из этих краденых чертежей. Он до смерти хочет их расшифровать как можно скорее. Понятия не имею, что у него за шило в заднице, но, зная его, ясно как божий день, что все завязано на деньгах. Так что, если ты умудришься что-нибудь разобрать, напиши сначала мне, и мы вместе придумаем, как быть дальше. Этот блудоумный олух только и делает, что сидит на жопе, а встает только, чтобы покатить бучу на нас. Самое время его проучить.
上周有个骗子自称是骑士团成员,趁着晚上从祖特泽城堡里逃走。那混账从金库里偷了齐格弗里德·洛威长官的珠宝,还拿走了一整袋的值钱物品。能将他缉拿归案的勇士将收到丰厚的报酬。
На той неделе ночью прощелыга, назвавшийся рыцарем Ордена, сбежал из замка Зютцер (на вашем наречии Щукарь). Этот негораздок стибрил самоцветы его превосходительства сира Зигфрида де Леве, вместе с мешком других ценностей. Любой, кто поможет предать его правосудию, получит соответствующую награду.
你他妈还在这里干嘛?你以为我是派你去看风景了吗?昨天那些飞天混账趁着吉尔伯特在小便时把他抓去撞墙。我还要因为你的无能失去多少手下,你这满脑子装屎的变形虫!?我要你照我的指示去建个炮塔,杀死那些飞天蜥蜴!要是你两天内没办法完成,我要在里嘴里塞进火药,把你丢给那些怪物当点心。说不定这么做你的贡献还会比较大!
Что вы там еще делаете, вашу мать? Я вас что посылал, на экскурсию?! Вчера эти крылатые козлы утащили Гилберта прямо со стены, когда он собрался отлить после ужина. Сколько мне еще людей терять из-за твоей бездарности, ты, кочерыжка капустная?! Вы должны были собрать баллисту по инструкциям, которые я тебе передал, и перебить этих летучих ящеров! Если не закончите работу в два дня, я тебя набью серой и подкину этим чудищам на закуску. Может, ты хоть так поможешь решить вопрос!
当时我按照M的指示,前往诺维格瑞卖掉我们最后一批麻药粉。我把手下、货物和金币留在船上,前往海滩上的木屋等待wj的手下到来。他们抵达时天色已暗,其中一个家伙背了一袋麻布袋。但是里头装的不是答应好的诺维格瑞克朗,却是我手下兄弟们的头颅。那些混账要求我说出麻药粉的位置,我只告诉他们船上有个箱子,没钥匙是绝对打不开的。他们搜遍了我的全身也没找到钥匙,因为我在他们逮到我前就把钥匙塞进屁股里了。后来我抗住了他们的严刑逼供,一口咬定钥匙在他们杀死的其中一名船员身上,我仅仅负责交涉而已。他们本想马上杀了我了事,可他们的船
Согласно приказу М., я отправился в Новиград, дабы пополнить запасы и выменять новую порцию фисштеха на деньги. Я оставил своих подчиненных в лодке вместе с товаром и деньгами, а сам отправился в хижину на берегу, чтобы дождаться людей С.Й. Они появились только в сумерках, и у одного из них был на спине льняной мешок. В этом мешке были у них не новиградские кроны, а головы моих людей. Они меня спрашивали, где фисштех, но я им сказал только про ящик на корабле. Без ключа никто его не откроет. А ключ удалось мне спрятать, прежде чем меня поймали. Спрятал я его в заднице, и правильно сделал, потому как искали они всюду. Потом меня допрашивали, но я не выдал ни слова правды. Я только уперся на том, что ключ был у одного из тех, кого убили на корабле, а я должен был только вести переговоры. Они хотели меня убить, но их атаману в последний момент пришло в голову запереть меня в этой проклятой хате, чтобы сдох я от голода и жажды.
抛弃我们的发财梦吧。有个猎魔人把我们的银鸡母给杀了,就别让我逮到那混账。兄弟,不久前我才邀你来我家作客,但我现在得请你帮我在贝儿找些工作了。诱骗被石化蜥蜴攻击的商人是一回事,但是跟全副武装的流浪骑士作战又是另一回事。可惜,看来好时光已经结束了。那个该死的猎魔人,我一定要他付出代价!
Пизда всему. Какой-то ведьмак убил нашу курочку, несущую серебряные яйца. Только бы мне добраться до этого пидора. Еще недавно приглашал я тебя к себе, братишка, а выходит так, что вскорости я сам буду просить тебя найти мне работу в "Колоколах". Потому как добивать купцов, пораненных василиском, это одно, а махаться со странствующими засранцами в полных латных доспехах - совсем другое. К сожалению, закончились добрые времена. А ведьмака этого я еще отблагодарю!
杰隆听到法师的名字,先是变得苍白,接着大怒。他大喊:“我去跟那老混账说个清楚!”接着他到马厩骑上了马就走了,东西几乎也都没带。有人看到他骑马在往鹤山的路上,但后来就消失了,就像丢进深水的石头一样。莫吕教授表示从来没见到猎魔人。
Когда Джером услышал имя чародея, то сперва побледнел, а затем впал в ярость. Он крикнул, цитирую: "Щас я поговорю с этим старым ублюдком!", после чего помчался на конюшню, оседлал своего гнедого жеребца и ускакал, оставив часть своих вещей. Его видели на дороге в Монкран, а потом он пропал бесследно. Мастер Моро утверждает, что ведьмак до него так и не доехал.
对了,我还得跟大伙们先谈开一些事情,以免他们当中有哪个家伙想写回忆录。识字的人真他妈的麻烦,写什么日记,应该去练剑或打猎才对吧。我自己会留下纪录,对我们所有人来说这样就够了。我要抓一两个混账来鞭打,用他们的日记来擦屁股,说不定其他人就会乖乖当个好强盗了。
Ну да, и надо занять делом пару ребят, а то уже каждый второй строчит мемуары. Литераторы гребаные. Взялись бы упражняться с мечом, а не за дневничками сидеть. Хватит того, что я веду дневник. Всыплю кнута одному-другому ублюдку, а записками их задницу себе подотру. Может, тогда и возьмутся за дело, как полагается порядочным бандитам.
我在维吉玛外围沼泽找到了被摧毁魔像的残骸…我的愤怒难以言喻。定居在附近的砖匠告诉我,这是一个白发的猎魔人做的好事。我听说过那行的家伙全都是恶劣的混账,但是这也太过份了!
Я наткнулся на останки разбитого голема на болотах под Вызимой... Трудно описать, насколько я был взбешен. Кирпичники, живущие в деревне неподалеку, рассказали мне, что этот акт вандализма совершил какой-то беловолосый ведьмак. Значит, правду говорят, что ведьмаки - страшные сукины дети!
愤世嫉俗又狡猾的混账。
Изворотливый циничный ублюдок.
你这个混账!
Ублюдок!
混账……
Сволочи...
很有意思嘛,混账。
Очень смешно, козел.
妈的,你个混账是想自杀吗。
Убейся нахер, ублюдок.
事实上,他们看起来像混账。
А выглядели как мудаки.
谢谢你打过来啊,混账!
Спасибо за звонок, урод!
拿出实力,混账!呸!
Дерись, чтоб тебя! Тьфу!
你这混账手脚真快!
И быстрый же засранец!
呸,混账,呸!
Тьфу, сука, тьфу! Э-кхе...
你这混账!
Ах ты ж хер!
混账!
Что за херня!
多管闲事的混账!弄死他!
Займитесь этим пронырой!
你这猫眼混账!
Ах ты, кошачья морда!
真是个混账!
Вот мерзавец!
妈的歪眼混账!
Ах ты, хер трехнутый!
你这王八蛋混账!
Ах ты хер поломанный!
混账死定了!
Вали его!
长眠吧,混账!
Спокойной ночи, ублюдок!
混账,想找我麻烦?
Не беси меня.
你这混账王八蛋!
Ах ты хер поломанный!
太快了,混账!
Шибко быстрый, сукин сын!
骄傲自大的混账!
Ах ты, наглая скотина!
那混账等着被开膛破肚吧!
Уж мы ему покажем!
该死,那混账真快!
Сука, какой он быстрый!
混账全去死吧!
Смерть ублюдкам!
无礼的混账!
Ах ты скотина!
等着死吧,混账!去死!
Убью тебя, ублюдок, убью!
来啊,混账!
Давай, сука.
喂,混账。
Эй, приятель.
你这混账小偷!守卫!
Да ты бандит! Вор!
那个混账,我一定要找到他!
Я его найду!
中了!又少了个混账。
Попал! Одним меньше!
给我过来,混账!
Ко мне, мерзавец!
你这狗娘养的混账!
Кот бы тебя лизал.
揍死那混账!
Бей ублюдка!
我要杀了你们,我杀光你们这群混账东西!
Я!.. Перебью!.. Ублюдки!
把那混账宰了!
Бей уебка!
我倒觉得看起来很可疑,混账。
Подозрительно ты выглядишь, приблуда.
混账,把剑收起来。
Меч убери, сучий потрох.
你这混账,救命!
Вот бессовестный. На помощь!
你喜欢吗,混账?哼?
Что, сукины дети, нравится?
你这告密的混账!
Ты сукин сын!
那些混账活该。
Так им и надо.
去死,混账!
Сгинь, ублюдок!
你这无耻的混账!
Ты, паршивец долбаный!
混账东西…臭狗屎。
Убирайтесь отсюда, засранцы!
亵渎神祇的混账,滚开!
Отойди, безбожник!
找人吗,混账?
Ищешь кого, промокашка?
去死吧,白发混账。
Сдохни, седая башка.
你会在地牢里腐烂生蛆,混账!
Сгниешь в подземелье, паршивец!
混账东西!
Ах ты, сука немытая!
真是混账。
Какой пижон...
…还有伤害别人的混账。
И только ссученных убивает.
混账流浪汉,呸。
Лахудра. Тфу!
小心,那混账真的会唱喔。
Ты учти, он серьезно.
混账东西!滚开!
Пшел вон, сука!
切,混账…
Ах ты говнюк...
一起上!杀了那个混账!
Ну-ка, вместе! Бей ублюдка!
我会把你开膛破肚,混账。
Я тя выпотрошу, падаль.
无耻的混账!
Бессовестный тип!
这帮混账应该让我们进去…
Пусть нас впустят, сволочи...
混账,我出局了!
Едрить меня в бок, я пас!
混账,这是为了玻斯特!
Это за Пирста, шваль!
噢!疼死了,你这个混账东西!但是如果你现在把它从你的身体里吐出来,那就没事。你为什么不打开那个箱子呢?
Ай! Больно же! Как так можно? Ну ладно, тепег’ь успокоился? Может, наконец откг’оешь сундук?
该死,没用的混账们。一看到尸鬼就跟辐射蟑螂一样鸟兽散了。
Проклятье. Эти ублюдки разбежались, словно радтараканы, как только увидели первого гуля.
他们真是混账东西。
Мы их поимеем.
我会死在这里的,你这个混账东西!
Я здесь сдохну, сукин ты сын!
即使不是他干的,也是因为他给布莱恩灌输了太多愚蠢的想法,并最终害了他。这混账东西。
Если даже не лично, то он все равно вложил в голову мальчика достаточно гребаных тупых знаний, чтобы тот мог погибнуть. Сукин сын.