添柴火
tiān cháihuo
досл. подбрасывать дров, обр. в знач. подливать масла в огонь
примеры:
你想添加柴火吗?
И ты хочешь подкинуть в огонь дров?
感觉冷吗?我应该添点儿柴火……
Холодает вроде, да? Надо бы дров в огонь подкинуть...
这里冷不冷?我该去添点儿柴火……
Холодает вроде, да? Надо бы дров в огонь подкинуть...
“喝酒是在给我添柴加火,酒精可以滋润我的大脑,让我能构思出更高端的概念。”他本想再喝一口酒,可是没喝上,还把一点酒洒进了衣领。
«Выпивка разжигает мой огонь. Наполняет меня, чтобы обеспечить высококонцептуальным идеям мягкую посадку прямо в мой котелок». Он пытается сделать очередной глоток, но промахивается, и жидкость проливается за воротник.
(…)老爸又在跟我不停嚷嚷去灯塔的事,说要看好灯塔的火。妈了个逼的,我管它什么老鼠屁眼的灯塔!难道我是魔像吗?成天只会爬上爬下,添柴加油?
(...) Отец мне всю плешь проел, чтобы я на маяк лез - костер с ним разводить. А мне-то до этого какое дело?! Ну что за работа - четыре раза в день дрова носить и маслом поливать?
пословный:
添 | 柴火 | ||
I гл.
1) добавить, дополнить
2) произвести на свет, родить (ребёнка)
II прил. /наречие дополнительно; дополнительный, сопровождающий
III сущ.
кант. диал. добавка; добавочно, ещё, побольше; продолжение
IV частица
кант. диал. вм. 呢
V собств.
Тянь (фамилия)
|