柴火
cháihuo

топливо, дрова; хворост
cháihuo
хворост; дроваДревесина
chái huo
做燃料用的树枝、秫秸、稻秆、杂草等。cháihuo
[firewood; faggot] 能燃烧以提供热量的树枝、 秸秆、 杂草等
chái huo
供燃烧用的材薪。
三国演义.第五十九回:「又盖义舍,舍内饭米、柴火、肉食齐备,许过往人量食多少,自取而食。」
chái huo
firewoodchái huo
firewood; faggot:
柴火垛 stack of firewood
cháihuo
firewood1) 柴禾,柴草。
2) 木柴燃烧产生的火。
частотность: #24963
в русских словах:
синонимы:
примеры:
拾柴火
собирать топливо
一捆柴火
вязанка дров
一把柴火
вязанка хвороста
用绳子把柴火拢住
связать верёвкой хворост в вязанку
搂了一筐柴火
собрать корзину хвороста
柴火垛; 劈柴垛
штабель дров
捆柴火
(одна) вязанка хвороста
柴火堆
a pile (stack) of firewood
把柴火翻过来晒晒。
Turn the firewood over and sun it.
燃烧的木柴火星四迸。
The burning wood threw off sparks.
一捆柴火(棍棒)
a bundle of firewood (sticks)
把柴火揽起来
put a rope around the firewood
[直义]合煮的饭菜质量高; 合煮的饭菜花样多.
[释义]任何事情共同来做就容易些.
[比较]В полплеча работа тяжела, а оба подставишь-легче справишь. 一个肩膀扛着重, 两个肩膀抬着轻.
[参考译文]众人拾柴火焰高.
[例句]-Сколько, -говорит, -нас наберётся, а работать коллективно будем: общий горшок гуще кипит. "不管需要我们多少人
[释义]任何事情共同来做就容易些.
[比较]В полплеча работа тяжела, а оба подставишь-легче справишь. 一个肩膀扛着重, 两个肩膀抬着轻.
[参考译文]众人拾柴火焰高.
[例句]-Сколько, -говорит, -нас наберётся, а работать коллективно будем: общий горшок гуще кипит. "不管需要我们多少人
артельный общий горшок гуще кипит
高级执行官达萨利亚派我从远处监视丹加洛克。我在一个隐蔽的角落里扎了营,但是那天早上我在烧水的时候离开了一会儿去找柴火……
Верховный палач Дарталия послала меня наблюдать за Дун Гароком издалека. Я разбил лагерь подальше от дворфов. Но пришло утро, мне нужно было вскипятить воду, и я пошел за дровами.
藓皮豺狼人们正在大量地砍伐湿地的树木,用树干和树枝当柴火来烧。我不能再容忍这样的行为了!
Гноллы из стаи Мохошкуров вырубают деревья Болотины и жгут древесину, греясь у костров. Я этого не потерплю!
这座港口,就和柴火堆一样。只要一点火星,火就要止不住了。
Эта гавань словно куча сухих веток. Одна искра, и всё в огне.
在早已失落的古老祭仪中,使用的朱赤「柴火杖」。
Алый посох, использовавшийся в давно утраченном древнем ритуале.
“今天你不该出去找柴火,因为这些柴火最终会把你变成上好的肥料。”
Вот так идешь по дрова в лес, а тот ни с того ни с сего решает, что ты сойдешь ему за удобрение. Не везет так не везет.
“在史凯利格,我们可不会把聪明的女人绑在柴火上,而是听取她们的建议。”
«Здесь, на Скеллиге, мы не сжигаем хитрых женщин, а прислушиваемся к их советам».
干草在火花面前即为柴火。
Сухая трава вспыхивает от малейшей искры.
我有些柴火要卖。
У меня есть дрова на продажу.
你想添加柴火吗?
И ты хочешь подкинуть в огонь дров?
如果你有一把斧头,你就总是可砍些木头来挣点钱。只要是柴火就尽管送来我这里。
Если у тебя есть топор, ты всегда можешь рубить лес и зарабатывать. Просто приноси мне все, что нарубишь.
感觉冷吗?我应该添点儿柴火……
Холодает вроде, да? Надо бы дров в огонь подкинуть...
这里冷不冷?我该去添点儿柴火……
Холодает вроде, да? Надо бы дров в огонь подкинуть...
这里很暖和。你以前不会烧这么大根的柴火。
Здесь тепло. Раньше ты не жег столько дров.
“神明的厕所,”他咯咯地笑了。“应该把它拆掉,就像他们在格拉德做的一样;拆掉当柴火。”
Божья параша, — фыркает он. — Надо было, как в Грааде, разобрать ее на дрова.
伊欧菲斯不过是个只会偷袭外出收集柴火的无辜者的怪物。说实在的,他比怪物还糟-他更为聪明而残酷。
Есть чудовища, которые убивают людей, вышедших в лес за хворостом. Так вот Иорвет не лучше - он даже хуже, потому что умнее и более жесток.
你这王八蛋要他妈敢举报我,我会帮你把柴火堆堆好,把你绑在上面烤,看着你的屁眼冒青烟!
Если ты меня выдашь, я постараюсь, чтобы наши костры были рядом. И еще поддувать буду, чтобы у тебя гузно скорее поджарилось!
可恶!我刚才叫爷爷去捡干柴火!
Вот дьявол! А я-то деда в лес за сухим хворостом послал.
还是只是有人在收集柴火?当侦探还真有趣!
А может, кто-нибудь хотел себе выстругать сопелку?.. Становится все веселее.
熊熊的柴火在起居室的炉中噼啪作响。
A cheerful wood fire was crackling in the sitting room.
现在一切都结束了!没有仆人,我要饿死了!我会被遗弃在冰天雪地里!我将为了买些柴火取暖而不得不卖掉我喜欢的丝绸衣服!那只蠢猴害死我了!
Все кончено! Без клиентов я помру с голоду! Меня выбросят на мороз! Мне придется продать любимое шелковое белье - только для того, чтобы купить дрова! Эта обезьяна разрушила мою жизнь!
旧的柴火炉
Старая дровяная печь