清理干净
qīnglǐ gānjìng
очищать, чистить
примеры:
德拉兹特会很高兴看到这些货物的,不过我不觉得这地方已经被清理干净了,所以我还不能离开这里。如果你有时间的话,你愿意帮我把货物送到泥链镇去给他吗?
Драззит ожидает вскорости получить от меня вести, но место мне кажется довольно опасным, чтобы ехать туда самой. Если у тебя найдется время, не свезешь ли ты часть спасенного груза ему в Шестермуть?
每次有垫圈坏掉,润滑剂都会流得到处都是。如果没有溶解剂的话,就得折腾好几个小时才能清理干净。
Теперь смазочное масло опять полезет из всех щелей. Без растворителя я эту гадость и за час не отчищу!
谢谢你的帮助,伙计。你现在可以告诉格尔基,这些坦克已经完全准备好,随时能上路了。希望你能把这里彻底清理干净,让这里永远也不要再有天灾军团!
Спасибо за помощь, друг! Передайте там Обжоре, что танки готовы к бою. Есть надежда, что вам удастся расчистить это место раз и навсегда!
在将脚下那处洞穴夺回来之前,我们必须先把峡谷里的冰虫喂食者清理干净。加入我们的战斗吧,<race>!
Если мы хотим отвоевать эту пещеру, для начала нужно очистить каньон от воспитателей йормунгаров. Присоединяйся, <раса>!
你去过恶魔监狱了吗,<name>?每次我们差不多把那些牢房里的恶魔清理干净的时候,他们都会很快卷土重来。我们发现他们是从散布在该地区的被诅咒的镣铐中钻出来的。这就是我要交给你的任务了,<name>。
Ты уже <бывал/бывала> в Блоке Д, <имя>? Всякий раз как мы зачищаем этот блок, демоны быстро заселяют его снова. Мы установили, что они возрождаются за счет проклятых кандалов, разбросанных по блоку. Вот тут-то ты нам и пригодишься, <имя>.
让我们去把它们清理干净吧。我会跟你一起去的。
Давай избавимся от них. Я тебе помогу.
帮我把沿途的这些蝙蝠清理干净可以吗?
Не <мог/могла> бы ты расчистить от них путь?
你最好在翔龙大师发现之前,找到雏龙排出的粪便并清理干净。
Лучше найти оставленные змеем кучки и убрать их, пока об этом не узнал распорядитель змеев.
必须将那座堡垒里的联盟清理干净,我们也没地方关押什么俘虏了。
Эту крепость надо очистить от Альянса, и нам негде держать пленников.
我要回去告诉卡德加,洞穴已经清理干净了。等你解决掉克里丹后,我们再会合!
Я вернусь и доложу Кадгару, что пещера зачищена. Встретимся, когда ты разберешься с Келиданом!
死亡矿井仍然需要清理,你上次好像没有把这里清理干净。
В Мертвых копях можно было бы навести порядок. Похоже, целиком их тебе пока зачистить не удалось.
我觉得如果要获得夜刃豹的祝福,就应该把它们的栖息地清理干净,好让它们回家。
Чтобы заручиться благословением саблезубов, нам нужно прогнать василисков назад.
我只需要把隐蔽装置上面的蛋液清理干净,就可以继续监视敌人的行动。希望母兽别在附近……
Пока что буду продолжать вести наблюдение за противником. Нужно только отчистить маскировочный механизм от этого вонючего желтка. Надеюсь, "наседка" вернется еще не скоро..."
这可是我的地盘!你......你都清理干净了!为了表示感谢,我带你四处参观参观吧。
Мой дом! Вы... вы его полностью убрали! За это вам полагается экскурсия по деревне.
哇…真的堆积了不少呢,快把这些枯花堆清理干净吧。
Ничего себе, тут целые кучи засохших цветов! Быстрее, давай их все уберём!
就是这里了,先把这里的矿点清理干净吧。
Вот здесь. Давай соберём здесь всю руду.
我们快点把这里清理干净吧。
Давай зачистим эту область!
只凭我们的话,很难把这些魔物营地迅速地全部清理干净。但如果时间拖太长了,我担心轻策庄里说不定也会出问题…
Одни мы быстро справиться с ними не сможем. А если задержимся, боюсь, с деревней Цинцэ что-то случится...
这下子应该都清理干净了吧。
Паймон считает, что уборка завершена.
这样应该就清理干净了,我们回去和经纶会合吧。
Должно быть, это был последний. Давай вернёмся к Цзин Луню.
顺便再看看周围还有没有类似的雾气,确定全部清理干净了,我们再往前追。
Нужно проверить, нет ли этого тумана где-нибудь ещё. Когда очистим окрестности, продолжим путь.
哇…真的堆积了不少呢,快把这些花瓣堆清理干净吧。
Ничего себе, тут целые кучи этих лепестков! Быстрее, давай их все уберём!
难道是他们已经把魔物清理干净,然后回去了吗?
Может быть, они уже разделались со всеми монстрами и вернулись домой?
我还想着,把周围的魔物都清理干净之后,就挑选精英冒险家组成「风魔龙讨伐队」,去讨伐风魔龙呢!
Я тут планировал, как после зачистки окрестностей от монстров мы соберём элитных искателей приключений, создадим карательный отряд против Ужаса бури и пойдём на него войной!
魔物营地已经清理干净了。
С чудовищами покончено.
还好托了千岩军的福,周围的怪物都差不多被清理干净了。
Но Миллелиты от них избавились. С тех пор здесь относительно безопасно.
把魔物营地清理干净之后,我们再回来这里碰头。
Когда расправимся со всеми, встречаемся на этом же месте.
我们费了好大的劲,也没有把落叶从草垛里清理干净。
Мы очень старались, но так и не смогли полностью очистить стога от листьев.
我需要你把田地上所有随从都清理干净!
Расчисти поле от ВСЕХ существ до единого!
这些随从全都不是蔬菜!把它们清理干净!
Это даже не овощи! Просто избавься от них!
聪明的神器师会自行清理干净。
Умные механики убирают за собой.
「大婶将眼中的煤烟清理干净后,发现了件好事:火把那山羊变成某种闻起来很好吃的东西。」 ~寻宝大婶轶事
"Отряхнув сажу с глаз, Тетка обнаружила замечательную вещь: огонь превратил козу в аппетитно пахнущее мясо". — Сказание о Тетке Харч
我已经把城堡清理干净了。
Он уже зачищен мной.
重申一次,我必须请每个人务必把在公共区域使用的材料清理干净。
Еще раз прошу всех убирать все материалы, которые используются в общих залах.
只要记得清理干净。知道怎么用吗?把几种药材混在一起,再看看结果如何。
Только прибирай за собой потом. Пользоваться умеешь? Смешай парочку ингредиентов и посмотри, что будет дальше.
我都已经告诉卫兵队长,我们把酒庄清理干净,他随时可以过来品尝了。
Я сказал капитану стражи, что мы убираем медоварню перед дегустацией, и он может прибыть в любую минуту.
把每个节点处的污染物清理干净。
Осмотри каждую фокусную точку и удали загрязнения, которые обнаружишь.
把房间清理干净,我就会给你钥匙。
Расчисти зал, и я дам тебе ключ.
我已经告诉卫兵队长,我们把酒庄清理干净,他随时可以过来品尝。
Я сказал капитану стражи, что мы убираем медоварню перед дегустацией, и он может прибыть в любую минуту.
那帮人同意把它清理干净。不过,你的搭档jv表示反对,还援用了公众支持保留它的意见。这让41分局内部发生了一场辩论,后来还扩散到整个加姆洛克的街道。最后这件事以罕见的公民投票结束了——组织者是你和iii行的其余人。
«Белль Леттр» согласились очистить стену. Но твой напарник жв против этого и ссылается на то, что общественность выступает за сохранение своего достояния. Это приводит к активным дебатам, сначала в пределах 41-го участка, а затем — на улицах Джемрока, которые заканчиваются своеобразным плебисцитом, организованным тобой и жителями Линии iii.
他点点头。“这栋建筑的其他部分像是都被清理干净了。”
Лейтенант кивает. «Больше в здании ничего не осталось».
我真心怀疑能否行得通,但在下面我也无能为力。我应该事先把线缆清理干净的。真蠢……
Я искренне сомневаюсь, что это так, но отсюда ничего сделать все равно не могу. Надо было их заранее почистить... Как глупо.
这是我们的工作。现在情况不太妙。咱们必须把这里清理干净。
Свою работу. И все закончилось очень плохо. Теперь нам нужно навести порядок.
是啊,那个该死的小胡子。把烂摊子全清理干净了。他妈的,现在他都快变成你的老母亲什么的了。
Ну да, Бороденка. Прибрался тут. Он тебе теперь типа как маманя.
她走了!她的房间都清理干净了——就在这些混账出现之前!
уехала! Номер пуст — вычистила как раз перед появлением этих говнюков!
“好吧……这可是你说的。你需要这么说。现在既然已经∗说定∗了,”他的声音缓慢而又慎重。“我们需要清理干净。”
Ладно... Вы это сказали. Вы хотели это сказать. И сказали, — лейтенант говорит медленно и тихо. — Нужно привести все в порядок.
就算不是她写的,她也应该清理干净。
Даже если она этого не писала, то должна была смыть.
“没有,”她耸耸肩,回复到。“那些东西很快就被清理干净了,就连本地的流浪汉都只能站在一旁,留着口水干巴巴地看着。总是有陌生人。工会那帮家伙可受不了这种东西。”
У меня ничего нет, — отвечает она, пожимая плечами. — Их подбирают так быстро, что даже местные бомжи успевают только слюни подтереть. И всегда это делают чужаки. Народ из профсоюза не терпит здесь таких вещей.
烟头,咖啡杯,愚蠢的沙发。你必须全部清理干净。而且你∗做到∗了——所以,恭喜你。案子破了。
Окурки, кофейные чашки, идиотский диван. Тебе пришлось все это убирать. И ты с этим справился. Так что поздравляю. Дело закрыто.
这样才对——把现场清理干净,同时保持冷静。
Это правильная стратегия. Навести порядок, сохранять спокойствие.
那个标志清理的如何了?去他妈的条子之类的?她说她会清理干净的。
Ну и как там дела с уборкой? «На хер полицию», вот это всё? Она обещала всё почистить.
如果有机会的话,你应该把它清理干净。做一个好市民——做一个胜者。
Ты вполне могла бы смыть надписи. Будь гражданином — будь победителем.
“城市的其他部分已经清理干净,不过马丁内斯成为了他们的∗纪念碑∗。”他的脸上掠过一道阴影。“现在,这里基本上归工会那帮工人主义者管辖了。”
Остальной город расчистили, а Мартинез оставили ∗в назидание потомкам∗, — темная тень пробегает у него по лицу. — И теперь тут фактически заправляют социалисты из профсоюза.
这可不好。我们应该先把人马人清理干净,否则会很不礼貌……
Это плохо! Надо было сначала почистить кентавра — зря мы этого не сделали.
我不是∗冒险家∗,我是个∗科学家∗。我知道怎么小心处理,事后也会清理干净。
Я не ∗искатель приключений∗, я ∗ученый∗. Я умею аккуратно перемещаться и убирать за собой.
为了过夜,桌子已经清理干净了。
На ночь со стола все убрали.
我们要把它们杀光!拿剑把矿坑里的怪物清理干净!光宗耀祖!
А мы их перебьем! Очистим шахту! Своим оружием, своими руками! И покроем себя славой во имя наших отцов!
请把我的葡萄园清理干净,这是头等大事。
Займись моей винодельней, прошу тебя. Для меня это правда важно.
一定要把这儿清理干净。
Надо бы тут прибраться.
所以,你要说什么?秘源猎人?你要以你那全副武装的同伴的名义检查灯塔么?如果赛琳尼娅得知这地方被清理干净了,我们就能登上下一班离开塞西尔的船回家了!
Так что скажешь, искатель Источника? Ты заглянешь на маяк - ради наших братьев по оружию? Если Селения узнает, что там все зачищено, мы отправимся домой уже следующим кораблем!
呃,闻起来像脚气的味道,好在这是最后一个,我们把蘑菇清理干净了。
Тут разит старыми носками, но, по крайней мере, все грибы уничтожены.
谢谢你把这清理干净,苏珊。
Спасибо за разъяснения, Сьюзен.
清理干净你指甲上的灰尘。这些奴隶进行野蛮仪式的时间,生肉都能煮熟端上桌了
Вычистить грязь из-под ногтей. Эти жалкие рабы скоро покончат со своим варварским ритуалом.
因为这么做迅速有效。我主人需要尽快清理干净这座岛。
Затем, что так будет быстрее. Хозяин желает как можно скорее очистить этот остров.
城里的确有些乱七八糟的,不过最糟糕的时候过去了。我们很快会把这里清理干净。
Город, прямо скажем, не в лучшем виде, но главная беда миновала. Теперь мы мигом здесь наведем порядок.
好吧,这听起来像格里夫的作风。我告诉你,要是他还在,他会立刻把这个地方清理干净。
Да, это похоже на Гриффа. Уж поверь, если бы он был здесь, он бы порядок навел в два счета.
收拾好你自己,继续前进吧,虚空异兽已经被清理干净了。
Рекомендую закатать штаны – а то отмывать останки исчадий Пустоты потом замучаешься.
欢迎来到阿克斯城,陌生人。非常抱歉现在这种混乱的情况,我们会尽快清理干净的。前行时要当心脚下。
Добро пожаловать в Аркс. Прошу прощения за беспорядок – мы скоро здесь все приберем. А пока смотри под ноги.
我们能帮你清理干净,但你没有够负担花费的钱。还有其他事情吗?
Мы можем тебя почистить, но у тебя не хватает крышек на лечение. Что-нибудь еще?
您关闭电源,俐落的将继电器线圈清理干净。然后您将继电器重新接回,并打开电源。如今电力又能稳定送往船内各处了。
Вы отключаете питание и тщательно прочищаете катушку. После этого вы устанавливаете ее заново и включаете питание. Теперь напряжение в сети уже не будет скакать.
最糟糕的情况发生了,学院歼灭了提康德罗加安全屋,人员全数阵亡。现在我的工作是把他们清理干净,可能没有任何生还者。
Оправдались наши худшие опасения. Институт уничтожил Тикондерогу. Все, кто там был, погибли. Теперь моя задача ликвидировать агентов Института. Никто не должен выжить.
该由我们来清理干净。
Теперь надо все осмотреть.
要我把整栋建筑物清理干净,这点钱恐怕不太够。
По-моему, маловато денег за зачистку целого здания.
把我们称为家的地方清理干净。
Просто уборка в месте, которое мы считаем своим домом.
我去看看水耕场清理干净了没。
Я распоряжусь, чтобы в лаборатории гидропоники сделали уборку.
我知道。家乡都清理干净了吧?没有流浪者了?
Да уж. Ну что, дома все уладилось? Больше никаких походов налево?
现在?现在我得向上禀报,把这里清理干净,还要向病患解释一堆事。
Теперь? Теперь мне нужно отправить отчет, убрать здесь и многое объяснить нашим пациентам.
пословный:
清理 | 理干 | 干净 | |
1) наводить порядок в (чем-л.); упорядочивать; подытоживать (напр. дела)
2) ком. ликвидировать (предприятие); ликвидация
3) принимать решение; решить
4) техн. зачистка
5) ревизия
|
1) чистый, опрятный; аккуратный; чистота
2) дочиста, целиком; совершенно; без остатка
3) непричастный, незапятнанный; неосквернённый
|