清空思绪
qīngkōng sīxù
Очищение Разума
примеры:
就这样结束今晚的活动吧。何不找一本好书,清空思绪,等你看完了再回来?
Может, на сегодня достаточно? Найди хорошую книжку, прочисти разум и возвращайся отдохнувшим.
「你该试着清空停滞的思绪。 如果你没法子,我能作到。」
«Постарайся очистить разум от праздных мыслей. Если не можешь сделать это сам, я тебе помогу».
你闭上眼睛,清空了思绪,任你的大脑恣意想象:那道颤动的光到哪儿去了?
Ты закрываешь глаза, чтобы освободить свой разум от лишних мыслей, оставляя только одну: куда подевался тот дрожащий огонек?
思绪清楚,身体健康再来找我。
Возвращайся, когда очистишь свой разум и исцелишь свое тело.
你说你要时间厘清思绪。你想清楚了吗?
Ты сказала, что должна о чем-то подумать. Подумала?
我能感觉到附近存在虚空的力量,但仅限于小范围的几处。驱散这些虚空具象应该能够帮助我们的朋友澄清思绪。
Я чувствую поблизости влияние Бездны – оно исходит от нескольких компактных источников. Если удастся рассеять их, думаю, наш друг вновь обретет ясность ума.
好,我独处的时候比较能厘清思绪。
Я подумаю. И лучше - в одиночестве.
我的血已经止住了,现在必须冷静,理清思绪。
Кровь я остановил. Теперь надо собраться с мыслями.
我要告诉你,没有事情可以像到妓院一样让你的思绪清晰的…
Говорю тебе, ничто так не проясняет мысли, как поход в бордель.
我必须理清思绪。我必须把精力集中在将会变成现实的那一种可能性上。
Мне нужно определиться. Сосредоточиться на одном варианте будущего: том, что станет реальностью.
有了这些花瓣,我也许还能够趁着思绪清晰之时找到你们的大德鲁伊。
С их помощью я попробую найти верховного друида – пока разум еще со мной...
我希望你到我在钻石城的事务所,告诉我所有细节。况且这对你而言,是个坐下来好好厘清思绪的机会吧。
Давай ты зайдешь ко мне в офис в Даймонд-сити. Вспомнишь все подробности, а перед этим немного отдохнешь и освежишь голову.
пословный:
清空 | 思绪 | ||
1) абсолютно пустой, совершенно чистый
2) очищать, удалять
|
1) сумятица в мыслях, сумбур в голове
2) ход (нить) мысли
3) настроение
|