思绪
sīxù
1) сплетение мыслей и чувств, умонастроение
2) ход мысли, путеводная нить
sīxù
① 思想的头绪;思路:思绪万千│思绪纷乱。
② 情绪:思绪不宁。
sīxù
(1) [train of thought; thinking]∶思路的线索、 头绪
他在马上继续想了许多问题, 从过去想到未来, 从自己想到敌人, 思绪飞腾, 不能自止。 --姚雪垠《李自成》
(2) [feelings]∶心情
思绪不佳
sī xù
1) 繁复的思虑、情绪。
南朝梁.柳恽.捣衣诗:「孤衾引思绪,独枕怆忧端。」
唐.陆龟蒙.江南秋怀寄华阳山人诗:「江湖思绪萦,讴哑摇舴艋。」
2) 思路。
晋书.卷五十五.夏侯湛等传.史臣曰:「安仁思绪云骞,词锋景焕。」
南朝梁.刘勰.文心雕龙.附会:「且才分不同,思绪各异,或制首以通尾,或尺接以寸附。」
sī xù
train of thought
emotional state
mood
feeling
sī xù
(思路) train of thought; thinking:
思绪纷乱 a confused state of mind;a confused train of thought
(情绪) feeling; mood:
思绪不宁 feel perturbed
sīxù
1) train of thought; thinking
2) feeling
3) a host of thoughts
1) 思想的端绪;思路。
2) 情绪;心情。
частотность: #10139
в самых частых:
в русских словах:
древо
复 древеса, -вес, -сам〔中〕〈古〉=дерево ①解. 〈〉 Родословное древо=родословное дерево(见 дерево) . Древо жизни〈雅〉生命之树. Растекаться мыслию по древу〈书, 讽〉(思绪、言词)纷乱, 杂乱无章.
колобродить
-ожу, -одишь〔未〕наколобродить(用于②解)〔完〕〈俗〉 ⑴乱逛; 闲游; 徘徊; 〈转〉恍惚, 思绪不集中. Ребята колобродят. 小伙子们在游逛。Мысли колобродят. 思想恍惚。 ⑵吵闹, 忙乱; 放荡, 不务正业.
мешаться
мысли мешались в его голове - 他头脑中的思绪混乱
мысли разбрелись
思绪分乱
синонимы:
примеры:
我能参加这样的盛会,真是百感交集,思绪万千。
That I have been able to attend a grand meeting such as this one, fills my mind with a myriad of thoughts and ideas.
思绪纷乱
a confused state of mind;a confused train of thought
他思绪混乱, 因而语无伦次
мысли мешались в его голове, и слова не имели никакой связи
百感交集(思绪万千)
теснятся мысли
(思绪, 言词)纷乱, 杂乱无章
Растекаться мыслию по древу
这些词语扰乱了我的思绪,令我的舌头打结。
Эти смертные вводят в смущение разум и превращают нас в лепечущих чушь идиотов.
你默默地思考着它的意义,心中思绪万千。你的脑海中闪过无数的念头和影像……还有沉重的紧迫感。
Вы молча смотрите на монумент и осмысляете все его значение. Ваше сердце переполняется чувствами... а в голове появляются мысли и образы... вы чувствуете, как некая неодолимая сила побуждает вас к действию.
种种思绪消失之后,你突然明白了自己应该怎么做。你必须让落雷谷中那些无法安息的亡魂重获安宁。
Потом это ощущение проходит и вы понимаете, что надо делать. Беспокойные духи Громовержья должны упокоиться с миром.
<一种陌生的感觉从你灵魂深处涌出,各种思绪和影像淹没了你的心智。>
<В вас нарастает незнакомое чувство, наполняя весь ваш разум невиданными образами и странными мыслями.>
元素的低语声充斥着我的思绪,<name>……
Шепот стихий не дает мне собраться с мыслями, <имя>...
任凭思绪飘荡开来
Позволил своим мыслям блуждать
我必须理清思绪。我必须把精力集中在将会变成现实的那一种可能性上。
Мне нужно определиться. Сосредоточиться на одном варианте будущего: том, что станет реальностью.
有了这些花瓣,我也许还能够趁着思绪清晰之时找到你们的大德鲁伊。
С их помощью я попробую найти верховного друида – пока разум еще со мной...
萨维斯引导伊瑟拉行经此地,但他们的目的地却不清楚。这股扭曲的邪恶压制着我的思绪!
Ксавий провел Изеру этим путем, но куда они отправились дальше, не ясно. Не могу без содрогания думать о его злодеянии!
我会在里面和你会合。我需要一些时间来……整理一下思绪。这地方承载着我的很多回忆。
Встретимся внутри. Мне нужно передохнуть и... собраться с мыслями. С этим местом у меня связано слишком много воспоминаний.
我能感觉到附近存在虚空的力量,但仅限于小范围的几处。驱散这些虚空具象应该能够帮助我们的朋友澄清思绪。
Я чувствую поблизости влияние Бездны – оно исходит от нескольких компактных источников. Если удастся рассеять их, думаю, наш друг вновь обретет ясность ума.
你收起混乱的思绪,把那些想法从脑海中抛开。
Сложив массу в карман, вы выбрасываете эти мысли из головы.>
<一个强大的存在再次进入你的思绪。>
<Могучая сила снова проникает в ваши мысли.>
在这枚不起眼的虹光水晶里,包含有伟大先知维伦临终前的思绪,是他在面对耐奥祖的几个小时之前制作的。
Этот скромный переливающийся кристалл содержит последние мысли великого пророка Велена. Он был создан незадолго до того, как пророк вступил в противостояние с Нерзулом.
不不不,现在我不能走开。我刚刚拟好报告的大纲,如果现在走开,思绪就乱了。
Нет, нет, нет. Мне нельзя отвлекаться. Я только начал готовить черновик плана своего доклада.
我正准备找个清静些的地方,好好整理一下思绪。
Просто нашёл тихое и уютное место, чтобы подумать кое о чём.
在经历一生的纷乱纠葛之后,钓鱼是一种可以静静理清一生份儿的思绪的事。
Всю жизнь я прожил в борьбе и конфликтах, а рыбалка - отличный способ успокоиться и привести мысли в порядок.
握在手中的话,可以感受到其中翻涌不止的思绪。在这片大地的某处,埋葬着古老的战争记忆。
Взяв его в руки, вы ощущаете беспокойно текущие в нём мысли. Где-то в этом мире похоронены воспоминания о древней войне.
「思绪与树冠同展。 心灵如盘根紧拥。 我便是不朽的罗堰,具现其狂怒与平和。」
"Разум мой простирается лесным пологом. Сердце мое бьется в сплетении корней. Я - бессмертный Лановар, его неистовство и покой".
幼龙兽用尾巴诱捕,以其上的心灵勾刺钓取肥美思绪与记忆。
Драконыши ловят рыбу своими хвостами, насаживая на свои психические снасти сочные мысли и воспоминания.
优秀的造妖能打理主人的心灵,过滤引致疯狂的思绪。 研究无限学的论典师若不作此准备,活下来的机会很低。
Искусно сделанный гомункул ухаживает за разумом своего господина, тщательно удаляя мысли, ведущие к сумасшествию. Немногие знатоки преданий выживают без его помощи при изучении бесконечности.
阿达卡荒野的单调景色令人心不在焉~而迷失的思绪很快就会被抓起来吞掉。
В пустошах Адаркара мысли рассеиваются... а потерянные мысли легко поймать и поглотить.
娜尔施努力进入冥想之时,看到幼龙绕其身旁飞舞,思绪不禁飘到了远古部族时代。
Нарсет пыталась медитировать, но крохотные дракончики кружили вокруг нее, навевая мысли о древних кланах.
饮尽此水,得保思绪永畅。
Испей, и мысли твои потекут свободнее.
「就在遗忘的背后,是片充满各式思绪,让你自己的思绪无可容身的地方。」 ~时法师逸才奎兹
"Всего на расстоянии крохотного шага от забытья находится область, столь богатая мыслями, что для ваших собственных у вас не остается места." —Квизл, выдающийся хронарх
心灵突然涌现火热思绪。 之后这两人眼底仅剩疯狂的熏污漫烟,耳中仅存最后思绪焚毁的爆裂声响。
Нагрянула горячечная, внезапная вспышка огня в мозгу. И затем эти двое видели лишь угольно-черный туман безумия, слышали лишь треск своих последних мыслей, сгорающих дотла.
寡言的西牧将自己最珍贵的思绪装满此柜。 但在一次恐慌发作中,他将自己藏钥匙之处的记忆给锁上了。
Симун Тихоня запер в сундук свои самые дорогие мысли. Но в приступе паранойи он сунул туда и воспоминание о том, куда он спрятал ключ.
阴影在目击者的思绪当中聚集。然后脑海中的那一瞬间突然消失,只剩下失忆带来的隐隐刺痛。
Темные тени окутали разум свидетеля. Оставив едва ощутимую боль от потери, нужное воспоминание навсегда исчезло из памяти.
「身高齐树的壮硕巨汉挡在卡莱斐面前,凶猛拦住去路要求留下贡品方可通过。但她灵思如狐想出巧妙之策加以应对,利用雄辩口才迷惑对方思绪趁乱逃脱. . .」 ~《卡莱斐纪》∗∗
«Дань собиравшим гигантам, Что ростом подобны деревьям, Спутала мысли Каллафа Своей многомудрою речью». — ∗«Каллафея»∗
「在此世间愈合之时,我这无可疗愈的人留下绝笔~愿我这份最终赠礼能永铭心间:散尽万千思绪唯留其一,忘却百般记忆独记吾名。」
«В исцеляющемся мире я кладу слова на бумагу — я, та, кого не исцелить. Пусть мой последний дар станет даром воспоминаний: из тысячи забытых мыслей выбери одну — и вспомни мое имя».
飘过的思绪气息撩起了饥火,它的喉头顿时充满酸液,急着品尝脑浆。
Когда от запаха проносящихся мимо мыслей в нем просыпается голод, его пасть наполняется кислотной слюной в предвкушении лакомого кусочка мозга.
「你该试着清空停滞的思绪。 如果你没法子,我能作到。」
«Постарайся очистить разум от праздных мыслей. Если не можешь сделать это сам, я тебе помогу».
黑暗思绪在心灵中成形、扭曲,用尽力气想飞出来。
В недрах разума рождаются и мечутся темные мысли, пытаясь вылететь наружу.
波尬的心灵有如装满爆炸思绪的易燃物,急需火花来点燃。
Разум боггарта, словно пороховница, наполнен летучими мыслями, готовыми воспламениться в любой момент.
达历尔最终的思绪经由纺思传回他的小村。 他们只希望从没接收到。
Узы сплетенных мыслей опрометчиво уносили последние думы Дариала обратно в родной острог.
「依照艾维欣的律法,下列的思绪,字句,以及信条从此将不被允许。」
«По закону Авацины следующие мысли, слова и деяния впредь не допускаются».
思绪碎片经过折射与散射,化为炫目智慧奔流而出。
Обрывки мыслей преломляются и преумножаются, изливаясь фонтаном опьяняющего прозрения.
「思绪与树冠同展。心灵如盘根紧拥。我便是不朽的罗堰,具现其狂怒与平和。」
«Разум мой простирается лесным пологом. Сердце мое бьется в сплетении корней. Я — бессмертный Лановар, его неистовство и покой».
一些痛苦思绪便足以啮咬心智,直到一无所剩。
Всего нескольких терзающих мыслей хватит, чтобы порвать разум в клочья.
城市的空气是不断飘落的个人思绪。
В городском воздухе стоит постоянная морось из чужих мыслей.
牺牲一个生物,以作为施放受虐思绪的额外费用。目标牌手弃若干牌,其数量等同于所牺牲生物的力量。
В качестве дополнительной стоимости разыгрывания Мучительных Мыслей пожертвуйте существо.Целевой игрок сбрасывает количество карт, равное силе пожертвованного существа.
且慢、且慢。等我们到了河木镇……与戴尔菲娜会合……然后让我整理好思绪,再来告诉你们。
Не сейчас, не сейчас. Когда мы доберемся до Ривервуда... с Дельфиной... Я соберусь с мыслями и все вам расскажу.
现在,让你的思绪冷静下来,深呼吸一下。集中精神对于法术施放来说是很重要的。
Так, не отвлекайся ни на что и дыши глубоко. Концентрация очень важна для мага.
时候未到,时候未到。等我们到了河木镇……跟戴尔菲娜会合……我就会告诉你们两个。先等我整理一下思绪。
Не сейчас, не сейчас. Когда мы доберемся до Ривервуда... с Дельфиной... Я соберусь с мыслями и все вам расскажу.
我没办法。你的思绪好吵杂…无论如何,我已经知道你先前的冒险是怎样了。
Это неизбежно. Ты слишком громко думаешь. В любом случае, теперь я знаю о твоих последних приключениях...
我要告诉你,没有事情可以像到妓院一样让你的思绪清晰的…
Говорю тебе, ничто так не проясняет мысли, как поход в бордель.
我是女术士,记得吗?而你的思绪这么吵杂,我都没法读到你的意念。
Я чародейка, забыл? А ты думаешь так громко, что я невольно читаю твои мысли.
看来你的思绪在其他人会多∗缅怀∗你以及通往终焉的自由的问题上停留了太长的时间,现在你真的决定要了结自己了。每晚9点都会有一班火车发车,记得带上枪和子弹,像个行伍中的男子汉一样。另外—《手指搭在弹射按钮上》基本上就已经是你人生的主题曲了,它是你少年时代的抖腿神曲,婚礼上的抒情歌谣,这已经不是你第一次播放这盘磁带了。
Похоже, ты слишком долго думал о том, как им будет ∗не хватать∗ тебя, и о свободе все завершить, и теперь решил на самом деле покончить с собой. Поезд отходит каждый вечер в 21:00. Убедись, что у тебя есть пистолет и патроны. Метод настоящего мужчины в форме. И еще: оказывается, «Палец на кнопке катапульты», — что-то вроде твоей звуковой дорожки. Песня, под которую ты тряс хаером в юности. Твой свадебный танец. Ты не в первый раз слушаешь эту кассету.
没有思绪可以回想,没有场景可以重放……深度睡眠就应该感觉如此平静。
Никаких навязчивых мыслей, никаких прокручивающихся в голове сценок... Все спокойно, как во время глубокого сна.
你试着去想一些更实质的事情,但你的思绪总是被手上的文书工作打断……之后再说吧……总有时间的……
Ты пытаешься подумать о чем-нибудь важном, но твои мысли упорно возвращаются к бумажной волоките, которая тебя ждет... потом... рано или поздно...
年轻人似乎沉浸在思绪之中……
Похоже, парень затерялся в собственных мыслях...
他沉浸于思绪中。你搅动了他灵魂深处的泥沙,但不知那是什么样的。
Он затерялся в собственных мыслях. Интересно, какой осадок ты потревожил на самом дне его души?
这个念头在你沉默的思绪中嗡嗡作响。甚至连雨中的交通环岛都比你的脑子里更安静。
Эта мысль звенит в твоем безмолвном разуме. На перекрестке под каплями дождя стало еще тише.
你闭上眼睛,清空了思绪,任你的大脑恣意想象:那道颤动的光到哪儿去了?
Ты закрываешь глаза, чтобы освободить свой разум от лишних мыслей, оставляя только одну: куда подевался тот дрожащий огонек?
一声轻微的噼啪声后,大门终于打开了。思绪飞快地在你脑海中掠过……
Наконец дверь с еле слышным щелчком открывается. Мысли копошатся в твоей голове...
就这样结束今晚的活动吧。何不找一本好书,清空思绪,等你看完了再回来?
Может, на сегодня достаточно? Найди хорошую книжку, прочисти разум и возвращайся отдохнувшим.
抱歉,我陷入了自己的思绪,结果就发生了这种事。
Прости. Я как-то задумался о своем, а потом вот так вот вышло.
她的嘴唇上挂着的神秘笑容咧得更宽了,就好像她已经忘记你还在那里。她陷入了某种浩瀚又平静的思绪中。然后她又注意到了你——它就立即不见了。
Таинственная улыбка у нее на губах становится все шире. Словно она, увлеченная какой-то приятной и успокаивающей мыслью, забыла о твоем существовании. Потом она замечает тебя — и улыбка тут же пропадает.
有什么思绪在困扰着警督,尽管他很想翻篇……
Лейтенанта что-то гложет... что-то такое, что он хочет оставить позади...
她的思绪开始飘散。又起风了。在她上面,一团巨大的积雨云渐渐升起——准备像雨滴一样落下。四月会来的,然后是五月;从现在算起,一个月,也许是两个月……你颤抖着。这种感觉正在消散。想法也跟着结束了。
Она обрывает мысль. Снова поднимается ветер. Прямо над ней собирается огромное кучевое облако, готовое низвергнуться осадками. Придет апрель, за ним — май. Через месяц или два... Ты содрогаешься. Чувство уходит. Мысль заканчивается.
唤醒恍惚的他是不可能的。他的思绪已经不在这里了。
Вывести его из этого ступора не представляется возможным. Его разум покинул тело.
这个念头在你沉默的思绪中嗡嗡作响。甚至连雪中的交通环岛都比你的脑子里更安静。
Эта мысль звенит в твоем безмолвном разуме. На перекрестке под падающим снегом стало еще тише.
这个念头在你沉默的思绪中嗡嗡作响。甚至连灿烂的阳光照射下的交通环岛都比你的脑子里更安静。
Эта мысль звенит в твоем безмолвном разуме. На перекрестке, ярко освещенном солнцем, стало еще тише.
警督花了点时间整理思绪……
Лейтенанту нужно время, чтобы собраться с мыслями...
没落太阳的残辉映照在海浪上,海湾对岸的摩天大楼正在升起。你全心投入自己的感官,思绪在片刻间变得清晰——不仅仅只有玻璃摩天大楼,在微微发亮的空中显得脆弱易碎;埃斯佩兰斯河汇入了海湾……
Останки умирающего солнца отражаются в волнах и небоскребах по ту сторону бухты. Твой разум на мгновение проясняется, чувства обостряются, и ты вдруг видишь ∗всё∗ — не только стеклянные небоскребы, столь хрупкие на вид в мерцающем воздухе; не только впадающую в бухту реку Эсперанс...
她的思绪还停留在别处——在那遥远的大海彼岸,还有大海本身。
Мысли ее по-прежнему не здесь. Они над водными далями; с самой водой.
这个念头在你沉默的思绪中嗡嗡作响。甚至连钠灯照射下的交通环岛都比你的脑子里更安静。
Эта мысль звенит в твоем безмолвном разуме. На перекрестке, освещенном натриевыми фонарями, стало еще тише.
“……∗操你妈∗!”头盔下传来的声音打断了你的思绪。你只听到了最后一个词。
«...∗свиноебы∗!» Голос из шлема прерывает твои размышления, но расслышать получается только последнее слово.
也算是个小发现,别让这座夜之城干扰了你的思绪。继续调查吧,如果这真的很重要,之后必定还会出现。
Это незначительное открытие. Не дай Найт-сити затуманить твой разум. Продолжай вести расследование. Если эта информация важна, она еще всплывет.
太阳映照在海浪上,海湾对岸升起的摩天大楼充满迷人的诱惑。你全心投入自己的感官,思绪在片刻间变得清晰——不仅仅是玻璃摩天大楼,在微微发亮的空中显得脆弱易碎;埃斯佩兰斯河汇入海湾……
Гипнотические блики солнца отражаются в волнах и небоскребах по ту сторону бухты. Твой разум на мгновение проясняется, чувства обостряются, и ты вдруг видишь ∗все∗ — не только стеклянные небоскребы, столь хрупкие на вид в мерцающем воздухе; не только впадающую в бухту реку Эсперанс...
雕塑般的巨人看起来已经忘记了你的存在。他沉浸在思绪中,视线扫过地平线……
Подобный изваянию великан, кажется, уже забыл о твоем существовании. Он погрузился в размышления, созерцая горизонт...
“这辈子你就别想了,右派的家伙。”他咳嗽一声,冲你摆摆手,思绪已经飘到了别处……
«Не в этой жизни, droite». Он кашляет и отмахивается от тебя, погружаясь в собственные мысли...
根本没有什么∗哈里∗。让你的思绪回到安全的地方。
Нет никаких ∗Гарри∗. Уходи в себя, там безопасно.
那个苦涩的思绪掠过你的脑海,警督在两肩上划了一个X形的十字,用的三根手指。
Тебе в голову приходит эта невеселая мысль. В этот момент лейтенант крестится от плеча к плечу. Тремя пальцами.
“∗哦,西姆∗……”女人凝视着你,思绪又飘向他方,想其他事情去了。
«∗O sim∗...» — женщина глядит на тебя, но ее разум уже где-то далеко и занят другими вещами.
在你朦胧的思绪中,你听到了一句句尾:“……我也不会装出一副他有∗学习障碍∗的样子。”
Из тумана задумчивости тебя вырывает конец фразы: «...и я отказываюсь делать вид, что у него ∗нарушения обучаемости∗!»
你站在窗户散发出的杏色光芒之中,脑海中掠过那道苦涩的思绪。女人站在上方,脸上一直挂着那副冷淡疏远的笑容——被玻璃上的裂缝切割开来。
Ты стоишь в абрикосовом свете, что падает из окна, и в голову тебе приходит эта невеселая мысль. Женщина над тобой продолжает улыбаться холодной улыбкой, расколотая трещиной в стекле.
他的思绪沉入未知的黑暗角落——他不愿为外人得知与辩驳的地方。
Его затягивает обратно в самые темные и неисследованные пучины разума, о которых нельзя говорить, которыми нельзя делиться, которым нельзя противостоять.
我不知道。我们在想什么?你的一部分思绪已经转到其他事情上了……
Не знаю. Ты вообще о чем? Часть твоего разума уже занята другими делами...
别再扰乱坤诺的思绪,也别再拿枪指着孩子们了!你他妈到底有什么毛病?
Хватит крутить Куно мозги и размахивать своей волыной перед детьми. Что с тобой не так вообще?
伯爵,请原谅我。我失去了我的思绪。我想和你谈谈。
Прости, граф. Я что-то отвлекся. Позволь, я спрошу тебя еще кое о чем?
好,我独处的时候比较能厘清思绪。
Я подумаю. И лучше - в одиночестве.
我喝越多,思绪越清楚!
А чем больше пью, тем больше трезвый!
你说你要时间厘清思绪。你想清楚了吗?
Ты сказала, что должна о чем-то подумать. Подумала?
不是,我当然不会忘记,也不会后悔。但我想独处一下,整理我自己的思绪。
Нет. Я об этом не забуду и ни о чем не пожалею. Но я должна это как-то уложить у себя в голове. Одна.
我的血已经止住了,现在必须冷静,理清思绪。
Кровь я остановил. Теперь надо собраться с мыслями.
他脑海中万千思绪在翻腾The water of the lake churned in the storm。
many ideas churning in his brain
从那时起我的思绪一直就被这样一个问题困扰着:倘若当时那位摄影师扔掉相机,抓住那个枪手,让奥斯瓦尔德活下来的话,我们对于肯尼迪死因的了解会不会比现在所知道的要多一些呢?
And what has teased my mind ever since is wondering whether, if he had dropped his camera and grabbed the gunman, we might, with Oswald alive, know more than we will now ever be able to find out about Why Kennedy died.
一团混乱的思绪
a jumble of confused ideas
要写出好文章, 必须先从逻辑上理顺思绪。
To write a good essay you must first organize your ideas logically.
是的,你几乎说对了。随着如此强大的力量持续与你分享我的灵魂和思绪,你那边的力量就显得非常...非常纤弱。其实我们也没有链接得那么彻底,亲爱的。那只是儿时的恐慌与泪水将我们束缚,现在,我们都自由了。
Да, во многом это правда. Когда моей душой и разумом овладели столь грандиозные силы, твоя душа просто... ослабила хватку. Но наша связь не должна была возникнуть. Каприз судьбы, пробужденный детской паникой. А теперь мы свободны.
谢谢你解放了我和幻痛森林!现在请让我回归庇护所重整思绪。真是一段又长、又艰苦的日子啊。
Спасибо, что освободил меня и Призрачный лес! Теперь позволь мне вернуться в мир-убежище и собраться с мыслями. Трудный выдался день.
后来是这样的,猎人,如果我已经不可逆转地变成了一只食尸鬼——那么一股黑暗的假设就在我的思绪中成立,并说服了我——唯有以食尸鬼的手段,才能让我从这个已经腐烂的肉体中,错综复杂的迷途中逃离。所以我决定去成为一名死灵法师。对,只有去挖掘死亡的奥义,我才有机会获得重生。
Я решил так: раз я стал упырем (в этом убедили меня мои темные мысли), значит, чтобы убежать из хитросплетений телесного тлена, надо действовать, как упырь. Я задумал стать некромантом. Да, лишь из темных глубин смерти я смог бы проложить себе дорогу обратно в цветущие сады жизни.
请...让我一个人静静,我将不久于人世,让我好好整理下我的思绪。
Пожалуйста... уходи. Мне недолго осталось жить в этом мире, и я хочу разобраться с своими мыслями.
伙计,当我想到他时,我的思绪就会一次次地大起大落。我绝不会忘记他对我做的事情,也不会忘记他对我的同胞们做了什么,但我确实考虑过...我曾经考虑过可以原谅他。
Когда я вспоминаю о нем, мой разум мечется, как бешеный заяц. Я никогда не забуду, что он сделал со мной и с другими людьми, но... Но я действительно думаю, что его можно простить.
噢没错!我看到微风也好飓风也罢,它们一起构造了这个空间,我还觉得这个地方让我的思绪异常清晰。但也别担心,我可以自给自足的。我常备的气魔法咒语连你的袜子都能刮下来。
О да! Увидев, каким воздушным стало это место, я сразу же захотела здесь поселиться. Здешние ветра отлично прочищают голову! Но не волнуйся, я достойно заплачу за проживание. Мои познания в области магии воздуха подобны сильнейшей из бурь!
我是与现实脱节了吗?灵性一下子带走了我的思绪...
Я теряю связь с реальностью? Мне не дают покоя мысли о сверхъестественном...
尽管折磨她的人已经死了,但这个净源导师仍然处于恐惧而而瘫痪了。她的思绪消失了。
Хотя ее мучитель мертв, магистр все еще парализована страхом. Она безумна.
加雷斯皱起眉头。他思绪万千,不过他明显并不想分享一二。
Гарет морщит лоб и хмурится. Мыслей у него, очевидно, множество, но делиться он не желает ни одной.
他的指尖轻轻落在你的指尖上...你的思绪被打开了...你对土地的理解也拓宽了。他微笑起来...
Он касается вашего пальца кончиком своего... ваш разум раскрывается, и теперь вы гораздо глубже понимаете землю. Старик улыбается...
你从灵魂的记忆中脱离出来,回到你自己的思绪。你看到矮人战斗法师的灵魂在你面前,低垂着双眼。
Дернувшись, вы вырываетесь из воспоминаний призрака, возвращаясь в собственный разум. Вы видите, как призрак боевого мага стоит перед вами, опустив глаза.
这首歌让你的思绪有如沉浸在亲吻之中。让自己享受这一刻吧。
Это пение будоражит ваш разум, как поцелуй. Всецело отдаться этому наслаждению.
梦语者没有看到你,他的思绪停留在别处,他在折磨净源导师的同时,沉迷于一种阴暗的快感之中。
Глаза сновидца не фокусируются на вас, разум его всецело сосредоточен на мрачной забаве – он терзает магистра.
洛思,你现在肯定疲于思索。过来,整理一下思绪。
Лоусе, твой разум так исстрадался. Приди сюда, отдохни. Соберись с мыслями.
加雷斯一动不动。有那么一刻,他的思绪回到了从前,他想起朋友和敌人,麦乐迪和净源导师,恶魔和神。随后,他的思绪又回到了现实,不过他几乎没动。
Гарет не движется. На миг он обращается к воспоминаниям о старых врагах и друзьях – Хвори, магистрам, демонам и Божественному. Затем вновь возвращается в настоящее, но ни на что не реагирует.
他的指尖轻轻落在你的指尖上...你的思绪被打开了...一个和水有关的秘密灌输到你的体内。他微笑起来...
Он касается вашего пальца кончиком своего... ваш разум раскрывается, и в него вливаются тайны воды. Старик улыбается...
加雷斯一动不动。有那么一刻,他的思绪回到了从前,他想起朋友和敌人,麦乐迪和净源导师,恶魔和神。随后,他的思绪又回到了现实,但他仍然站立着。
Гарет застывает. На миг он обращается к воспоминаниям о старых врагах и друзьях – Хвори, магистрам, демонам и Божественному. Затем вновь возвращается в настоящее, но остается стоять.
你的思绪漂浮着,刹那间,那些符文变得清晰起来。
Сознание плывет, и внезапно значки начинают читаться совершенно ясно.
但我昨晚还是扰乱了你的思绪,这个事实并没有改变。
Это ничего не меняет. Все равно, я вчера ночью свела тебя с ума.
你的思绪从莱克尔的一个记忆跳到了下一个。你努力控制幻象,它们快速地闪过你内心的眼睛,你没有办法识别他们。
Ваш разум прыгает с одного воспоминания Райкера на другое. Вы пытаетесь притормозить видения – они появляются перед вашим внутренним взором и исчезают быстрее, чем вы успеваете хоть что-то в них опознать.
让我一人静静。我要整理一下思绪。
Оставь меня в покое. Мне нужно кое о чем поразмыслить.
加雷斯一动不动。有那么一刻,他的思绪回到了从前,他想起朋友和敌人,麦乐迪和净源导师,恶魔和神。随后,他的思绪又回到了现实,不过他说话时没有流露一丝情绪。
Гарет не движется. На миг он обращается к воспоминаниям о старых врагах и друзьях – Хвори, магистрам, демонам и Божественному. Затем вновь возвращается в настоящее, но в его голосе нет ни тени эмоций.
她关闭自己的思绪,并看着你离开。
Она закрывает для вас свой разум и следит за тем, как вы уходите.
给他些时间整理思绪。
Дать ему возможность собраться с мыслями.
加雷斯由于自己的思绪猛地摇了摇头。
Гарет встряхивает головой в такт обуревающим его чувствам.
净源导师没注意到你。她的思绪似乎飘荡到远离欢乐堡的地方。
Магистр не замечает вас. Кажется, в мыслях она где-то очень далеко от форта Радость.
矮人站立着,茫然地盯着虚空异兽的巢穴,眼里充满了泪水。无论她的思绪在哪里,你不敢确定那是个你想去的地方。
Гномиха стоит и бездумно пялится на гнезда исчадий, ее глаза красны от слез. И, кажется, вам не очень хочется знать, где сейчас бродят ее мысли.
韩沉浸在自己的思绪中,没有回应你的任何交谈。
Хан поглощен собственными мыслями и не хочет вступать с вами в беседу.
蜥蜴人眉头紧锁然后又舒展,如此反复。似乎他正深深沉浸在自己的思绪中,而且在你靠近时也并没有抬头。
Брови ящера сходятся вместе, потом расходятся, потом сходятся снова. Он так глубоко погружен в свои мысли, что не поднимает взгляда, когда вы приближаетесь.
伊凡点点头,但他的思绪已经飘往别处。他看起来有些不一样,这位退伍军人又展现出发号施令的一面。
Ифан кивает, явно думая о чем-то другом. Он даже выглядит по-другому: к бывшему офицеру вернулась командная выправка.
这只兔子木木地看了你一眼,它的思绪茫然不知何处。
Крольчиха смотрит на вас ошеломленно, как будто она не в себе.
任由思绪飘到你已失去的地方,那些头衔和权力。失去这些让你感到恐惧。
Вернуться мыслями к дворцам, что вы потеряли. К титулам и власти. Эти утраты наполняют вас отчаянием.
伊凡告诉你了进去的暗号。低声说:“打开思绪,收回拳头。”
Ифан назвал вам пароль для входа. Прошептать: "Открытый разум, сжатый кулак".
你试图想读懂这些符号,听到思绪背后传来微弱的低语,仿佛在倾听从远古传来的回声。
Вы пытаетесь разобрать символы и слышите слабый шепот в глубинах сознания... как будто до вас доносятся отголоски минувшего.
他又一次望向水面,你也一样。水波激荡着你的思绪,宁静的时刻就这样逝去。
Он снова смотрит на море, и вы делаете то же самое. В течение некоторого времени вы созерцаете волны в блаженном покое.
有那么一刻,他的思绪回到了从前,他想起朋友和敌人,麦乐迪和净源导师,恶魔和神。随后,他的思绪又回到了现实,他向你微笑。
На миг он обращается к воспоминаниям о старых врагах и друзьях – Хвори, магистрам, демонам и Божественному. Затем вновь улыбается вам, не думая больше о прошлом.
他的指尖轻轻落在你的指尖上...你的思绪被打开了...一个和空气有关的秘密灌输进你的体内。他微笑起来...
Он касается вашего пальца кончиком своего... ваш разум раскрывается, и поток ветра заносит в него тайны воздуха. Старик улыбается...
连助手都追不上她的思绪。
Даже помощник не мог угнаться за полётом её мысли.
思绪清楚,身体健康再来找我。
Возвращайся, когда очистишь свой разум и исцелишь свое тело.
经过调整器处理之后,你思绪会更清楚,活得更开心。
После выравнивания твое сознание прояснится, и ты станешь счастливее.
他们能蒙蔽你的思绪,让你无法发挥你的潜力。
Они могут затуманить твои мысли и помешать тебе раскрыть свой истинный потенциал.
我走路的时候思绪更清晰。
Мне лучше думается, когда я хожу.
花点时间整理一下思绪,跟我们说我们能帮上什么忙。
Возьми себя в руки и скажи, как ты можешь нам помочь.
这里现在真是安静,连我自己的思绪好像都听得到。
Как же здесь тихо теперь. Еще немного, и я услышу свои мысли.
我懂,听着,你一定在想:“为什么迪耿要扰乱我的思绪?为什么他又这样做了?”就算我说的你都不相信。
Еще бы. Уверен, ты сейчас думаешь: "Дьякон опять мне мозги конопатит". Можешь мне не верить, но знай одно.
我希望你到我在钻石城的事务所,告诉我所有细节。况且这对你而言,是个坐下来好好厘清思绪的机会吧。
Давай ты зайдешь ко мне в офис в Даймонд-сити. Вспомнишь все подробности, а перед этим немного отдохнешь и освежишь голову.
纷乱的思绪
разбросанные мысли
我……我需要一点时间整理思绪。快走吧,隔壁有电梯。用我的门禁卡吧。我马上就上去。
Мне... нужна пара минут, чтобы собраться с мыслями. Ты пока иди... лифт в соседней комнате. Можешь воспользоваться моей картой. Я скоро буду.
不!她的思绪解开了,但尚未分裂。
Нет! Её нить истончилась, но не оборвалась.
我感觉到爱莉克斯·凡斯的思绪解开了。
Я чувствую, как нить Аликс Вэнс слабеет.
惨痛的场面。永恒的安眠。能让人思绪平和,不是吗?
Трогательная сцена. Отдых на краю вечности. Успокаивает мысли, не правда ли?