清算事项
_
liquidation matter
примеры:
对公司合并、分立、变更公司形式、解散和清算等事项作出决议
принимает решения о слиянии, разделении компании, изменении ее формы, о ее прекращении и расчетах
对公司合并, 分立, 变更公司形式, 解散和清算等事项作出决议
принимает решения о слиянии, разделении компании, изменении ее формы, о ее прекращении и расчетах
(转向警督。)“看,金,一张帮*艾弗拉特*跑腿的待办事项清单。”
(Повернуться к лейтенанту.) «Ким, смотри, список дел для *Эврара*».
“这样就从待办事项清单里划掉了一项……”警督如释重负。“我想这里已经调查完毕了。”
Что ж, это можно вычеркнуть из списка дел. Думаю, мы нашли все, что было можно.
“我应该去和艾弗拉特当面对质这件事!说不定可以利用这个消息操纵他。”(记到待办事项清单上。)
«Я должен потребовать у Эврара объяснений! Возможно, эта информация поможет нам надавить на него». (Добавить это в свой список задач.)
пословный:
清算 | 算事 | 事项 | |
1) подбивать итоги, производить [окончательные] расчёты; рассчитываться; ликвидировать [предприятие]; ликвидация; клиринг; выплата
2) сводить счёты, рассчитываться; отплатить, отомстить
|
1) 丁赋及徭役。
2) 应作的头等大事。
|