港口工人
gǎngkǒu gōngrén
портовой рабочий
Портовый рабочий
примеры:
“哦,提图斯是个彻头彻尾的港口工人,大家说他是在一条船上出生的。”小个子男人摸了摸手肘上的药贴。“我告诉你,他的血管里大概流的是海水吧,哈哈哈——老提图斯是个很友好的人。”
«О, Тит — морской волк до мозга костей. Говорят, он родился на лодке». Тщедушный мужичок потирает заплатку на локте. «В его венах, наверно, морская вода течет, вот что, хе-хе-хе, хороший, добрый мужик этот Тит, такие дела».
叫我马列拉吧。我只是个卑微的港口工人……干了六七年了。
Зови-меня-Маньяна. Я просто скромный портовый рабочий — вот уже шесть... нет, семь лет как.
工人应该拥有港口。
Нужно отдать порт рабочим.
我们怀疑是港口的工人们干的?
Мы полагаем, что это дело рук портовых рабочих?
去港口问问吧。也许有些工人愿意帮忙。
Спросите в порту. Возможно, там найдутся рабочие, которые готовы будут помочь.
港珠澳大桥设有4大人工岛:香港口岸、珠澳口岸、海底隧道东出入口人工岛、海底隧道西出入口人工岛
В состав моста Гонконг-Чжухай-Макао входят четыре искусственных острова: для 1) КПП Гонконг, 2) для КПП Чжухай и КПП Макао, 3) для восточного и 4) западного пукнтов подводного туннеля.
发展中国家沿海和港口工程国际会议
Международная конференция по вопросам строительства прибрежных и портовых сооружений в развивающихся странах
港口是怀疑的重点区域。在你看来——会不会有码头工人参与了谋杀呢?
Порт — это место, которое попадает под подозрение в первую очередь. Как ты считаешь, докеры замешаны в убийстве?
哦!抱歉……我不是故意要这么扔的。我们港口的工人日常就是如此,习惯成自然了。
О! Извини, друг. Я не хотел, чтобы так вышло. Портовая привычка — мы тут постоянно друг другу все бросаем.
哦!抱歉……我不是故意要这么扔的。我们港口的工人日常就是如此,把东西传来传去什么的。
О! Извини, я не хотел, чтобы так вышло. Портовая привычка. Мы тут постоянно друг другу все бросаем — грузы и все такое прочее.
斯旺西威尔士南部市镇,位于卡迪夫西北偏西。是布里斯托尔海峡的小海湾斯旺西湾的一个工业港口。人口188,500
A borough of southern Wales west-northwest of Cardiff. It is an industrial port on Swansea Bay, an inlet of the Bristol Channel. Population, 188,500.
“某个工作台操作员——那种有踏板的工作台?比如在港口工作的细木工人?”他思考了片刻。“也可能是一个鼓手……”
«Кто-то, кто работает на станке с ножным приводом? Например, портовый столяр?» Он на секунду задумывается. «А может, барабанщик...»
维拉港人口与可持续发展宣言
Порт-Вильская декларация по народонаселению и устойчивому развитию
西班牙港人口与可持续发展宣言
Порт-оф-Спейнская декларация по народонаслению и устойчивому развитию
<name>,看来萨缪尔森是故意要浪费我们的时间。码头工人什么都不知道。更重要的是,暴风城港口丢了炸药!
<имя>, мне кажется, что Самуэльсон намеренно пытается затормозить ход расследования. Портовые рабочие ничего не знают, и, что более важно, из Штормградского порта пропала партия взрывчатки!
“也就是说,他们中的一员不是码头工人,而是∗司机∗?”他眯起双眼。“港口大门前的那场交通堵塞——持续时间是不是和罢工一样长了?”
«Значит, возможно, один из них был не портовым рабочим, а ∗водителем∗?» Он прищуривается. «Интересно, а вот эта пробка перед портовыми воротами, стоит столько же, сколько идет забастовка?»
你那位亲爱的∗港口公司代表∗是一个邪恶女巫。我看见她了。那种女人是依靠工人阶级年轻小伙子的生命力为食的。而且他们∗允许∗她这样做。
Твоя обожаемая ∗представительница грузовой компании∗ — лугару. Я ее видел. Такие женщины, как она, ∗кормятся∗ энергией молодых мужчин из рабочего класса. А те ей ∗позволяют∗.
“你说得对,哈里。我∗是∗个工人主义者。”他的脸变得很严肃。“我要找到那个集装箱里超级有钱的家伙,然后用他的能量来给港口的雾灯提供能源。”
«Вы правы, Гарри. Я социалист». Он становится серьезным. «Я поймаю этого супербогатого типа в контейнере и соберу его энергию, чтобы запитать противотуманные фонари в порту».
在这个港口工作的船匠以其对工艺的熟练掌握和对细节的专注著称,因此被公认为群岛上的顶尖好手。
Местные мастера-корабелы, благодаря своей искусности и необычайной тщательности в работе, слывут лучшими на Скеллиге.
他驾船驶进敌人港口攻击敌舰,大家对他的勇敢都很钦佩。
All admired his boldness in sailing into an enemy harbor to attack their ships.
пословный:
港口 | 工人 | ||
порт, гавань; бухта; портовый; аэропорт (при авиа доставке)
|
1) рабочий
2) рабочий, рабочего класса
3) * ремесленник; работник; мастер, умелец
|