游戏理论
_
theories of play
примеры:
没时间长篇大论了。重点是:你迷失在她邪恶的心理游戏中了,塞尔维根本就是个∗神经病∗。
Не время для лекций. Суть в том, что она тобой манипулирует — а ты ведешься. Сильви — полная ∗психопатка∗.
“哈!”年轻人拉扯着自己胸腔图样的背带裤。“我喜欢你的理论,警官,这个我喜欢……”他点点头。“她并非凡人,不算是。反倒像个操纵者,玩着名为人生的游戏……”
«Ха!» Парнишка растягивает ребра из подтяжек. «Хорошая теория, коп. Мне нравится... — кивает он. — Она не была человеком — в полной мере. Она была оператором, играла в жизнь как в игру...»
“我真的不喜欢这种侦探推理游戏了……”(总结。)
«Мне что-то больше не хочется играть в дедукцию...» (Подвести итоги.)
是的。在学术语言的面具之下,这位自由主义理论家就是一头野兽,一个性变态,一个腐化的虚无主义者。对于他来说,生活是一场∗游戏∗,言语毫无意义,没人需要对任何事情负责。
так И есть. за внешним лоском академического жаргона либеральный теоретик — это чудовище, сексуальный маньяк И развращенный нигилист. жизнь для него — игра. слова не имеют значения И никто ни за что не отвечает.
问她是否确定自己不是产生了幻觉。也许她脑子里的东西是在玩心理游戏。
Спросить, не было ли это галлюцинацией. Возможно, эта штука в ее голове играет с ней такие шутки?
“这算什么……小孩子的把戏?该死的心理游戏……”她的手指按在太阳穴上。“我死都不会说的!”
Что это за... детское дерьмо? Хули ты мне голову морочишь?.. — она приставляет палец к виску. — Да я скорее сдохну, чем заговорю.
“你不能再跟我玩这些∗心理游戏∗了。”(在脑袋旁边摇晃你的手指。)“我要把你送进去。”
Заканчивайте с этими ∗играми разума∗. — Ты крутишь пальцем у виска. — Вы пойдете с нами.
пословный:
游戏 | 理论 | ||
1) игра, забава, развлечение
2) играть, забавляться, развлекаться; веселиться
|
1) теория (в науке); учение, доктрина (в философии и религии); теоретический
2) оспаривать; спорить
3) обращать внимание
4) навести порядок
|