游戏问题
такого слова нет
游戏 | 戏问 | 问题 | |
1) игра, забава, развлечение
2) играть, забавляться, развлекаться; веселиться
|
1) вопрос, проблема
2) задача, тема
3) затруднение, сомнение; загвоздка
4) проблемный, с проблемами
|
в примерах:
由于兼容问题,正在退出游戏。
Найдено несоответствие, выходим из матча.
你的问题让我想起一些旧游戏。我无法抗拒。
Эх, ведьмак. Твой вопрос напомнил мне о старых играх. Я просто не смог устоять.
处理加斯顿在地掷球游戏中作弊的问题
Поговорите о том, что Гастон жульничает в петанке
你还想问什么别的问题,还是我们能继续玩游戏了?
Тебе еще что-нибудь нужно, или мы можем вернуться к игре?
总是提示防火墙问题,没法和好友联机,这游戏不能联机我玩个鸡巴
Постоянно показывает ошибку фаервола, никак не поиграть с друзьями в онлайне, в этой игре не выйдешь в онлайн, нахуя мне тогда в неё играть?
开创全新的游戏方式!您也可以在地图工坊论坛和大家分享心得、解决问题。
Меняйте игру по желанию! Посетите форум «Мастерской» – там вы сможете задавать вопросы, делиться идеями и искать новые шаблоны!
你看,警官。我只是个零售商。如果你对供应链有什么问题的话,应该去跟我的供应商聊。游戏都是这么玩的。
Послушайте, начальник. Я просто продавец. Если хотите узнать про цепочку поставок, поговорите с моим поставщиком. Так тут все работает.
但是从这个角度看问题会引出另一个——也许更加重要——有关虚拟活动的问题:电子游戏暴力。
Но такая точка зрения на вопрос поднимает другую, возможно, еще более существенную проблему виртуальной активности: насилие в видеоиграх.
“如果你没有别的问题,我们要继续玩游戏了。”看他那副样子,肯定还在尝试理解你说的那些话。
«Если у тебя нет больше вопросов, мы хотели бы вернуться к игре», — говорит он и, судя по виду, он все еще переваривает то, что ты сказал.
这些充满男子气概的男人在玩∗球∗。这是一个∗球类∗游戏。抓起一个球,然后玩它就对了。别问问题。先出手,永远不要问问题。
Эти мужественные мужчины играют в ∗шары∗. Это игра ∗с шарами∗. Бери шар и играй. Не задавай вопросов. Сначала действуем, а вопросы задаем в другой жизни.
“别东拉西扯了!”老兵打断加斯顿的话。“我们的游戏还没有结束,所以我们要继续玩下去,除非你还有别的问题?”
Хорош трепаться! — карабинер обрывает Гастона на полуслове. — Нас ждет игра, вернемся к ней. Если, конечно, у господина полицейского нет к нам других вопросов.
“我们到底在讨论什么鬼东西,警官?”他抓了抓后脑勺。“你看,我们只想玩点小游戏,所以除非你有别的问题……”
Почему мы вообще говорим об этом, черт побери? — Он почесывает затылок. — Слушай, мы просто хотим продолжить игру, так что, если у тебя всё...
“呃……我们,哈……”他看上去比之前更生气了。“听着,我不会跟你玩20个问题的游戏的,条子。我再说一次:是我们杀了他。”
Э... мы, гм... — он выглядит еще раздраженнее прежнего. — Слушай, ∗коппо∗, я тебе анкету тут заполнять не стану. Еще раз тебе говорю: мы его убили.
他们是一群很有趣的家伙。我们经常会谈论一些角色扮演游戏系统的问题。我曾经看到两个人因为威勒尔而大打出手……
Интересные были ребята. Мы время от времени болтали с ними о системах ролевых игр. Однажды я даже видела, как двое из них устроили мордобой, поспорив о „Виррале“...
警督叹了口气。“某些游戏确实会遇到这种问题。在某一时刻它们就这么∗结束∗了,好像没人指望玩家能走得那么远……”
Лейтенант вздыхает. «В этом проблема некоторых игр. В какой-то момент они просто ∗заканчиваются∗. Как будто никто не ожидал, что игрок пройдет так далеко...»
“哈!”年轻人拉扯着自己胸腔图样的背带裤。“我喜欢这个问题,警官。她并非像人类般生活,反倒像个游戏玩家,操纵者一般活着……”
«Ха!» Парнишка растягивает ребра из подтяжек. «Хороший вопрос, коп. Она жила не человеческой жизнью. Будто не жила, а в игру играла. В роли оператора...»
关于旅游问题的海牙宣言
Гаагская декларация по туризму
广场上有两个老人在玩游戏,看起来好像有些不太对劲——其中一个人(加斯顿?)在作弊。你无法接受体育运动中的作弊行为。解决这个问题!
С игрой, в которую старики играют на площади, что-то не так: один из них (Гастон?) жульничает. В спорте нельзя жульничать! Скажите им об этом!
关于旅游问题的马尼拉宣言
Манильская декларация по международному туризму
我能担保她确实是一个温柔的人,可我却保证不了她现在的精神状态。她已经被自己的妹妹给腐蚀了吗?还是说她们已经反目成仇,陷入了猫抓老鼠的生死游戏?要解答这些问题,只有等你找到她才行。
Я могу поручиться за ее нежную натуру, но за то, что ее разум в сохранности, - увы, нет. Быть может, это проделки ее сестры? Или они стали врагами, ввязавшись в смертоносную игру в кошки-мышки? Ты не узнаешь этого, пока не найдешь ее.