游过来
yóuguòlai
подплыть
примеры:
<name>,艾尔文森林又遇到新的威胁了!鱼人正陆续从艾尔文森林东部的河流里游过来,把鱼都给吓跑了,而且它们还攻击平民!
<имя>, в Элвиннском лесу появилась новая напасть. Мурлоки поднялись вверх по рекам в восточной части леса, они распугивают рыбу и нападают на мирных жителей.
你看见光渊海峡的鱼人了吗,<class>?他们根本用不着开枪!这些鱼人的头部长着发光的小球,可以吸引小鱼游过来。嗨,我们应该来试试!
Тебе во впадине попадались мурлоки, <класс>? Вот им ничего не стоит рыбку поймать! У них на головах такие специальные шарики с флуоресцентным соком, поэтому рыба сама к ним плывет. Нам тоже нужно воспользоваться этим способом!
然后一条巨海蟒游过来咬断了我的手臂…众神说,牺牲在所难免。
...А потом выплыл огромный морской змей и отгрыз мне руку... Боги дали знать: время принести жертву.
如果你是游泳过来的,那我还会有点佩服。但我知道你不是游过来的。亲爱的,你得拿出一点更有说服力的事迹。
Если бы ты вплавь оттуда доплыл, тогда да, это был бы достойный подвиг. Но, сладкий мой, я знаю, что это не так. Придется выдать что-то более впечатляющее.
在那儿,看来得游过去了…
Вот и вход. Похоже, придется искупаться...
他们使溺水的游泳者苏醒过来。
They brought the drowned swimmer back to life.
那些由乾地游荡过来的人是原因。
Во всем виноваты эти паразиты из засушливых земель.
水从西边流了过来。源头来自上游。一条破损的管道?
Вода течет с запада. Значит, источник — там. Трубу прорвало?
嗯,不知道是我梦游来过,还是这些地方真的都很像。
Ха. Даже не знаю, то ли у меня дежавю, то ли все эти места действительно выглядят одинаково.
不过,这里怎么看,都更像是用来游泳的水池…完全看不见地窖…
Но, как ни посмотри, выглядит это как плавательный бассейн... Подземелья нигде не видно...
坤诺!别再打过来了!成年人没时间陪你玩那些愚蠢的游戏。
Куно! Пожалуйста, перестань звонить! У взрослых нет времени на твои глупые игры!
有个可爱的小土地精来过这里,说游学者周卓请你过去。你应该去见见他!
Забегал один из этих миленьких груммелей. Передавал, что Чо ожидает тебя. Отправляйся скорее!
我只是要你保持警觉,特别是晚上。神殿区的蝠翼魔有可能会游荡过来这里。
Я хочу, чтобы ты был начеку. Особенно по ночам. Говорят, в Храмовом квартале фледеры объявились. Боюсь, кто-нибудь из них и сюда мог забрести.
没有北斗姐的命令,我们也不敢擅自离船进城,其余的船也都在海外巡游,没办法过来协助…
Без её приказа мы не имеем права сами уходить в город, а остальная флотилия патрулирует воды, и они не могут нам помочь...
葛丽泰,你住在下游对吧…谣言是真的吗?半夜会有尖叫声从庞塔尔河对岸传过来?
Грета, у тебя дом над рекой. Правду говорят, что по ночам за Понтаром крики слышны?
有个土地精来过这里,说游学者周卓请你过去。你应该出发去见见他,他可能有些重要的事情要告诉你。
Ко мне приходил груммель, просил передать, что Чо ожидает тебя. Отправляйся к Чо, наверняка, дело важное.
对,但通往洞穴的廊道被水淹着。从来没有大陆人能游过去。从小就得开始训练,从大量的潜水采珠练习开始。
Да. Но проходы, которые к ней ведут, затоплены. Ни один человек с Большой земли не сумел через них проплыть. Этому надо учиться с детства - с младых ногтей ловить жемчуг.
我要留在这处理这台机器,你能不能去干掉一些孢子生物?要是能少点那种怪物在附近游来荡去,我会好过些。
Может, убьешь несколько этих тварей, пока я занимаюсь машиной? Мне будет спокойнее, если я буду знать, что их стало чуть меньше.
用纪行文体写成的游记,记载了在大陆上旅行的种种见闻。不知道为什么会有这个初稿,难道你之前来过?
Путевые заметки, рассказывающие о разных интересных вещах, повстречавшихся вам на континенте. Не известно, откуда появился этот черновик. Возможно, вы уже были в этом мире?
我们只需要一头扎进水里游过去,往口袋里塞满宝藏再游回来!出发前我先去休息一下,再做点伸展运动热热身。
Нам нужно просто доплыть до него, набить карманы и вернуться! Перед отправкой я немного отдохну и займусь упражнениями.
她的故事讲起来可以有千千万的传说!她周游过许许多多的像绿维珑这般的天体,足迹比那个历史学家还要广泛。
Ее история стоит тысячи других! Она знает небесное тело под названием Ривеллон даже лучше, чем наш историк!
从你的服饰来看,你一定是个有着传奇过去的人。一个周游过许多世界、战胜无数敌手的人同众多独特圣物相得益彰。
Твое одеяние выдает в тебе прославленного героя. Мы можем предложить коллекцию уникальных артефактов, в самый раз для <того/той>, кто <исследовал/исследовала> многие миры и <сразил/сразила> многих врагов.
пословный:
游 | 过来 | ||
3)
1) плавать; плыть
2) течение
3) гулять; бродить; кочевать
|
1) подходить, проходить (сюда), приближаться
2) приходить (сюда)
3) опытность, бывалый
-guolai; после инфикса 得 или 不 произносится –guòlái; при разделении дополнением –guò … lai модификатор результативных глаголов, указывающий
а) на приближение к говорящему
б) на поворот лицом к говорящему
в) на возврат к нормальному состоянию
г) с инфиксацией 得 или 不 указывает также на достаточность времени, возможностей, количества
|