湿漉漉
shīlùlù, shīlūlū
сырой, влажный, мокрый; мокрёхонек
shīlūlū
<的>形容物体潮湿的样子:天气返潮,晾了一天的衣服还是湿漉漉的。也作湿渌渌。shī lù lù
形容非常潮湿的样子。
如:「这路面湿漉漉的,过去时要小心点,以免滑倒。」
shī lù lù
damp
clammy
dripping wet
shī lù lù
wet; dampshīlùlù
damp; clammy; dripping wet潮湿貌。
частотность: #14736
синонимы:
反义: 干巴巴
примеры:
我们的朋友们将湿漉漉的衣服换成干衣服,就去吃饭了
Наши друзья переоделись в сухую одежду и пошли есть.
这座城市整天都湿漉漉的,但这些荆木树的枯根却有抗潮的能力。
Эта часть города вся затоплена, но у мертвых корней колючника есть свойство отталкивать влагу, они всегда остаются сухими.
帮我收集一些他们的珠宝。越是湿漉漉的就越好!
Раздобудь несколько мурлочьих ювелирных украшений и принеси их мне. Мокрые, грязные – ничего страшного, сгодятся любые!
这些怪物从深海中来,有着绵软的外皮与鳞片,腕足灵巧,被切断肢体也能活下来,还会吐出黏糊糊湿漉漉的液体…
Эти монстры поднялись из морских глубин. Тела их были скользкими, конечности - ловкими да быстрыми и отрастали вновь, даже если их отрубить. Сами монстры сочились липкой жидкостью...
只要人们伸出手,就有可能摸到一手冰冷、黏糊、湿漉漉的东西。这些怪物会窸窣爬上手背,在所经之处留下一道晶亮的痕迹…
Стоило человеку протянуть руку, чтобы вдруг ощутить на коже нечто холодное, липкое и мокрое... Эти монстры быстро взбирались по тыльной стороне руки, оставляя сияющий след.
某种更大的东西——一个文件夹!这是个蓝色的塑料文件夹,上面挂着一堆湿漉漉的纸。看上去受损严重,但你还是能从中辨认出表格和记录。这些源自某个∗男人∗的笔迹……
И правда — планшет! Синий пластиковый планшет, с которого свисает кипа промокшей бумаги. Листы сильно повреждены, но кое-какие заметки и строчки официальных формуляров можно разобрать. Почерк ∗мужской∗...
明智的选择。湿漉漉的纸盒与一些食物的残渣正搔首弄姿地迎接你的归来。
Отличный выбор. Клочки мокрого картона и липкая каша из еды рады твоему возвращению.
“从开始做案情记录对你也没有任何坏处。话说回来,我们刚才说到哪儿了……”警督注视着垃圾箱,那里湿漉漉的纸盒与破布正散发着臭气。
«Еще не помешало бы начать вести записи по текущему расследованию. Ну да ладно, о чем это мы...» Лейтенант осторожно заглядывает в вонючий бак с мокрым картоном и тряпками.
湿漉漉的纸盒与某种食物残渣以毫无吸引力的姿态迎接着你的归来。这股味道昭示着一个错误的选择。
Клочки мокрого картона и липкая каша из пищевых отходов не слишком рады твоему возвращению. Судя по запаху, выбор неверный.
你急于向他们展示警徽,热切的手指没能抓住那块湿漉漉的塑料,警徽从你手中溜了出去。
Ты так торопишься продемонстрировать свое удостоверение, что твои нетерпеливые пальцы не могут как следует ухватить гладкий пластик, и оно выскальзывает из рук.
交通环岛很安静,在雨中安静得几近诡异。那些湿漉漉的罚单依然在坚守岗位,迎接着暴风雨的侵袭——除了一些朝下躺在地上,光荣地淹没在水坑里的罚单……
Он кивает. На перекрестке тихо — в мороси дождя такая тишина кажется почти что жуткой. Талоны намокли, но пока что крепко держатся на месте, несмотря на непогоду. Впрочем, несколько штук все же валяются внизу, благородно окончив жизнь в глубокой луже.
你有种自己被小心翼翼地对待着的感觉,因为你的脸颊仍然湿漉漉的。
Кажется, кто-то тут щадит твои чувства, потому что на щеках у тебя по-прежнему блестят слезы.
食物腐败的气息扑面而来。你看到了湿漉漉的纸盒,脏兮兮的破布,以及各种厨余垃圾。
В нос тебе приветственно ударяет запах гнилой еды. Внутри ты видишь мокрые картонки, грязные тряпки и всякие органические отходы.
也许曾经是吧。现在湿漉漉的,扭曲又破败——那匹老马也曾经辉煌过。
Раньше, наверное, была. Мокрая, погнутая, разбитая — старая лошадка видала лучшие дни.
一堆湿漉漉的纸从你手中的笔记本上耷拉下来。这是一个令人遗憾的景象。
Пачка промокших листов свисает с планшета, который ты держишь в руках. Жалкое зрелище.
“从现在开始对案情做些记录对你没有坏处。”他注视着这堆垃圾,湿漉漉的纸盒与破布正散发着令人反感的臭味。“告诉我吧,你那双慧眼都看到了什么。还是说我们可以收工走人了?”
«Еще не помешало бы начать вести записи по текущему расследованию». Он осторожно заглядывает в вонючий бак с мокрым картоном и тряпками. «А теперь, скажите, видит ли ваш орлиный взор что-то еще? Или мы здесь закончили?»
用手指拂过你湿漉漉的头发。
Провести рукой по мокрым волосам.
面前的垃圾箱中堆满了湿漉漉的纸盒,脏兮兮的破布,以及各种厨余垃圾,这些散发着同一股恶臭的气息。
Перед тобой — вонючая куча мусора: промокший картон, грязные тряпки и органические отходы.
他的头发湿漉漉的,早已被雨水淋透,触感冰冷。摸起来与活人——在游泳之后,没多大区别。
Волосы холодные, насквозь промокшие от дождя. Почти как у живого человека после купания.
湿漉漉的纸盒与破布回应着他的注视。“哦对了——你可以开始为本案做些记录了。这是警察的职责。”
Мокрые картонки и тряпки смотрят на него в ответ. «Ах да, и не помешало бы начать делать заметки по текущему расследованию. Так работают копы».
冬季,慢慢放开了瑞瓦肖,从天空洒下更多湿漉漉的雪花……
Не желая выпускать Ревашоль из своих объятий, зима снова сыплет мокрым снегом...
不过,我最怕的就是穿着湿漉漉的袍子。一旦这荣耀的小舟沉到海底,我就只能走到岸边了。
Нет, меня не ждет ничего страшнее мокрой одежды. Когда это утлое суденышко коснется морского дна, я просто дойду до берега пешком.
她伸手取下来面具,面具下是一具骷髅,湿漉漉的,经历了百年的风霜。你盯着眼前这个不死生物的一个眼眶看着。
Она поднимается и срывает маску, обнажая древний, покрытый пятнами череп. Вы смотрите в пустые глазницы умертвия.
他抬起右臂,露出肋前绑着的白色绷带。一个湿漉漉的红点显现出来。
Он поднимает правую руку, показывая повязку на ребрах. По ней расползается большое красное пятно.
пословный:
湿 | 漉漉 | ||
I гл.
промачивать; смачивать; мокнуть; отсыревать; впитывать (воду, сырость)
II прил.
1) сырой, влажный; мокрый 2) живущий во влажных местах (напр. болотные птицы)
III сущ.
1) сырость
2) мед. экзема; ревматизм
|
1) 象声词。
2) 湿貌;流貌。
3) 莹润貌。
|