干巴巴
gānbābā
ссылки с:
干巴巴儿ссылается на:
干巴gānbā
1) сухой; засуха; засохнуть; застыть
2) диал. истощать, зачахнуть, выродиться
3) диал. сухой; скучный, невыразительный; сухо, без чувства
gānbābā
1) сухой, иссохший
2) перен. скучный, сухой
gānbābā
<干巴巴的>
① 干燥<含厌恶意>:过去干巴巴的红土地带,如今变成了米粮川。
② <语言文字>内容不生动,不丰富:文章写得干巴巴的,读着引不起兴趣。
gānbābā
(1) [be dull as ditchwater; ; insipid]∶枯燥单调
文字干巴巴
干巴巴的表情
(2) [dry]∶形容没有水或水分很少
马路上一个水点也没有, 干巴巴地发着白光。 --老舍《骆驼祥子》
gān bā bā
1) 干枯瘦瘪的样子。
如:「这只小狗干巴巴的,好可怜!」
2) 干燥。
如:「这种干巴巴的土地,什么也种不活。」
3) 辞采不够优美,内容不够生动。
如:「你的文章看起来干巴巴的,一点也不吸引人。」
gān bā bā
dry
parched
dull
insipid
gān bā bā
dull and dry; insipid; dryasdust; dull as ditchwatergānbābā(r)
I r.f. coll.
1) dry; arid
这篇文章干巴巴的。 This article is dry and boring.
2) insipid
II adv.
without further ado; directly; outright
very dry
1) 乾硬貌。
2) 乾瘦貌。
3) 枯燥单调。
частотность: #26277
в русских словах:
синонимы:
примеры:
文章写得干巴巴的
статья написана сухо
干巴巴的折裂声
сухой треск
干巴巴的 嗓音
сухой голос
这篇文章干巴巴的。
This article is dry and boring.
在遇见我之前,他们就跟落潮时海岸线上的沙子一样干巴巴的。
До встречи со мной они всегда были сухими, как песок на пляже во время отлива.
“我很怀疑,”他干巴巴地评论到。“不管怎么说,我抓住了他,然后开始往前爬。直到第59骑兵团发现我们。”
Сомневаюсь, — говорит он сухо. — В общем, я взвалил этого мудозвона на спину и потащил. Полз, пока нас не подобрал 59-й конный.
“是啊——粪便、排泄物、便便——污秽的笑话,”警督干巴巴地总结。“如果你没有更多想说的,我们继续回到提问环节吧。”
Да-да: дерьмо, какашки, обсираться — сортирный юмор, — сухо отвечает лейтенант. — Если вам нечего больше сказать, мы вернемся к вопросам.
“好吧,”警督干巴巴地回应到。“速度可不是每个人都吃得消的。”
Ну да, — сухо отвечает лейтенант, — не всем нравится скорость.
“我希望你在开玩笑,先生。”他的声音干巴巴的,一点也不幽默。“我只是想说——警局里是有一些传言,就这样。不过警局总是有各种各样的传言。你也知道加姆洛克的警官什么样……”
Надеюсь, вы шутите, — сухо и без улыбки отвечает он. — Я имел в виду, что на участке поговаривают — не более. Там всегда сплетничают. Знаете же, какие в Джемроке полицейские...
“谢谢你,我会努力的。”他干巴巴地说。“请理解故事中的那个金对∗你∗来说只是个寓言。你不应该试图掩盖真相的。”
Спасибо, постараюсь, — сухо отвечает он. — Поймите, пожалуйста, что Ким в этой истории — аллегория ∗вас∗. ∗Вам∗ лучше не скрывать правду.
“是∗他∗吗?!”背景里响起一个干巴巴的声音。“他想干什么?”
Это ∗он∗?! — сухо спрашивает кто-то на фоне. — Чего ему надо?
他的眼睛亮了起来。“我不是∗想要∗它,老兄。我是∗需要∗它。没它就讲不了故事——干巴巴的嘴只能讲出枯燥无味的故事,你明白的。”
В его глазах загорается огонек. «Я не ∗хочу∗. Мне это ∗нужно∗. На сухую получаются скучные истории».
“深表同情,”墨镜男干巴巴地回答。
«Мои соболезнования», — сухо отвечает мужчина в очках.
“没有,”她耸耸肩,回复到。“那些东西很快就被清理干净了,就连本地的流浪汉都只能站在一旁,留着口水干巴巴地看着。总是有陌生人。工会那帮家伙可受不了这种东西。”
У меня ничего нет, — отвечает она, пожимая плечами. — Их подбирают так быстро, что даже местные бомжи успевают только слюни подтереть. И всегда это делают чужаки. Народ из профсоюза не терпит здесь таких вещей.
“他说得对,知道吗?”警督干巴巴地记录着。“干得漂亮,但不跟人握手这件事——有点太奇怪了。”
Знаете, а он прав, — сухо замечает лейтенант. — Отличная работа, но вот эта неприязнь к рукопожатию — она странная.
文章作者G·马丁干巴巴地评论道:“资本家∗热爱∗财富再分配,但仅限于∗向上∗的分配……”
Автор Г. Мартен сухо отмечает, что «капиталисты любят перераспределение богатства только в том случае, когда богатство перераспределяется ∗вверх∗».
“很高兴我们是对的,”警督干巴巴地回应到。“毫无理由地讹诈别人,那就真是太∗恶劣∗了。”
Хорошо, что мы оказались правы, — сухо замечает твой напарник. — Было бы ужасно, если бы мы накинулись на человека безо всяких причин.
“当然,”警督干巴巴地回复到。“我理解。我们帮你——你帮我们。”
Конечно, — сухо отвечает лейтенант. — Я понимаю. Мы помогаем вам, вы помогаете нам.
“rcm没有任何歧视,”警督干巴巴地评论到。“大家对男性和女性的标准是一样的。而且——根据季度统计数据来看——她们的工作表现都很高效。”
ргм не делает никаких различий, и к женщинам предъявляются те же требования, что и к мужчинам, — сухо замечает лейтенант. — И, как свидетельствуют квартальные отчеты, они настолько же эффективно выполняют свою работу.
“那你就更要买下它了,”他露出一个干巴巴的笑容,“而且它也不是∗很贵∗。”
Тогда придется просто ее купить, — отвечает он с суховатой улыбкой. — Она не что чтобы ∗дорогая∗.
“谜语,”警督四下看了看,干巴巴地评论到。“很符合这里的∗氛围∗。”
«Говорить загадками — очень атмосферно, учитывая ситуацию», — сухо замечает лейтенант, оглядываясь по сторонам.
“当然,”警督干巴巴地评论到。“清晰的愿景。∗警觉∗。”
Ну конечно, — сухо комментирует лейтенант. — Для ясности сознания. Для ∗осознанности∗.
但我们不是请你来聊干巴巴的政治。拉多维德也对特莉丝和叶奈法构成了威胁,这才是你最关心的吧。
Ну хватит о политике, мы не за тем собрались. Радовид угрожает жизни Трисс и Йеннифэр. Вероятно, это для тебя более важно.
{Sigh, ruitreigmeidë misneach. Ness saoil, essfuirich aep Kerzaer…} [唉,骑兵队就是莽,可是谁能怪他们呢?咱们还得在这儿干巴巴的等皇帝的决定,天知道要等多久…]
{Ech… Ruitreigmeidë misneach. Ness saoil, essfuirich aep Herzaer... } [Эх, вот оно, мужество кавалеристов. Но я не удивлен, нельзя же здесь торчать всю жизнь и ждать императора...]
“我不是,”她干巴巴地说。
«Нет», — сухо отвечает она.
“不能,”他干巴巴的答道。
«Нет», — сухо отвечает он.
他很少说话,说上几句也是干巴巴的。
He spoke little and dryly.
一本干巴巴的有关学习魔法的教材。
Скучный учебник о методах изучения магии.
谁会愿意干巴巴地一年一年甚至一个世纪一个世纪地数日子呢?监狱最糟的地方还不只是这样!我穿过裂隙,只有在梦里才能见到成千上百的王国和无尽的星河!
Кто считает года и даже столетия? Ведь есть и похуже тюрьмы на свете! В разрывах меж мирами я, волшебник-практик, заметил сотни королевств и тысячи галактик!
她发出一声干巴巴的,沉闷的大笑。
Она коротко и горько усмехается.
掠夺者的喉咙没有剩下任何酒的迹象,他发出了一声干巴巴的抗议声。
Мародер издает недовольное квохтанье – все, на что способна его иссохшая гортань.
你听见从高处的平台传来一声干巴巴的笑声。转过身,你看见一具晃晃悠悠的尸体俯视着你。
С верхнего яруса до вас доносится сухой треск. Подняв голову, вы видите, что на вас пялится живой мертвец.
不,他是干巴巴、掉光头发的那个。
Нет, он такой худой, с жиденькими светлыми волосами.
пословный:
干巴 | 巴巴 | ||
1) сухой; засуха; засохнуть; застыть
2) диал. истощать, зачахнуть, выродиться
3) диал. сухой; скучный, невыразительный; сухо, без чувства
|
1) в формообразовании после основы прилагательного указывает на крайнюю степень качества
2) с нетерпением, настоятельно
3) специально, преднамеренно, сознательно, нарочно 4) трах!, бах!, хлоп! (звукоподражание хлопку)
bába, bǎba
диал. кал, помёт
bāba
диал. говорить как попало, болтать зря
|