溺死
nìsǐ
утонуть; утопить
他在河里溺死了 он утонул в реке
nìsǐ
утонуть (о человеке)Смерть от утопления
nìsǐ
утоплениеnìsǐ
(1) [drown]
(2) 在水或其它液体中窒息
落水而溺死
(3) 由于淹没在水或其他液体中而使窒息
溺死了三只小猫
他在河里溺死了
nì sǐ
淹死。
后汉书.卷一.光武帝纪上:「会大雷风,屋瓦皆飞,雨下如注,滍川盛溢,虎豹皆股战,士卒争赴,溺死者以万数,水为不流。」
五代史平话.周史.卷下:「赵太袓奋击,大破唐军,杀获七千余级,溺死于江者不计其数。」
nì sǐ
to drownnìsǐ
be drowned淹死。
частотность: #46593
в русских словах:
примеры:
如果在厕所里遇到恐怖分子就把他溺死在马桶里
если террористов в туалете поймаем, мы в сортире их замочим
<name>,从我记事起,北边的湖泊就一直有先祖的鬼魂出没。那是一场悲惨的灾难,很多人被活活溺死,他们的灵魂仍在世间飘荡。
Озеро к северу отсюда – обитель духов моих предков. Они блуждали там всегда, сколько себя помню, <имя>. Эти несчастные – жертвы трагической случайности, в результате которой десятки душ погибли и покоятся ныне на дне озера.
不过,如果你们也想陪璃月人一起溺死,那就祝你们玩得愉快!
Однако если ты хочешь пойти на дно вместе с жителями Ли Юэ, я не в силах тебе это запретить.
…也罢,既然你甘愿沉溺于虚伪的繁荣,那就在其中慢慢溺死吧。
Желающие предаться фальшивому процветанию да будут им проглочены, ибо другого исхода они не заслуживают.
「在看着静水之前,一定要先将水面弄皱。 否则夜水妖会用眼神定住你,把你拖下水溺死。」 ~洁英的迷信
«Не смотри на стоячую воду, не потревожив поверхность. Корригана поймает тебя своим взглядом и утащит на верную смерть». — Поверье кискенов
夜水妖是被水体所束缚的灵魂,碰上自己溺死的尸体时会惊恐尖叫。
Корриганы духи, населяющие источники воды, пронзительно кричат, когда встречают свои собственные утопленные трупы.
在水中游泳不会溺死。
Вы можете плавать под водой, не захлебываясь.
在水下游泳不会溺死。
Вы можете плавать под водой, не захлебываясь.
是啊,是啊,走吧。就让我溺死在无尽的责任和负担中吧……
Да-да, иди. Оставь меня с моими бесконечными обязанностями и заботами...
…从溺死的女人身体中出生,他将引领所有信奉领主的人前往水底王国…
...Сын утопшей, он возглавит тех, что ступают по пути богов, и приведет их в подводное царство...
溺死的水鬼。我可以解决他们。
Похоже на утопцев. Я могу прикончить их.
看起来的确像是水鬼,甚至像…老天!是溺死水灵!你赚了两百奥伦!
Крупноват для утопца, даже похоже на... Святая Мелитэле! Плавун! Ведьмак, ты заработал 200 оренов.
闻起来就像一只老鼠爬进了你的胃袋,那只老鼠喝醉后就直接溺死了在里面了。
Словно крыса заползла тебе в нутро, опьянела и утонула.
太迟了。你不再是无的∗造物∗,现在你是某种东西了,哈里。我试着把你溺死在黑水里,但你重新浮了上来。拳打脚踢,惊声尖叫。拼命奔跑。这又是为了什么呢?
Поздно. Ты уже не соткан из ∗ничего∗, ты уже ∗что-то∗, Гарри. Я пытался утопить тебя в черной воде, но ты выплыл. Ты бился и кричал. Бежал. Зачем?
我不需要你的怜悯。工人阶级将从血海中站起,而你和你那有钱的主子则会在溺死在里面。
Мне не нужна твоя жалость. Рабочий класс восстанет из моря крови и утопит в нем и тебя, и твоего богатея-хозяйчика.
只要错过一件小事,我就会溺死在焦虑里……
Один маленький прокол, и я уже места себе не нахожу...
沐浴在你的荣光里,是啊。实际上都快溺死了。麻烦你,在我还没完全沉下去之前,赶紧说说你要抱怨什么。
Да-да, купаюсь в твоей славе. Тону буквально. Скажи, будь добр, на что жалуешься, пока я тут совсем не утонул.
的确如此。而且你很久以前就已经溺死在悲痛之中了。
Именно. И ты давно утонул в этой печали.
肯定是她刚刚溺死,尸体就被掠走了。
Наверное, они нашли тело сразу после того, как девушка утонула.
溺死了…他搭的船被长须鲸撞翻了,这是他第一次去北海…
Утонул... Синий кит перевернул лодку. Это был его первый поход в северные воды...
没必要…我的肺被刺穿了。要不了多久我就会被自己的血活活溺死。
Не надо... Он пробил мне легкое. Я захлебнусь кровью.
听过,我也听过另一首,“公主安妮溺死在小河芬尼”。
Да, слышал. И о принцессе Пенелопе, что топилась в речке Зопе, тоже.
水鬼就像从池塘底部捞起来的尸体,具有病态蓝色或绿色的外皮,每一个毛孔都渗出粘液与烂泥,散发着腐败的酸味。因此大家常认为水鬼以及它们更危险的表亲,包括渥德尼克、泥巴鬼与溺毙水鬼均由在浅水中溺死之人的尸体所化。例如跌入沼泽的迷途旅人,游泳远离岸边的孩童等等。而渥德尼克则是从狭长小路上跌入沼泽的醉酒农夫。
Утопец видом своим напоминает труп, который долго лежал в воде. Кожа у него нездорового синего или зеленоватого оттенка, покрыта слизью, пахнет гнилью и илом. Потому считается, что утопцы, а также их более опасные родичи, такие как водяные, болотники или топляки, рождаются из тел несчастных, которые утонули на мелкой воде: заблудившихся путников, пьяных крестьян, сошедших с вьющейся среди болот тропинки, или детей, которые, играя, заплыли слишком далеко от берега.
你应该也看得出来,我们美好的未来已经近在眼前了吧。毕竟溺死鬼不需要钻石,我没说错吧?
Теперь ты, наверное, видишь, что наше зажиточное будущее уже на расстоянии вытянутой руки! Утопленникам бриллианты не нужны, правда?
去找几个采珠人带过来。但这次记得要找几个厉害点的——上次我们从史派克鲁格岛找来的那些废物半点儿用没派上就给溺死了。
Собирайся. Возьми еще пару ловцов жемчуга и вези их к нам. Только в этот раз хороших, а то те, что мы в прошлый раз зазвали на Спикероог, уже все к дьяволу потонули.
最糟糕的事情降临到我们头上,大家都会溺死。就在离海岸只有一步之遥的时候,我们被强风吹了回来,撞向岩石,船舱进水了。护栏倒下来压断了我的腿。我不知如何是好。我辜负了他们,辜负了皇家王朝的子嗣,没能把他们安全护送到鲍克兰…船开始倾覆时水手会把宝箱丢下船,密封好的信笺就装在里面。
Свершилось страшное. Мы тонем. Мы были уже недалеко от берега, когда налетел ужасный ветер. Вихрь швырнул наш корабль на прибрежные скалы. Мы набираем воду. Рея раздробила мне ноги. Не знаю, что теперь с ними станет. Не знаю, что станет и с потомками королевского рода, которых я должен был доставить в Боклер. Запечатанные воском рекомендательные письма остались в сундуке, который моряки выбросили за борт, когда корабль начал набирать воду.
你说∗溺死∗是什么意思?
В смысле ∗утонул∗?
快溺死的人连一根稻草也要抓。
A drowning man will clutch at a straw.
他跳入河中救一个快溺死的小孩。
He dived into the river to save a drowning child.
我可能溺死了,若非他救了我。
Had he not saved me, I might have been drowned.
小孩险些被溺死。
The child narrowly escaped drowning.
他救了我,使我免遭溺死。The doctor saved the child’s life。
He saved me from drowning.
如果我一意孤行,最后只会孤身一人溺死在敌人的海洋中:不,这并非我们的行事之道!
Если я продолжу в том же духе, скоро у меня совсем не останется друзей. Полная независимость - тоже не выход.
溺死的秘源术士的日记
Дневник утонувшего колдуна
我妻子很迷恋那枚戒指。她妈妈把这戒指从她溺死的父亲身上取了下来,就在这片海滩上。
Для моей жены это кольцо – семейная реликвия. Матушка ейная сняла его с пальца у утопшего папаши, прямо тут, на берегу.
这个可怜的秘源术士是溺死的,尸体躺在这里,却没有灵魂。真奇怪。
Труп колдуна-утопленника есть, а духа нет. Странно.
начинающиеся: