滔天大浪
_
rolling mountains of waves; billows surging to the skies
tāo tiān dà làng
rolling mountains of waves; billows surging to the skiestāotiāndàlàng
billows surging to the skiesпримеры:
白浪滔天。
Whitecaps surge high.
滔天大祸
ужасное бедствие
滔天大罪
тяжкое злодеяние
只看前方恶浪滔天,庞庞然如山黑影从海底长啸而出…
Тяжёлый взгляд капитана был прикован к громадам вздымающихся волн, и вдруг из морских пучин появилась зловещая тёмная фигура...
嗯…这在诺维格瑞可是滔天大罪。
Да... В Новиграде это смертный грех.
怎…怎会如此!居然有人敢犯下如此滔天大罪!
Как такое возможно? Кто вообще способен на столь мерзкое злодеяние?
你犯下了一个滔天大错!想想你的下场,我就忍不住满心欢喜!
Какую ужасную ошибку вы совершаете! Я буду наслаждаться, наблюдая за исходом событий.
不管如何,大司祭认为她遗弃原子之神是个滔天大罪。拒绝祂的的恩惠是不被允许的。
В любом случае Верховный исповедник решил, что отказ от Атома слишком большой грех. Такой вызов не должен оставаться безнаказанным.
女爵陛下,大众要求对她严惩不贷。席安娜犯下的滔天大罪让无辜百姓血溅四壁,他们…
...Ваша милость, народ требует кары. Сианна совершила столь страшные преступления, пролила столько крови, что...
在波尬之间,唯一算数的规则是:所有新的宝物与经验都必须分享。 偷藏收获者会犯下这唯一真正算数的滔天大罪。
У боггартов есть лишь один настоящий закон: они должны делиться друг с другом всеми новыми находками и ощущениями. А тот, кто припрятывает свои сокровища, совершает единственный непростительный грех.
公告如下:人称格德的猎魔人,公然侮蔑女公爵阁下、与阁下的守卫发生冲突、与篡位者共谋,以及其他忤逆犯上的滔天大罪。
Настоящим объявляю всем и повсюду, что ведьмак, именуемый Гердом, совершил преступления против Княжеской Тиары, а именно: оскорбление княжеского достоинства, вооруженное сопротивление княжеской страже, сотрудничество с узурпатором и прочие проступки, несущие вред подданным Княжеской Тиары. Каждый, предоставивший ему убежище, будет признан соучастником преступления. Обязанностью всякого подданного Княжеской Тиары является оказание любой возможной помощи расследователям, которые прилагают все усилия, дабы схватить бандита. Сим за поимку Герда Ведьмака и выдачу его живым или мертвым объявляем награду в размере трехсот лукоморских денаров...
召唤邪灵到我们的领域需冒极大的风险。邪灵会以以太形体闪烁、或是栖息于宿主的肉体中,并且尽其可能获得自由。如果邪灵获得自由,便会导致滔天大祸。一定只能在魔法保护圈内召唤访客,因为魔法圈能将之束缚。
Любой, кто призывает пришельца из другого мира в нашу реальность, сильно рискует. Будь то бестелесный дух в эфире или дух, занимающий тело подготовленного хозяина, он постарается получить свободу, что чревато страшным беспорядком. Так, духа надлежит призывать исключительно внутри защитного круга, который свяжет его крепче любых оков.
在此向所有人宣告,狩魔猎人杰洛特,利维亚人士,弑杀了泰莫利亚国王弗尔泰斯特,犯下了弑君的滔天大罪。身为谋杀者与叛国者,利维亚的杰洛特被处以火刑。逮捕他并将他押解给官方将获得重赏。交出犯罪者首级的人,只能获得一半赏金。提供犯罪者可靠行踪的也会获得酬报。小心!狩魔猎人有武装而且极端危险!
Да будет известно всем и каждому, что ведьмак Геральт родом из Ривии есть убийца Фольтеста, короля Темерии. Как убийцу и изменника оного Геральта надлежит предать огню. За его поимку назначена награда. Половину же платы получит тот, кто доставит только его голову. Кроме того награжден будет всякий, кто сообщит о месте пребывания оного Геральта из Ривии. Внимание! Ведьмак может быть очень опасен!
пословный:
滔天 | 天大 | 大浪 | |
захлёстывать небо, вздыматься до небес (обр. о страшном, чудовищном); ужасный
|
сокр. 天津大学 |