滔天
tāotiān
вздыматься до небес (обр. о страшном, чудовищном); ужасный
滔天罪行 чудовищное преступление, вопиющее злодеяние
滔天大祸 ужасающее бедствие
tāotiān
вопиющий, чудовищный
滔天罪行 [tāotiān zuìxíng] - вопиющие [чудовищные] преступления [злодеяния]
tāotiān
① 形容波浪极大:波浪滔天。
② 形容罪恶、灾祸极大:罪恶滔天│滔天大祸。
tāotiān
(1) [billows, etc. dash to the skies]∶弥漫无际; 形容水势极大
波浪滔天
(2) [monstrous; heinous]∶比喻罪恶、 灾祸等极大
滔天罪行
滔天之势
tāo tiān
漫天。形容极大。
如:「滔天大罪」。
书经.益稷:「洪水滔天,浩浩怀山襄陵。」
tāo tiān
(形容波浪极大) dash to the skies; billowy
(罪恶、灾祸极大)heinous; monstrous
tāotiān
1) running high; billowy
2) heinous; monstrous
1) 弥漫天际。形容水势极大。
2) 比喻罪恶、灾祸或权势等极大。
частотность: #21218
в самых частых:
в русских словах:
вздуваться
1) 鼓起 gǔqi; (о волнах) 滔天 tāotiān
вопиющий
вопиющее преступление - 滔天罪行
злодеяние
тяжкое злодеяние - 滔天大罪
потоп
после меня хоть потоп - 我死之后,管他洪水滔天
тяжкий
тяжкое преступление - 滔天罪行
чудовищный
чудовищное преступление - 骇人听闻的罪行; 滔天罪行
синонимы:
примеры:
滔天大祸
ужасное бедствие
万恶滔天
огромны злодеяния
滔天大罪
тяжкое злодеяние
白浪滔天。
Whitecaps surge high.
当帝尧之时,鸿水滔天,浩浩怀山襄陵,下民其忧。
Во времена Яо воды потопа разлились до небес, они на неоглядных пространствах окружили горы и залили холмы, и народ, живший в низинах, пребывал из-за этого в печали. (перев. Р. В. Вяткина и В. С. Таскина)