滚开吧
такого слова нет
滚开 | 吧 | ||
1) катись!, проваливай!, убирайся!, вон!
2) кипеть ключом, клокотать
|
в примерах:
滚开吧
отъебись!
我会把钱借给有需要的人,但是我从不借钱给陌生人。所以滚开吧。
Я иногда одалживаю тем, кто нуждается, но никогда - незнакомцам. Так что ступай.
你不认为已经有人向我付过钱了吗?滚开吧。
А ты не думаешь, что мне уже заплатили? Вали отсюда.
你不认为已经有人付过我钱了吗?滚开吧。
А ты не думаешь, что мне уже заплатили? Вали отсюда.
你骗了我!滚开吧。
Что... Как? Ты меня обманул. Я тебя ненавижу. Так нельзя обращаться с честной женщиной. Вон с глаз моих.
我们是补鼠的…那…滚开吧!
Что? Какой ты любопытный! Крысоловы мы... и я сказал... ОТВАЛИ!
这远远不够。我不想太失礼,但我们现在正忙着呢。除非你有能证明露比有罪的∗有力证据∗,不然就滚开吧。
Этого недостаточно — мягко говоря. Не хочу показаться ∗грубым∗, но у нас тут вообще-то своя атмосфера. Так что если нет ∗внятной гипотезы∗, указывающей на Руби, лучше тебе просто свалить.
我对你没话好说。滚开吧!
Мне нечего тебе сказать. Уходи.
滚开吧,叛徒。你背叛了我们,背叛了所有人。
Ступай прочь, изменник. Ты предал нас. Ты предал всех нас.
滚开吧你!
Вали отсюда!
滚开吧高手!
Вали подобру-поздорову!
这是我们的赃物。你这市民滚开吧。
Это наше имущество. Проваливай.