滚起来
_
1. 相互殴打。 如: “他们两个一言不合就滚起来了! ”
2. 恶语叱人起来的话。 如: “都日上三竿了, 你还赖在床上? 还不赶快滚起来! ”
gǔn qǐ lai
1) 相互殴打。
如:「他们两个一言不合就滚起来了!」
2) 恶语叱人起来的话。
如:「都日上三竿了,你还赖在床上?还不赶快滚起来!」
gǔn qǐlai
1) start boiling
2) start a fist fight
3) vulg. Get up!
примеры:
滚起来
пошёл вон!, проваливай!
摇滚起来,很容易。
«Рок-н-ролл это просто, правда».
……但它似乎永远都不会让∗你∗走,是吗?是时候站起来,用尽全力擦掉那些闪亮的汗水了。找到属于你的位置。摇滚起来!
...Только вот ∗он-то∗ тебя не отпускает, верно? Вставай, время утереть блестящий от пота лоб, собраться с мыслями и начинать новый танец.
老兄,这本书有点古怪。你应该做点有趣的事。摇滚起来吧,忘了它。
Чувак, с этой книжкой че-то не то. Давай лучше займемся чем-нибудь повеселее. Брось бяку. Забей.
“真不错!”他环顾着教堂大厅。“那就摇滚起来吧……”
Ну что ж... — Он оглядывает церковный зал. — Тогда отжигайте...
有一天,一个悲伤的男人走进一家服装店。他看上去真的很失落。好像已经很多年没有开心过了。他需要某个人,教会他如何再摇滚起来。
Однажды печальный человек зашел в магазин одежды. Вид у него был совсем подавленный — словно он уже много лет не веселился. Ему нужен был тот, кто снова покажет ему рок-н-ролл.
“摇滚起来吧,宝贝。”(获得契约。)
«Погнали, детка». (Взяться за контракт.)
轮子滚得快起来了
Колесо раскатилось
我要用摇滚的力量让一切好起来。
Я все исправлю — могуществом рок-н-ролла.
他们看起来真的酷。像一支摇滚乐队。
Они действительно выглядели круто. Как рок-музыканты.
嘘,他不需要别人推了。球自己滚了起来……
Тихо, больше давить на него не надо. Заслонка открылась...
这条沟看起来还很新。巨石肯定是从这里滚过。
Борозда в снегу, свежая. Валун катился здесь.
你闻起来像个坏东西。也许是你杀了坏东西,或者你就是坏东西。滚开,坏东西。
От тебя пахнет плохим. Может, ты убил плохие штуки, а может, ты сам плохая штука. Плохая штука, прочь, прочь.
不过你闻起来很坏。我不相信你。你闻起来就像其他坏东西一样。滚!滚滚滚滚滚!
Ты пахнешь плохим. Я тебе не доверяю. Ты пахнешь, как все плохие штуки. Уходи! Уходи уходи уходи уходи уходи.
你看起来很好收拾嘛...给我滚,在我失去耐心之前!
Похоже, тебя будет восхитительно приятно раздавить... Беги, пока это желание не овладело мной!
摇滚不可缺少的,就是激情——喂,别发呆了,快动起来!
Нет жизни без рок-н-ролла! Давай, не стой столбом, пошли скорее!
你看起来似乎要更有价值些。滚吧,精灵。妈妈会给你们两个都付钱的。
Да ты, по виду, больше и не стоишь. Проваливай, ушастина. Бабенка за вас обоих заплатит.
温暖。温暖。滚烫。沸腾 - 好,更冷。冰冷。北极。非常非常非常冷,看起来如同碰到了按钮!
Теплее... Теплее... Горячо! Горячо... Так, холоднее... Ужасно холодно. Как в Арктике. Очень, очень холодно. Слушай, нажми, наконец, эту кнопку!
如果他们没插手,你就会去干草堆里跟她打滚了呢。她看起来很乐意。
Если бы они не появились, ты бы затащил ее на сено. По-моему, она была не против.
“哈!”她的笑容很有攻击性。“听起来你在某个摇滚乐队卧底太久了。”
Хе-хе, — хищно ухмыляется она, — а вы, я вижу, много времени проводите под прикрытием в какой-нибудь рок-группе.
曾有个奇人、双眼很有准儿,嘴里不说话、舌头打着滚儿,唱啊,卢布克,唱起来!
У посланника ночи ужасные очи, ни слова в ответ, но понятен совет... Пой, милый Лурбук, пой!
你也一样,是吧?我宁愿马上站起来奋勇厮杀也不要在这种地方摸爬滚打。
Ты тоже, да? Лучше уж в бой, чем бродить по таким местам.
那条油腻的破布在空中可怜地翻滚着,最终落在附近的泥地里。它看起来像是个没有生命的物体,全无生息。
Засаленная тряпка беспомощно дергается и падает в грязь в двух шагах от тебя. Галстук выглядит жалким и безжизненным.
你怎么了,聋了?它们多完美!就像“摇滚政客”和“瘾君子教师”。拥抱你如此努力才建立起来的超级明星形象吧。
Ты что, глухой? Это же идеальное сочетание! Как «политик — рок-звезда» и «учитель-наркоман». У тебя наконец есть возможность осуществить свою мечту — стать суперзвездой.
“……现在,音乐燥起来!”麦克风里又传出一阵尖叫声。动感的摇滚乐充满了整个車厢,紧接着,dj又混入了撞車和非法飙車比赛的声音。
«...А теперь — музыка!» — орет в микрофон другой голос. Ритмическая рок-музыка заполняет кабину, а диджей миксует ее с сэмплами аварий и нелегальных дорожных гонок.
给,拿上我的法师帽。我敢说只要你看起来像那么回事,他没准真会收你为徒……当然你要先跳跳那些火圈,小火圈,底下还有尖刺,另一头是滚刀片儿。
Вот, возьми мою шляпу волшебника. Я не сомневаюсь, что он возьмет тебя в <ученики/ученицы>, если ты будешь выглядеть подобающе... тебе только надо умело подлизаться к нему. Попрыгать, так сказать, через обруч. Небольшой такой пылающий обруч с вращающимися лезвиями.
пословный:
滚 | 起来 | ||
гл. А
1) набегать, быстро накатываться (о воде, волнах); клокотать, бурлить, кипеть; кипящий, бурлящий
2) катиться, вертеться, вращаться 3) разг., груб. катиться (отсюда); выкатиться вон, убраться восвояси; убирайся (вон)!, катись!
4) обшивать (кантом, каймой); см. 绲
гл. Б
1) катать, катить
2) вм. 磙 (укатывать, трамбовать)
3) включать, присоединять (деньги)
* ругаться, ссориться, вздорить (между собой)
|
1) вставать [на ноги], подниматься [с места]
2) вставать с постели, подниматься от сна
3) подниматься на (какое-л. действие); начинать 4) начинаться, подниматься
-qilai
1) глагольный модификатор, часто переводимый русскими глагольными приставками воз-, вз-, за-, с-, но- и др., указывающий на
а) направление действия глагола вверх
б) начало (возникновение) действия, или его переход из скрытого состояния в открытое
в) акцентирует какую-либо черту, свойство, привносит субъективную оценку или подчеркивает противопоставление
г) действие, характером которого является составление, складывание, получение составного результата
д) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, нарастание качества
2) объект действия глагола, оформленного модификатором 起来, может быть поставлен между 起 и 来 (либо по общим правилам вынесен в препозицию к глаголу посредством 把)
При отсутствии прямого объекта (особенно часто при двусложных основах) модификатор 起来 дополнительно указывает на непереходный (возвратный, взаимный) характер действия. Напр.: 组织起来 организоваться, сорганизоваться; 武装起来 вооружаться; 骂起来 переругаться, изругаться
3) при образовании форм возможности или невозможности совершения действия инфиксы 得(的) и 不 ставятся по общему правилу между основой и модификатором (起来), который произносится в этом случае – qilái
4) модификатор 起来 может ставиться и при целом фразеологическом единстве (идиоме и пр.), напр. идиом 高谈阔论 высоко толковать и широко рассуждать (обр. в знач.: говорить о высоких материях) может в предложении выступить с модификатором; 高谈阔论起来 заговорить на высокие темы, говорить выспренные речи
|