满嘴胡缠
такого слова нет
满嘴 | 胡缠 | ||
1) полный рот
2) сыпать словами; свободно (легко) говорить
|
приставать, надоедать, морочить голову
|
в примерах:
满嘴胡吣
talk hogwash
满嘴胡言,孤狼。给我滚一边去。
Ну да, рассказывай, шавка. Давай, вали отсюда.
你这满嘴胡言的骗子!他是我哥哥!我爱他!
Ты брешешь, как пес! Это мой брат! Я любил его!
看他摇摇晃晃,满嘴胡言乱语,八成又喝醉酒了。
Он так качается и несёт околесицу: наверняка опять напился.
指出它听起来依然满嘴胡言。问老鼠你能为它做什么。
Предполагая, что крыс вновь язвит, спросить, чем вы можете быть ему полезны.
哦,格瑞姆瓦……总是满嘴胡言。不,不,当然不是。那些只是道听涂说……
Ох, Гримвар, ты всегда веришь разным глупостям. Нет, конечно нет. Это просто слухи...
哦,格瑞姆瓦……你总是满嘴胡言。不,不,当然不是。那些只是道听途说……
Ох, Гримвар, ты всегда веришь разным глупостям. Нет, конечно нет. Это просто слухи...
我不能相信你的承诺。这太重要了。我需要他的肉。我需要尝到他的肉。我需要知道他的记忆,而不是听他满嘴胡言。
Я не могу поверить тебе в этом на слово. Это слишком важно. Мне нужна плоть. Нужно попробовать ее. Мне нужно знать, что говорят его воспоминания, а не его лживые уста.
满嘴胡言,你这狗娘养的!还最新款的流行!在什么鬼柯维尔?这里是尼弗迦德,你这狗屎!
Да что ты тут гонишь, стригаль, что так модно! Мы в Нильфгаарде, а не в долбаном Ковире!
好吧,不是所有人都可以称为人的,哼。比如说你的族类就是个例子。现在赶紧收起你的满嘴胡言从我的酒馆离开,不然我就让净源导师把你抓回欢乐堡,那才是你应该待的地方!
Ну, не все люди – люди, верно ведь, дорогуша? Взять хоть вашу породу, к примеру. А теперь убирайся прочь из моего бара, лживая тварь, а то позову магистров, они тебя в форт Радость отправят!