满嘴
mǎnzuǐ
1) полный рот
2) сыпать словами; свободно (легко) говорить
mǎnzuǐ
满口:满嘴起疱|满嘴喷粪<指所说的话全是胡说八道或尽是脏字>。mǎnzuǐ
[in one's mouth] 满口
满嘴起疱
满嘴喷粪
mǎn zuǐ
1) 充塞整个口内。
如:「满嘴食物」。
2) 嘴里尽说着。
红楼梦.第四十九回:「一个香菱没闹清,偏又添了你这么个话口袋子,满嘴里说的是什么:怎么是杜工部之沉郁,韦苏州之淡雅,又怎么是温八叉之绮靡,李义山之隐僻。」
文明小史.第十九回:「偏偏碰着刘学深没有瞧见,还在那里满嘴的说甚么祗有一点点大,甚么不到三寸长,也不晓得当初是怎样裹的。」
mǎn zuǐ
a full mouth of (sth physical)
to have the mouth exclusively filled with (a certain language, lies, promises, etc)
mạ̌nzuǐ
I n.
mouthful
II adv.
1) constantly asserting
2) completely
частотность: #16287
в русских словах:
горько
во рту было горько от лекарства - 满嘴全是药的苦味; 嘴里由于药而感到苦味
примеры:
满嘴全是药 的苦味; 嘴里由于药而感到苦味
во рту было горько от лекарства
满嘴胡吣
talk hogwash
他满嘴谎话。
He’s full of lies.
满嘴跑火车的人不能委以重任。
Человеку, который не следит за своим языком, не будут поручать важные задачи.
看他摇摇晃晃,满嘴胡言乱语,八成又喝醉酒了。
Он так качается и несёт околесицу: наверняка опять напился.
希望你能学到一点处事之道,<name>。不要相信满嘴谎言的家伙。
Надеюсь, что сегодня ты, <имя>, получишь ценный урок. Никогда не поручай кому-то другому лгать вместо тебя.
我跟你说,收集石材的活儿简直是场噩梦!古代废墟里有那么多的石头,但那些满嘴圣光长圣光短的圣骑士非得一根筋地说那是什么“无价的圣物”。
Ух, <дружище/подруга>, как же тяжело добыть камни для этой стройки! Тонны материала валяются в руинах в тихих и безопасных местах, но их святейшества паладины не позволяют к ним прикоснуться. "Бесценные артефакты", надо же.
是他们要我参加那些战争的,不是我!为了能赢,我尽我所能。于是我被肮脏污秽、满嘴泔水、身上长蛆的兽人当做厕所整整关了五年。当我终于逃了出来,回到我的家乡,得到的是什么?人们唾弃我,反对我,叫我兽人婴儿杀手,还有所有那些卑鄙的鬼话!
Это они просили меня сражаться на этих войнах. А я никого не просил! Я сделал все, что мог, чтобы победить. А потом меня похитили эти грязные орки, эти ничтожные пожиратели фекалий, и пять лет они всячески измывались надо мной! Наконец мне удалось сбежать и добраться до родного города, и что же я встретил там? Люди плевали в меня, гнали меня, называли убийцей маленьких орчонков и всячески поносили!
暴风城的街道上出现了一帮家伙,他们满嘴都是灾难即将降临的蠢话。这在暴风城本不算什么新鲜事。但这帮家伙却让我相当担忧。他们在旧城区建立起据点,形成了高效率的组织。
Вестники рока довольно часто появляются на улицах Штормграда, но эта последняя шайка меня беспокоит. Они произвели настоящий переполох в Старом городе, и их банда отличается четкой организацией.
谁都不知道那封信是怎么出现的,有个猎人的狼想去咬开那封信,结果满嘴的毛都被烧焦了。看来只有你才能打开这封信。
Никто не знает, как оно там оказалось, и ни у кого не получается его распечатать. Судя по всему, оно предназначено только лично тебе.
经过熏制的腿部兽肉。薄薄的一片就能带来满嘴的芳香。
Копчёная свиная нога. Даже тонкий ломтик может вызвать букет эмоций.
她满嘴蔑辞,口吐的诅咒与秽言光是听到都能伤人。
Она молвит лишь постыдные речи, изрыгая проклятия и оскорбления, от которых просто вянут уши.
拉铎司暴乱者会在脸上涂抹油彩,扮成龙兽满嘴鲜血的样子。
Дебоширы-Ракдосы раскрашивают себе лица, чтобы они были похожи на окровавленные морды дрейков.
依旧没变呀,帝国满嘴的甜言蜜语到头来根本毫无价值可言!
Как всегда, красивые слова Империи ничего не стоят!
哦,格瑞姆瓦……总是满嘴胡言。不,不,当然不是。那些只是道听涂说……
Ох, Гримвар, ты всегда веришь разным глупостям. Нет, конечно нет. Это просто слухи...
哦,格瑞姆瓦……你总是满嘴胡言。不,不,当然不是。那些只是道听途说……
Ох, Гримвар, ты всегда веришь разным глупостям. Нет, конечно нет. Это просто слухи...
沙尔勒||在维吉玛的神殿区住著一位叫沙尔勒的赃物贩子。他拥有许多属于贝连迦尔的东西,同时也交易非法物品。那赃物贩子是个可憎的家伙,满嘴都是脏话。白天可以在他的店铺找到他,就在神殿区一栋屋子内。
Талер||В Храмовом квартале в Вызиме живет скупщик краденого по имени Талер. У него находится много вещей, которые принадлежали Беренгару. Также он торгует запрещенными товарами. Этот барыга - отвратительный человек, ругается как сапожник. Днем его можно найти в его лавке, в одном из домов Храмового квартала.
这是干什么,野人?我听不见你说话。听起来你已经满嘴都是屎了吧。鲁德……
В чем дело, голожопый? Я тебя не слышу. Похоже, ты полный рот хуев набрал. Рууд...
狗混蛋满嘴放屁(我要吐了)。
Ага, „Жопа — это рот для говна (и я блюю)“.
“怎么了,野人?满嘴是屎说不出话来了?”他嘶哑地说道。“以为我会放过你吗?!我的兄弟死了……”
В чем дело, голожопый? Хуев в рот набрал? — усмехается он. — Думаешь, я тебя пощажу? Мой брат умер...
对,就是这首歌。‘狗混蛋满嘴放屁(我要吐了)。’
Да, это и есть его песня. „Жопа — это рот для говна (и я блюю)“.
“怎么了,野人?满嘴是屎说不出话来了?”他嘶哑地说道。“以为我会放过你吗?!”
В чем дело, голожопый? Хуев в рот набрал? — усмехается он. — Думаешь, я тебя, блядь, пощажу?
你满嘴的∗婊子∗和∗同性恋∗是怎么回事,你不是个康米主义者吗?
Что ты заладил ∗шлюхи∗, ∗педерасты∗... Ты разве не коммунист?
我们瞧见你用枪指着一个满嘴脏话的小女孩。他妈的这是怎样的丧心病狂啊?操,你有病啊?
Мы видели, как ты наводишь пистолет на девчушку, которая просто несдержанна на язык. Что за больной урод так делает? Что с тобой, блядь, не так?
狗混蛋满嘴放屁(我要吐了)!
Жопа — это рот для говна (и я блюю)!
什么?不,我没在骂你,老兄。这首歌就叫这个名字。‘狗混蛋满嘴放屁(我要吐了)。’
Что? Да не, чувак, какое оскорбление? Это же название песни! „Жопа — это рот для говна (и я блюю)“.
“狗混蛋满嘴放屁(我要吐了),”他放慢语速又说了一遍。
«Жопа — это рот для говна (и я блюю)», — повторяет он медленнее.
嘿嘿!这家伙根本满嘴屁话。
Хе-хе-хе. Смотри-ка. А у этого яйца есть.
你来的时候,就只会皱眉噘嘴,满嘴咕哝一些抱怨而已…
Ну понимаешь, ты пришел такой надутый, бормочешь что-то невпопад, вечно недоволен...
你或许会觉得意外,但我其实根本不在乎一个满嘴谎言的杀人犯说了什么。
Наверное, ты удивишься, но слова лжеца и убийцы меня мало волнуют.
你这满嘴胡言的骗子!他是我哥哥!我爱他!
Ты брешешь, как пес! Это мой брат! Я любил его!
很好。桌上有一个满嘴谎话的钓客就够了。快请进。
Ну и хорошо, одного лживого рыбака за столом достаточно. Прошу.
你是对岸来的!乡巴佬、暴民、满嘴巴洋葱!
И ты тоже из-за реки! Вахлаки - бедняки, луковые души!
你真该亲眼看看她被烧死的模样!火都还没烧到她脚边,她就满嘴脏话诅咒了!真面目全都示人了啊!
А ты бы видела, как ее сжигали! Только огонь ей ноги лизнул, какие она проклятия стала выкрикивать! Вот и вышла наружу вся ее натура.
当我回来的时候满嘴鲜血。
А потом я чувствую вкус крови во рту...
骗人!满嘴谎言!别再瞎说了,否则我们都会大难临头的。
Лжа! И говорить так не смей, еще навлечешь на нас ихний гнев.
猎魔人公平正义,猎魔人心慈手软,猎魔人满嘴谎话,他在说谎!全都是人类的谎言!
Корчит из себя честного и доброго, да только это обман. Люди всегда врут!
满嘴胡言,你这狗娘养的!还最新款的流行!在什么鬼柯维尔?这里是尼弗迦德,你这狗屎!
Да что ты тут гонишь, стригаль, что так модно! Мы в Нильфгаарде, а не в долбаном Ковире!
满嘴谎言的卑鄙家伙!我要让你烂在这沼泽里。
Лжешь! Я утоплю твои кости в трясине!
你不在意它的痛苦。赶紧离开满嘴谎言的老鼠。
Вам нет дела до его проблем. Уйти от лживого крыса.
我不能相信你的承诺。这太重要了。我需要他的肉。我需要尝到他的肉。我需要知道他的记忆,而不是听他满嘴胡言。
Я не могу поверить тебе в этом на слово. Это слишком важно. Мне нужна плоть. Нужно попробовать ее. Мне нужно знать, что говорят его воспоминания, а не его лживые уста.
这小孩子满嘴谎话...
Уста этого младенца не глаголют истины...
离我远点,你这个满嘴谎言的人渣!
Отойди от меня, лживая ты тварь!
我了解你这种人:满嘴谎言的大骗子。没用的。拥护者知道这棵古树属于黑环。
Я знаю, кто ты такой. Ты – лишь жалкий рупор обмана. Это бесполезно. Адвокат знает, что дерево принадлежит Кругу.
清了清嗓子。她难道忘记了同她说话的是满嘴谎言的恶魔吗?
Откашляться. Не забыла ли она ненароком, что говорит с дьяволом с раздвоенным языком?
经过漫长而又折腾的旅程,服务员劳瑞克到达了塞西尔城,在那里开办了一家酒馆。油腻臃肿、满嘴脏话的他将肉香炖菜发展成了远近闻名的食物。
После долгих и нелегких странствий разносчик Ловрик наконец прибыл в Сайсил и открыл там таверну. "Мясная похлебка" прославилась благодаря как отменной кухне, так и отвратительному виду и характеру владельца.
可笑。亚历山大想要保护我们免受灾难。比起逮捕闹事者,这个满嘴谎言的恶魔更在意的是开启黑暗时代。
Просто пародия. Александар стремился оградить всех нас от бедствия. А этот дьявол с раздвоенным языком был скорее готов возвестить начало темных времен, чем взяться за нарушителей спокойствия.
满嘴谎话的卑鄙家伙!除了我们的主人没人能救得了你,而他会愿意看到你烂在这个沼泽里。
Лживая тварь! Нет иного спасения, чем то, что дарует наш повелитель! Именем его я утоплю твои кости в болоте.
满嘴胡言,孤狼。给我滚一边去。
Ну да, рассказывай, шавка. Давай, вали отсюда.
好吧,不是所有人都可以称为人的,哼。比如说你的族类就是个例子。现在赶紧收起你的满嘴胡言从我的酒馆离开,不然我就让净源导师把你抓回欢乐堡,那才是你应该待的地方!
Ну, не все люди – люди, верно ведь, дорогуша? Взять хоть вашу породу, к примеру. А теперь убирайся прочь из моего бара, лживая тварь, а то позову магистров, они тебя в форт Радость отправят!
算了,赶紧离开满嘴谎言的老鼠。
Вам это надоело. Уйти от лживого крыса.
指出它听起来依然满嘴胡言。问老鼠你能为它做什么。
Предполагая, что крыс вновь язвит, спросить, чем вы можете быть ему полезны.
谢谢你。谢谢你帮我看清了这只满嘴谎言的黄鼠狼的本来面目。
Большое спасибо. Благодаря тебе я поняла, какой он лживый гаденыш на самом деле.
拉里克。满嘴谎话的暴君。
Ралик. Мошенник и бандит.
满嘴吹牛……
Ну и пустомеля...
他真是满嘴屁话……
Какой же он кретин...
满嘴谎言的双面人!
Двуличная лживая тварь!
来啊?满嘴辐射的僵尸!
Ну давайте, зомбаки чертовы!
你像个人类一样满嘴抱怨,你真弱。
Ты ныть, как человечек. Ты слабый.
这什么意思?你真是满嘴鬼话,说这种话只会害自己被合成人抓走。
Ты что за бред несешь? Хорош языком молоть, за такие разговоры тебя синты заберут.
满嘴一派胡言,我倒要看看你是否为接下来发生的情节做好了充分准备。
Yвы слишком хвастливы. Надеюсь, вы готовы к тому, что вас ожидает.