满足于
mǎnzú yú
быть удовлетворённым ...; довольствоваться ...
mǎnzú yú
be satisfied withв русских словах:
довольствоваться
2) (удовлетворяться) 满足于 mǎnzúyú, 安于 ānyú
ограничиваться
1) (довольствоваться чем-либо) 限于 xiànyú, 满足于 mǎnzúyú
нельзя ограничиваться достигнутыми успехами - 不要满足于已有的成绩
успокаиваться
3) перен. (удовлетворяться достигнутым) 自满自足 zìmǎn zìzú; (на чём-либо) 满足于 mǎnzúyú
мы не можем успокоиться на достигнутом - 我们不能满足于既得的成就
примеры:
不要满足于已有 的成绩
нельзя ограничиваться достигнутыми успехами
满足于既得成绩
удовлетвориться достигнутыми успехами
我们不能满足于既得的成就
мы не можем успокоиться на достигнутом
我的座右铭:满足于一点,但希望获得更多。
Мой девиз таков: довольствоваться малым, но желать большего.
不要满足于普通的共性。
Be not content with the commonplace in character.
满足于现状
be satisfied with the existing state of affairs; be content with things as they are
不满足于已经取得的成绩
not rest content with one’s achievements; not rest on one’s laurels
不可满足于仅仅有一点书本知识。
Never content ourselves with book knowledge only.
最好满足于现有的, 以免因贪心而失去一切。
Лучше всего удовлетворись тем, что имеешь, дабы из-за ненасытности своей не потерять всё.
[直义] 没有什么牌好出, 就出红方块吧.
[释义] 1)由于没有好牌, 只得满足于现状.
[用法] 打牌时说.
[例句] Иногда при ударе карт по столу вырывались выражения: - А! Была не была, не с чего, так с бубён! 有时, 在把牌重重地摔在桌上时, 还会自然而然地喊出一些话来: 哎!管它呢, 就这吧!
[释义] 2)在无可选择,无事可做时, 人们常常满足于现状(做一点点小事).
[释义] 1)由于没有好牌, 只得满足于现状.
[用法] 打牌时说.
[例句] Иногда при ударе карт по столу вырывались выражения: - А! Была не была, не с чего, так с бубён! 有时, 在把牌重重地摔在桌上时, 还会自然而然地喊出一些话来: 哎!管它呢, 就这吧!
[释义] 2)在无可选择,无事可做时, 人们常常满足于现状(做一点点小事).
не с чего ходить так с бубён
不要满足于已经取得的成绩
Нельзя успокаиваться на достигнутом
食人魔似乎并不满足于与纳迦结盟,他们还将自己的领地扩张到了沼泽地。这帮渣滓占领了西北边的大部分地区,萨布拉金已是岌岌可危。
На болотах становится все больше огров. Как будто мало нам было наг и их союзников! Огры уже захватили большую территорию на северо-западе, и слишком близко подобрались к нашим землям.
你完成了别人做不到的壮举。但是你不能满足于眼前的荣耀。
Ты преуспела там, где другие потерпели поражение. Но почивать на лаврах еще рано.
目前看来,它们似乎还满足于把林精撕成碎片。但如果让它们继续这样下去,恐怕熊猫人要担心的就不止是丢几块玉石那么简单了。>
<Пока они довольствуются тем, что раскалывают лесных духов в щепки, но если так пойдет и дальше, то у пандаренов возникнут неприятности похуже нехватки нефрита.>
谢谢你,<name>。但是,我们不能满足于眼前的胜利。
Спасибо тебе, <имя>. Но нам еще не время почивать на лаврах.
看来女巫会已经不满足于暗中行事了,她们正在通过仪式召唤一些可怕的生物。我可不想知道这些怪物能造成多大的破坏。所以我们必须立即了结他们。
Судя по всему, им уже мало чудовищных големов. Они проводят ритуалы, призывающие порождения кошмара. Давай не будем дожидаться результата, надо покончить с этим немедленно.
看起来希拉凯斯并没有满足于我们给他们找到的珍珠,他们总要求更多的珍珠。
Сколько бы жемчужин мы ни добывали, этим ширакесс всегда мало. Они вечно требуют все больше и больше.
看来你是一名竞技爱好者?你是不是不满足于仅仅当一名观众?
Любишь состязания? Может, тебе надоело быть простым наблюдателем?
丽莎吗?和她讨论总会得到很有价值的观点。如此有才华却满足于图书管理员一职,想必背后藏着与那才华等重的因缘吧。
Лиза? Она всегда привносит в разговор интересные точки зрения. Но почему человек с такими талантами работает обычным библиотекарем? Для этого должна быть скрытая причина.
一些食腐生物袭击过人类后,便再也不满足于区区腐肉了……
Некоторым трупоедам так нравится людская плоть, что они не ограничиваются одними лишь трупами...
总而言之,我很满足于目前所追求的目标。所以还得请你谅解……
Так или иначе, мои нынешние занятия меня более чем устраивают. Поэтому, если это все...
这是你的报酬。我们永远不会满足于现状,不过战争还是给我们战士带来了特有的好处,不是吗?
Вот твоя плата. Конечно, этого мало, чтобы оплатить наши подвиги, но нам, солдатам, война дает свои преимущества, не так ли?
大家都死了。大规模屠杀。先祖神洲并不满足于仅仅清除本地的异己,他还来到落锤以绝后患。
Все погибли. До единого. Доминиону мало было убивать несогласных на родине - они последовали за ними в Хаммерфелл.
如果你能把敌人活活地放在火上烤,你还会满足于只是用刀捅死他们吗?
Зачем колоть и резать врагов, если можно спалить их заживо магическим огнем?
你没有,你满足于捡皇帝餐桌上的残羹剩饭。好啊。拿走我的家园吧。拿走我的城市吧。愿你与其俱焚。
Но нет, ты подбираешь крошки со стола императора. Отлично. Забирай мой дом. Забирай мой город. Пусть он сгорит дотла вместе с тобой.
如果我们能得到整只鲸鱼,为什么要只满足于半块鱼鳍呢?
Почему мы должны довольствоваться плавником, когда можем заполучить всего кита?
大家都死了。大规模屠杀。先祖神洲并不满足于仅仅清除本地的异己,他还来到落锤省以绝后患。
Все погибли. До единого. Доминиону мало было убивать несогласных на родине - они последовали за ними в Хаммерфелл.
如果你能把敌人活活地放在火上烤,你还会满足于只是用刀刺死他们吗?
Зачем колоть и резать врагов, если можно спалить их заживо магическим огнем?
但你没有,你满足于捡皇帝餐桌上的残羹剩饭。好啊。拿走我的家园吧。拿走我的城市吧。愿你与其俱焚。
Но нет, ты подбираешь крошки со стола императора. Отлично. Забирай мой дом. Забирай мой город. Пусть он сгорит дотла вместе с тобой.
如果我们能得到整只鲸鱼,为什么要满足于半块鱼鳍呢?
Почему мы должны довольствоваться плавником, когда можем заполучить всего кита?
我才满足于摆脱掉了它,虽然这意味着我被困在这可悲的祭坛里,在这鸟不生蛋的……地方。
Я так рад, что от него избавился. Даже если это значит, что я застрял в этом жалком храме у... кого-то там на куличках.
以这种方式证实自己的全部推测不是很奇怪吗?站成半圆形的队伍,吊死这个人,把他扛过来……仿佛有人想让你自我感觉判断准确。并满足于这样的结论。
Все твои предположения подтверждаются — странное чувство, правда? Стояли полукругом, вздернули, принесли на себе... Как будто для тебя быть умным и довольным — в порядке вещей.
诸多非奥西登文明的心跳有着相同的节拍。因此,他们更接近真实,硬核的生活。但他们从未满足于此,所以需要借助一些极为基础的打击乐器表达自我。
Ритм звучит в сердцах многих, кто не принадлежит к культурам Окцидента. Он делает их ближе к настоящей, хардкорной жизни. Просто таких людей слишком мало, и им приходится довольствоваться жиденькой перкуссией.
我们决不能满足于自己的成绩。
We must not be complacent about our achievements.
现在对自己想做的工作没有挑选的余地,他只得满足于所能得到的工作。
He can’t pick and choose what job he wants nowadays; he must be satisfied with what he’s offered.
像他这么有才华的人不应满足于现状。
Such a most talented person as he shouldn’t be satisfied with what he is.
你不能只满足于书本知识。
You should not content yourself with book knowledge only.
她似乎满足于做有钱男子的玩物。
She seemed content with her life as a rich man’s plaything.
刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。
The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword.
别想~嗝~太多,我很欣赏你最后一次表演,但是我不会~嗝~满足于此!
Ты только нос - ик! - не очень-то задирай. Может, мне и понравилось твое представление, но я - ик! - не показатель!
别这样!我才不信一个如此技艺高超的人会满足于傀儡的角色!生命太短暂,没时间去按照别人的要求做事,对不对?当然对!我能帮你达成夙愿!让你们做回自己!
Да ладно! Я отказываюсь поверить в то, что индивид с такими уникальными способностями выбирает для себя роль марионетки! Жизнь слишком коротка, чтобы провести ее, выполняя чужие поручения, верно? Ну, конечно! И я помогу тебе осуществить твою мечту! Изменить твою судьбу так, как ты того заслуживаешь!
我猜我只能满足于仅仅被人喜欢了。不过,还是比当只狗要强!
Что ж, похоже, мне остается лишь свыкнуться с тем, что мной восхищаются. Это все равно лучше, чем быть собакой!
我打算把他们找出来。这个古斯塔夫臣似乎守卫着通往他们王国的入口。我曾经发现过一个,这么说吧...当还可以轻易称雄另外一个世界时候,为什么要只满足于成为一个世界里最伟大的思想家呢?
Я собираюсь их отыскать. Кажется, этот густавхен охраняет врата, ведущие в их мир. И как только я их отыщу... зачем же останавливаться на одном мире? Я не откажусь быть величайшим гением сразу двух.
我找到了一个适应方法。我不是只满足于躲在卢锡安的阴影里。我曾经就是他的影子。现在我独自站在阳光下。我只是不知道自己是什么样的人。
Я найду себе место. Мне ведь мало было просто оставаться в тени Люциана. Я был его тенью. А теперь я свободный человек под солнцем. Вот только не знаю пока, кто он – этот человек.
学院可不只满足于制造合成人。差的远了,他们连合成鸟都有。
Итак, Институту мало было людей-синтов. О да, теперь у них есть и птицы-синты.
“本广播部分由富豪手术中心赞助。本中心现在提供整形手术。不要满足于不够完美的脸孔。”
Частичным спонсором этой трансляции выступает центр "Мега-хирургия". Теперь мы занимаемся в том числе и пластикой лица. Если можно быть самим совершенством, зачем соглашаться на меньшее?
不要满足于平庸。它不会成为我们中任何一个人,至少不会成为你的所有轨道工程师。
Не довольствуйтесь посредственностью. Она не к лицу никому, и меньше всего - вашим орбитальным инженерам.
不要满足于对你周围环境那么少的可见度。让那些探险家们继续。
Вы почти не знаете, что находится за пределами вашей колонии. Неужели вы так нелюбопытны? Отправьте туда исследователей.
这么快又要提出要求?你的贪婪让你信誉尽失。要学会满足于你所拥有的。
Вы снова с просьбой, и так скоро? Ваша жадность не делает вам чести. Умейте ценить то, что у вас есть.
пословный:
满足 | 于 | ||
1) быть удовлетворённым (чем-л.), вполне достаточно, удовлетворённый; удовлетворение
2) удовлетворять
3) мат. удовлетворять условиям
|
1) универсальный предлог литературного языка в; с; к; от; для; у
2) чем
|