漫不经心地
пословный перевод
漫不经心 | 心地 | ||
1) природные данные; естественные (обычно: лучшие) качества
2) помыслы; желания
3) сердце, душа; характер, натура
4) ум, разум, мозг
5) будд. душа (сердце) как мерило добра и зла, как основа поступков
|
в примерах:
漫不经心地喝咖啡
спокойно (расслабленно) пить кофе
他漫不经心地回答。
Он машинально ответил.
由于他漫不经心地下棋,他的白子掷到黑子的虎口里去了。
Through his lack of attention to the game he had put his white stone into a “tiger’s mouth” formed by three black stones.
漫不经心地; 马马虎虎地
левой ногой делать что;
漫不经心地, 马马虎虎地(做某事)
Левой пяткой делать что; Левой ногой делать что
1)开口, 说话, 2)心不在焉地, 漫不经心地, 3)目瞪口呆地, 大为惊奇地
разинуть рот
[释义]1)(与 говорить, рассказывать 等连用)杂乱无章地, 东拉西扯地, 前后不连贯地.
[例句]Он рассказывает из пятого в десятое. 他讲得杂乱无章.
[释义]2)没有条理地, 马马虎虎地, 漫不经心地.
[例句]И Игорь, от нечего делать, слушал её лекцию - правда, невнимательно, как говорится, с пятого на десятое. 伊戈
[例句]Он рассказывает из пятого в десятое. 他讲得杂乱无章.
[释义]2)没有条理地, 马马虎虎地, 漫不经心地.
[例句]И Игорь, от нечего делать, слушал её лекцию - правда, невнимательно, как говорится, с пятого на десятое. 伊戈
из с пятого в на десятое
<萨缪尔森漫不经心地挠着下巴。>
<Самуэльсон задумчиво чешет подбородок.>
比如心里完全没想着要找,漫不经心地随便看看,才突然在桌脚下发现…
Совсем не думай о ней, и тогда эта вещь сама тебя найдёт.
警督拿出熟悉的记忆法A6,漫不经心地翻了几页。
Лейтенант извлекает свою знакомую «Мнемотехнику А6» и бездумно перебирает страницы.
“不好意思?”她漫不经心地拂去了袖子上的落雪。
«Что?» Она беззаботно отряхивает рукав от снега.
“总之,现在你知道了冰淇淋帝国覆灭的故事。”说完故事,她看起来几乎有些悲伤。午后的阳光中,几缕灰尘形成的光柱在盘旋着。她的眼睛漫不经心地追随其后。
«Что ж, теперь вы знаете историю падения этой империи мороженого», — завершая свой рассказ, она выглядит немного печальной. Пылинки кружатся в лучах утреннего света. Ее взгляд рассеянно следит за этим хороводом.
“里面没子弹了。”老人漫不经心地放下步枪,然后就这么盯着它,躺在那里。
«Патроны закончились». Старик небрежно опускает винтовку на землю и смотрит на нее.
“这种事情就叫做……”她突然漫不经心地说出了这个词:“∗倒血霉∗。当然,听到这个消息我很难过。不过我们必须继续。以免局势恶化。”
Это называется... — Она с внезапной беззаботностью произносит: — ∗Полный пиздец∗. Жаль, что так вышло, конечно. Однако нам нельзя опускать руки. Иначе ситуация станет только хуже.
“不好意思?”她漫不经心地用手梳理着头发。
«Что?» Она беззаботно поправляет волосы.
警督拿出他的蓝色小笔记本,漫不经心地翻了几页。
Лейтенант извлекает свой синий блокнот и бездумно перебирает страницы.
“去城里。”他漫不经心地朝着远处的高速公路指了指。“今晚的夜色很美。”
В город, — он жестом показывает куда-то в сторону далеких автострад. — Сегодня чудесная ночь.
两倍于你身高的厚重木门紧闭于你的面前。这个长方形的、被海水侵蚀过的装饰物,与被漫不经心地镶在木头上的挂锁形成了鲜明的对比。
Перед тобой — тяжелые деревянные двери высотой больше чем два твоих роста. Заперты. Ты отмечаешь резкий контраст между прямоугольным, истертым морскими ветрами узором и проушиной замка, небрежно присверленной к доскам.
“我会的,”他漫不经心地说着,好像是在评价天气。
«А вот я — вполне», — замечает он как ни в чем не бывало, будто говорит о погоде.
她习惯了漫不经心地处理这种侮辱,不过对她还是有影响的。
Она привыкла легким тоном отвечать на подобные оскорбления, но ее все равно задевает.
“名字……”他似乎在沉思着,一只手漫不经心地摸着自己的头发。“我想出来的一切听起来都是∗错误∗的。”
Как назвать... — Он погружается в размышления, задумчиво теребя рукой волосы. — Все названия, что мне удалось придумать, звучат как-то ∗неправильно∗.
他漫不经心地咀嚼着一块硬糖。
Он беспечно жует карамельку.
他坐在那儿漫不经心地弹吉他。
He sat there strumming a guitar.
1938年10月31日,电台漫不经心地警告人们说,火星人要侵入新泽西州。A borough of northeast New Jersey north-northeast of Paterson。 It is primarily residential with varied light industries。 Population, 17,08A town of northern New Jersey west of Paterson。 It is a manufacturing center。 Pop
On October31,1938 the radio inadvertently warned the people of a Martian invasion of New Jersey.
1938年10月31日,电台漫不经心地警告人们说,火星人要侵入新泽西州。
On October31,1938 the radio inadvertently warned the people of a Martian invasion of New Jersey.
她朝你漫不经心地打个招呼,然后转身走开。你看着她慢慢地消失不见。
Она небрежно машет вам рукой, разворачивается и уходит. Постепенно ее фигура растворяется в воздухе.
莱克尔用舌头舔着脸颊,漫不经心地检查着手指甲。
Райкер исследует внутреннюю часть щеки кончиком языка; затем начинает разглядывать свои ногти.
守卫的灵魂正在一边警戒,一边漫不经心地敲击着剑柄。
Призрак стражника рассеянно постукивает пальцами по рукояти меча, продолжая нести караул.
你漫不经心地看着那远眺海岸的石像,它面容肃穆。有那么一瞬间,你感觉它的眼睛动了,与你四目相对。
Ваш взгляд скользит по каменному лику статуи, устремленному к далеким берегам. В какой-то момент вам кажется, что глаза ее оживают, и ваши взоры встречаются.
亚历山大主教漫不经心地朝你那边看了一眼,脸上满是好奇。他的目光闪烁了一下,似乎认出了什么,但随即摇了摇头,又看向达莉丝。
Епископ Александар бросает на вас ленивый взгляд, на лице его читается любопытство. На какое-то мгновение вам кажется, что он вас узнал, но затем тот трясет головой и поворачивается обратно к Даллис.
他眼神疲惫,漫不经心地看了你一眼,然后将被拴着的秘源术士推上车。你看见他们畏缩的样子,不禁感到生气...
Он безучастно глядит на вас в ответ и начинает загонять в фургон колдунов. Видя, как они дрожат от страха, вы чувствуете лишь раздражение...
漫不经心地打了下响指,就这样你回到了自己生活的现实世界。
Небрежный щелчок пальцами, и в мгновение ока вы возвращаетесь обратно в мир живых.
漫不经心地鞠了一躬,这是你当年作为十字军战士的习惯。
Нехотя отвесить привычный поклон: вы уже давно не крестоносец, но мышцы хранят память о прошлом.
她漫不经心地用爪子摸着自己的锁骨,上下打量着你。
Она осматривает вас с ног до головы, задумчиво водя когтистым пальцем по ключице.