心地
xīndì

1) природные данные; естественные (обычно: лучшие) качества
2) помыслы; желания
3) сердце, душа; характер, натура
4) ум, разум, мозг
5) будд. душа (сердце) как мерило добра и зла, как основа поступков
xīndì
1) сердце; душа
心地坦白 [xīndì tănbái] - открытая душа
2) настроение; расположение духа
xīndì
① 指人的内心:心地坦白│心地善良。
② 心情;心境:心地轻松。
xīndì
(1) [intention]∶指人的存心、 用心
心地善良
(2) [mind]∶佛教语。 指心, 即思想、 意念等。 心能生万法, 如地能长万物, 儒家用以指心性存养
愿问第一义, 回向心地初。 --杜甫《谒文公上方》
自古圣贤, 皆以心地为本。 --《朱子全书·学二》
欲广福田, 须凭心地。 --《镜花缘》
(3) [mood]∶心情, 心境
心地轻松
(4) [breath of mind]∶心胸、 气量
总能够似宝玉这般人材心地?--《红楼梦》
xīn dì
1) 心境、心态。
宋史.卷四三八.儒林传八.何基传:「干告以必有真实心地、刻苦工夫而后可,基悚惕受命。」
红楼梦.第三十二回:「谁知道后来还是照旧一样,真真有涵养,心地宽大。」
2) 头脑。
文明小史.第二十八回:「我看龙令为人虽然科甲出身,心地到还明白,决不至此。」
xīn dì
characterxīn dì
a person's mind, character, moral nature, heart, etc.:
心地纯洁 pure in mind
心地单纯 simple-minded
心地光明 urehearted
心地糊涂 muddle-headed
心地坦白 candid; open
心地正直 right-mindedness
xīndì
character; moral nature
他心地善良。 He's kindhearted by nature.
1) 佛教语。指心。即思想、意念等。佛教认为三界唯心,心如滋生万物的大地,能随缘生一切诸法,故称。语本《心地观经》卷八:“众生之心,犹如大地,五谷五果从大地生……以是因缘,三界唯心,心名为地。”
2) 宋后儒家用以称心性存养。
3) 居心,用心。
4) 器量,胸襟。
5) 心情,心境。
частотность: #11719
в русских словах:
... слишком много, сузьте
синонимы:
примеры:
会心地笑了
понимающе засмеяться
只要耐心地教导, 能够使他们成材
с ними надо только терпеливо поработать, и тогда они смогут стать полезными людьми
细心地去指导
подробно инструктировать
漫不经心地喝咖啡
спокойно (расслабленно) пить кофе
不住心地
не оставляя мысли; неотрывно, неотступно [думать]
鼓舞人心地说
вдохновенно говорить
热心地工作着
работать с жаром
不小 心地使用火
неосторожное обращение с огнём
心地狭窄的推论
обывательское рассуждение
小心地行动
действовать с опаской
很热心地; 甘愿地
с большой охотой
满怀信心地
с полной уверенностью
占中心地位
занимать центральное положение
很关心地对待
чутко отнестись к кому-либо
开心地钓鱼
порыбачить в свое удовольствие
心地坦白
открытая душа
衷心地祝您在工作和学习中取得巨大成就。
От всей души желаю вам больших успехов в работе и учёбе.
世界养护战略/关心地球
Всемирная стратегия охраны природы/ Забота о планете Земли
这个老妇人伤心地捶胸顿足地哭着、号着。
The old woman beat her breast and cried in anguish.
热心地从事体育锻炼
pursue one’s athletic exercises with zest
心地和善
kindhearted
耐心地积累资料
кропотливо накапливать материалы
孩子们开心地围着他跳舞。
The children dance round him in delight.
全身心地投入自己的事业
всей душой и телом отдаться своему делу
他漫不经心地回答。
Он машинально ответил.
由于他漫不经心地下棋,他的白子掷到黑子的虎口里去了。
Through his lack of attention to the game he had put his white stone into a “tiger’s mouth” formed by three black stones.
煞费苦心地寻找借口
cudgel one’s brains to find an excuse
他虽然举止粗鲁,但心地善良。
Хоть он и грубоват, но сердце у него доброе
心地圣洁的人们
the pure in (of) heart
他小心地把钉子拾了起来。
He cautiously picked up the nails.
小心地驾驶失灵的飞机
nurse a crippled plane
心地纯洁
pure in mind
心地单纯
simple-minded
心地光明
urehearted
心地糊涂
muddle-headed
他心地善良。
He has a kind (good, soft, sympathetic) heart.
假如你不更加专心地工作,你将被解雇。
If you don’t concentrate more on your work you’ll be dismissed.
老奶奶叨絮不休,不过我们还是耐心地听着。
The old granny talked endlessly, but we listened to her with great patience.
这乡村姑娘心地善良。
У этой деревенской девушки доброе сердце.
她小心地捧着一盆花。
She carried a pot of flowers carefully in both hands.
老师苦口婆心地劝他戒烟。
The teacher tried very hard to urge him to give up smoking.
他能虚心地向别人学习。
He can keep an open mind and learn from others.
她是为你健康著想,才会苦口婆心地劝你少喝点酒!
Она, думая о твоем здоровье, говорит резкие слова, но имеет добрые намерения, и только так может убедить тебя меньше пить!
很多人毫无良心地利用别人的劳动。
Многие пользуются чужим трудом без зазрения совести.
Геологический институт Кольского научного центра Российской академии наук 俄罗斯科学院科拉科学中心地质研究所
ГИ КНЦ РАН
Отдел географии Кабардино-Балкарского научного центра Российской академии наук 俄罗斯科学院卡巴尔达-巴尔卡尔科学中心地理部
ОГКБНЦ РАН
Научно-исследовательский геотехнологический центр Камчатского научного центра Дальневосточного отделения Российской академии наук 俄罗斯科学院远东分院堪察加科学中心地质工艺科学研究中心
НИГТЦ ДВО РАН
俄罗斯科学院达吉斯坦科学中心地质学研究所
Институт геологии Дагестанского научного центра Российской академии наук
Институт геологии Уфимского научного центра Российской академии наук 俄罗斯科学院乌法科学中心地质学研究所
ИГ УНЦ РАН
Геоэкоинформационный центр Пущинского научного центра Российской академии наук 俄罗斯科学院普希诺科学中心地球生态信息中心
ГЭИЦ ПНЦ РАН
Институт геологии Уфимского научного центра РАН 俄罗斯科学院乌法科学中心地质学研究所
ИГ УфНЦ РАН
Институт геологии КарНЦ РАН 俄罗斯科学院卡累利阿科学中心地质学研究所
ИГ КарНЦ РАН
Институт геологин Дагестанского научного центра РАН 俄罗斯科学院达吉斯坦科学中心地质学研究所
ИГ ДагНЦ РАН
Институт геологии КНЦ УрО РАН 俄罗斯科学院乌拉尔分院科米科学中心地质学研究所
ИГ КНЦ УрО РАН
Институт проблем геотермии ДНЦ РАН 俄罗斯科学院达吉斯坦科学中心地热问题研究所
ИПГ ДНЦ РАН
漫不经心地; 马马虎虎地
левой ногой делать что;
很尽心地做..
сделать что с большим тщанием
漫不经心地, 马马虎虎地(做某事)
Левой пяткой делать что; Левой ногой делать что
技巧高超地做…; 独具匠心地做..
делать что с большим мастерством
我们满怀信心地展望未来。
Мы уверенно смотрим в будущий.
菲勒蒙和巴乌希斯(希腊传说中一对永不分离的恩爱夫妻, 心地善良, 殷勤好客)
Филемон и Бавкида
1)开口, 说话, 2)心不在焉地, 漫不经心地, 3)目瞪口呆地, 大为惊奇地
разинуть рот
(西poco a poco)小心地, 逐渐地, 慢慢地
поко а поко
(旧)
[直义] 牙齿咬得咯吱咯吱响地.
[释义] 非常不愿意地; 痛心地,忍痛地.
[例句] Противники революции, кто с ненавистью и скрежетом зубовным, кто с горестью и унынем, признают «реформы» 61-го и 1907-1910 годов неудачными, потому что они не предупреждают революции. 革命的敌人, 有的忿恨而咬牙
[直义] 牙齿咬得咯吱咯吱响地.
[释义] 非常不愿意地; 痛心地,忍痛地.
[例句] Противники революции, кто с ненавистью и скрежетом зубовным, кто с горестью и унынем, признают «реформы» 61-го и 1907-1910 годов неудачными, потому что они не предупреждают революции. 革命的敌人, 有的忿恨而咬牙
со скрежетом зубовным
[释义]1)(与 говорить, рассказывать 等连用)杂乱无章地, 东拉西扯地, 前后不连贯地.
[例句]Он рассказывает из пятого в десятое. 他讲得杂乱无章.
[释义]2)没有条理地, 马马虎虎地, 漫不经心地.
[例句]И Игорь, от нечего делать, слушал её лекцию - правда, невнимательно, как говорится, с пятого на десятое. 伊戈
[例句]Он рассказывает из пятого в десятое. 他讲得杂乱无章.
[释义]2)没有条理地, 马马虎虎地, 漫不经心地.
[例句]И Игорь, от нечего делать, слушал её лекцию - правда, невнимательно, как говорится, с пятого на десятое. 伊戈
из с пятого в на десятое
[ 直义] 有一天的时间, 就有一天的粮食.
[ 释义] 一切都会对付过去的; 一切都会顺利解决的.
[ 比较] 即 Бог даст день, даст и пищу. 上帝给一天的时间, 就会给一天的粮食.
[ 例句] Так русский человек отдыхает - весь, душой и телом. Завтра будут иные соображения. Будет день - будет пища. 俄罗斯人就是这样休息的--全身心地. 明天有明天的
[ 释义] 一切都会对付过去的; 一切都会顺利解决的.
[ 比较] 即 Бог даст день, даст и пищу. 上帝给一天的时间, 就会给一天的粮食.
[ 例句] Так русский человек отдыхает - весь, душой и телом. Завтра будут иные соображения. Будет день - будет пища. 俄罗斯人就是这样休息的--全身心地. 明天有明天的
будет день - будет пища
[直义] 盗窃是罪过, 可又逃不脱.
[释义] 为形势所迫, 违心地不得不做某事.
[用法] 对屈从于形势, 被迫按一定方式行事的人或论及此种人时说.
[参考译文] 形势所迫, 无可奈何; 不得已而为之.
[释义] 为形势所迫, 违心地不得不做某事.
[用法] 对屈从于形势, 被迫按一定方式行事的人或论及此种人时说.
[参考译文] 形势所迫, 无可奈何; 不得已而为之.
грех воровать да нельзя миновать
把老大娘小心地领过马路
осторожно перевести бабушку через улицу
心地善良的小伙子
прекраснодушный юноша
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск