潜伏的威胁
_
Смутная угроза
примеры:
执行官塞加德让我清查我们在布瑞尔的装备。由于森林中潜伏着的天灾军团士兵的威胁,他不希望亡灵卫兵们在装备方面有所短缺。
Палач Зуганд попросил меня заняться нашим арсеналом в Брилле. По лесу рыщут силы Плети, а то и кое-что похуже, и он хочет, чтобы у наших стражей смерти было достаточно оружия, когда оно понадобится.
天灾军团的一个通灵师正在绑架部落士兵,并将他们变成亡灵怪物。西北方的农场就是他的生产基地。暗影密探盖特莱已经在那里潜伏了一周,他收集到了一些非常重要的情报,可能会帮助我们解决这个威胁。
Посланник Плети, присматривающий за похищением и превращением воинов Орды в монструозную нежить, использует для выведения своих кошмарных созданий северо-западную ферму. Тенелов Гетри шпионил за этой тварью всю последнюю неделю и собрал немало важной информации, которая может позволить нам справиться с ситуацией.
你们必须帮助军情七处的加莉亚·哈斯汀找出威胁塞拉摩的因素,无论是潜伏在城内的,还是游荡在城外的。从米奈希尔港乘船或从南贫瘠之地步行穿越尘泥沼泽,都可以抵达塞拉摩岛。
Вы должны оказать помощь агенту ШРУ Калии Гастингс в расследовании заговоров, угрожающих безопасности города как в нем самом, так и за его стенами. До острова Терамора можно добраться на корабле, отплывающем из Гавани Менетилов, либо направиться к нему из Южных степей и пересечь болото.
占据西北边黑雾洞穴的蜘蛛,对我们来说是另一个严重威胁。食人魔倒不是对付不了它们,但在塞拉摩的部队潜伏于附近的时候把我们的注意力分散出去,将是一个致命的错误。
Пауки, заполонившие Мглистую пещеру на северо-западе, – еще одна головная боль. Огры могли бы с ними справиться и сами – большая ошибка отвлекаться на них, когда поблизости шныряют силы Терамора.
在这座岛屿上潜伏着各式各样的危险。从四面八方都有威胁在逼近。我们必须不惜一切代价守住这片海滩。
На этом острове нас поджидает множество опасностей. Угроза повсюду! Нужно защитить наш лагерь любой ценой.
威胁着晋升堡垒的邪恶潜伏在我们之中。但如果我们让这个残酷的女男爵逃脱了正义的制裁,那我们就没能赢得今天的胜利。
Зло, угрожающее Бастиону, в страхе отступает. Но если баронесса избежит правосудия, мы все равно что проиграли.
对镇民来说,恐狼是最为普遍的威胁。它们潜伏在森林四周,大部分都在河的北岸。它们可不是你在艾尔文森林,或者你老家见到的那种癞皮狗。它们跟人一样大,凶猛异常。
如果你愿意帮助夜色镇的人,就去捕杀恐狼,好让我们的街道安全一些。
如果你愿意帮助夜色镇的人,就去捕杀恐狼,好让我们的街道安全一些。
Лютые волки – самая распространенная угроза для местных горожан. Опасен весь лес вокруг нас, но больше всего волков вдоль северного берега реки.
И это не те полудохлые псы, которых ты <видел/видела> в Элвиннском лесу или откуда ты там <пришел/пришла>. Они в два раза более злобные и размером с человека.
Если хочешь помочь жителям Темнолесья, поохоться на лютых волков, чтобы мы могли спокойнее ходить по улицам.
И это не те полудохлые псы, которых ты <видел/видела> в Элвиннском лесу или откуда ты там <пришел/пришла>. Они в два раза более злобные и размером с человека.
Если хочешь помочь жителям Темнолесья, поохоться на лютых волков, чтобы мы могли спокойнее ходить по улицам.
总之,这附近的威胁,无论是明面的,还是潜伏的,都交给我来处理吧。
Как бы то ни было, я должна разобраться с этой угрозой вне зависимости от их мотивов.
他们确实被打垮了,但那些被称为“拒誓者”的幸存者们仍然潜伏在荒野中,威胁着人们不敢前往边峪。
Им, конечно, напинали как следует, но те, кто выжил, все еще рыскают по лесам. Называют себя Изгоями. Из-за них в Пределе честным людям путешествовать опасно.
他们确实被打垮了,但那些被称为“弃誓者”的幸存者们仍然潜伏在荒野中,威胁着人们不敢前往河湾地。
Им, конечно, напинали как следует, но те, кто выжил, все еще рыскают по лесам. Называют себя Изгоями. Из-за них в Пределе честным людям путешествовать опасно.
пословный:
潜伏 | 伏的 | 威胁 | |
1) скрываться, прятаться, укрываться; притаиться; тайный, скрытый; потенциальный; латентный
2) мед. инкубация
|
1) угроза; устрашение; угрожать; грозить; устрашать; подвергать опасности
2) злоупотребление влиянием; недолжное влияние
|